Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorlauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorlauf předstih 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorlauf předstih
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität erfolgt mit ausreichendem Vorlauf.
Přidělování dostupné přenosové kapacity se odehrává s dostatečným předstihem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zur Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung gestellt.
Žádost se předloží v dostatečném předstihu před ověřováním na místě nebo šetřením.
   Korpustyp: EU
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zu den Befragungen gestellt.
Žádost se předloží v dostatečném předstihu před pohovory.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist eine obligatorische Information der örtlich zuständigen Behörde über wesentliche Veränderungen der angebotenen Leistungen mit ausreichend zeitlichem Vorlauf erforderlich, um ihnen zu ermöglichen zu reagieren.
Je však nutné, aby byly příslušné místní orgány informovány o podstatných změnách nabídky s dostatečným časovým předstihem, aby mohly náležitě zareagovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Regulierungsbehörden obliegt es, zumindest die Methoden zur Berechnung oder Festlegung folgender Bedingungen mit ausreichendem Vorlauf vor deren Inkrafttreten festzulegen oder zu genehmigen:
Regulační orgány jsou příslušné pro stanovování nebo schvalování alespoň metodik používaných pro výpočet nebo stanovení podmínek s dostatečným předstihem předtím, než vstoupí v platnost, pro
   Korpustyp: EU
Den Regulierungsbehörden obliegt es, zumindest die Methoden zur Berechnung oder Festlegung folgender Bedingungen mit ausreichendem Vorlauf vor deren Inkrafttreten festzulegen oder zu genehmigen:
Regulační orgány jsou odpovědné za stanovování nebo schvalování alespoň metod používaných pro výpočet nebo stanovení podmínek s dostatečným předstihem předtím, než vstoupí v platnost, pro
   Korpustyp: EU
Für ihre Regelzonen ermitteln die ÜNB oder gegebenenfalls die Übertragungskapazitätsvergabestellen mit ausreichendem Vorlauf vor dem Vergabeverfahren die folgenden Informationen und stellen sie dem ENTSO-Strom zur Verfügung:
Provozovatelé přenosových soustav nebo případně subjekty přidělující přenosové kapacity vypočítají a poskytnou síti ENTSO pro elektřinu v dostatečném předstihu před postupem přidělování tyto informace o svých regulačních oblastech:
   Korpustyp: EU
Diese Ziele sollten den Teilnehmern zusammen mit den Unterlagen, die von der für die CCP zuständigen Behörde oder von anderen Mitgliedern des Kollegiums erstellt wurden, mit ausreichendem Vorlauf übermittelt werden, um eine wirkungsvolle Diskussion zu ermöglichen.
Tyto cíle by měly být účastníkům k dispozici v dostatečném předstihu spolu s dokumenty vypracovanými příslušným orgánem ústřední protistrany nebo dalšími členy kolegia tak, aby došlo k efektivní diskuzi.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Vorbereitung derartiger Vorschläge nicht allein von der Kommission abhängt, war ihr doch sehr wohl bekannt, dass die erste Tranche bereits Anfang 2010 ausgezahlt werden sollte und der entsprechende Beschluss folglich mit ausreichendem Vorlauf vor dem Jahresende angenommen werden müsste.
I když příprava takového návrhu nezávisí na Komisi samotné, Komise si byla dobře vědoma toho, že první částka by měla být rozdělena již na počátku roku 2010 a že tedy příslušné rozhodnutí musí být přijato v dostatečném předstihu před koncem roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter umfassender Berücksichtigung der Netzsicherheit erfolgt die Nominierung von Übertragungsrechten mit ausreichendem Vorlauf vor den vortäglichen Sitzungen aller relevanten organisierten Märkte und vor der Veröffentlichung der Kapazität, die nach dem Mechanismus der am Folgetag oder "intra-day" erfolgenden Vergabe zugewiesen werden soll.
Při plném zohlednění bezpečnosti sítě se sjednání přenosových práv odehrává s dostatečným předstihem před obchody uzavíranými na následující den na všech příslušných organizovaných trzích a před zveřejněním kapacity, která má být přidělena podle mechanismu přidělování na následující den a přidělování vnitrodenního.
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorlauf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein wenig Vorlauf, ok?
Pojďme to trochu urychlit, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorlauf ist zu klein.
Nepředsadil jste si, Beckmane.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorlauf um die Spitze wickeln.
Zamotej vlasec kolem návazce.
   Korpustyp: Untertitel
Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
hodnota θ na přívodu k výměníku;
   Korpustyp: EU
Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
hodnota θ na výstupu výměníku;
   Korpustyp: EU
Die Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität erfolgt mit ausreichendem Vorlauf.
Přidělování dostupné přenosové kapacity se odehrává s dostatečným předstihem.
   Korpustyp: EU DCEP
Trennung dreier verschiedenen Alkoholfraktionen: Vorlauf, Mittellauf („Herzstück“) und Nachlauf.
oddělení tří různých frakcí alkoholu: úkap, prokap a dokap.
   Korpustyp: EU
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zu den Befragungen gestellt.
Žádost se předloží v dostatečném předstihu před pohovory.
   Korpustyp: EU
Wie üblich läuft in Amerika die Geschichte im schnellen Vorlauf.
V Americe se dějiny jako obvykle odvíjejí zrychleným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht die Führungsrolle, die im Vorlauf zu Kopenhagen gebraucht wird.
To není vedení, jaké před jednáním v Kodani potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, dass dies der Vorlauf zu einem guten Ergebnis bei der morgigen Abstimmung ist.
Skutečně doufám, že jde o předzvěst dobrého výsledku při zítřejším hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, also die besten Zwei in jedem Vorlauf kommen ins Halbfinale.
Dobře, takže nejlepší 2 z každé vlny se probojují do semifinále.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zur Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung gestellt.
Žádost se předloží v dostatečném předstihu před ověřováním na místě nebo šetřením.
   Korpustyp: EU
Das Überwachungsmaterial rund um den Block des Gebäudes, mit einer Stunde Vorlauf, bevor Reddington eintraf.
Záznam z uzavřeného okruhu z okolí budovy, od doby, kdy Reddington vešel až do doby před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die CS-SIS weist die Mitgliedstaaten mit einem Vorlauf von vier Monaten automatisch auf die im System programmierte Löschung hin.
CS-SIS automaticky čtyři měsíce předem uvědomí členské státy o plánovaném výmazu údajů ze systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser. - Herr Präsident! Im Vorlauf der Ausarbeitung dieser Entschließung wurde einigen von uns vorgeworfen, wir seien Feinde oder Gegner Russlands.
autor. - (DE) Pane předsedající, na počátku přípravy tohoto usnesení byli někteří z nás obviněni z toho, že jsou nepřátelé nebo oponenti Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nettowärmeerzeugung die durch Messung der Vorlauf- und der Rücklauftemperatur ermittelte Wärmemenge, die an das Verteilernetz abgegeben wird.
Čistá výroba tepla teplo dodávané do rozvodné soustavy stanovené měřením výstupních a zpětných toků.
   Korpustyp: EU
Ebenso wäre es nützlich, die Auswirkungen des Gemeinschaftsrechts in den Bereichen Soziales und Umwelt schon im Vorlauf zu untersuchen.
Bylo by rovněž užitečné dále sledovat dopady právních předpisů společenství v sociální oblasti a v oblasti ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nettowärmeerzeugung: die durch Messung der Vorlauf- und der Rücklauftemperatur ermittelte Wärmemenge, die an das Verteilernetz abgegeben wird.
Čistá výroba tepla: teplo dodávané do rozvodné soustavy určené měřením výstupních a zpětných toků.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist eine obligatorische Information der örtlich zuständigen Behörde über wesentliche Veränderungen der angebotenen Leistungen mit ausreichend zeitlichem Vorlauf erforderlich, um ihnen zu ermöglichen zu reagieren.
Je však nutné, aby byly příslušné místní orgány informovány o podstatných změnách nabídky s dostatečným časovým předstihem, aby mohly náležitě zareagovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Regulierungsbehörden obliegt es, zumindest die Methoden zur Berechnung oder Festlegung folgender Bedingungen mit ausreichendem Vorlauf vor deren Inkrafttreten festzulegen oder zu genehmigen:
Regulační orgány jsou odpovědné za stanovování nebo schvalování alespoň metod používaných pro výpočet nebo stanovení podmínek s dostatečným předstihem předtím, než vstoupí v platnost, pro
   Korpustyp: EU
Den Regulierungsbehörden obliegt es, zumindest die Methoden zur Berechnung oder Festlegung folgender Bedingungen mit ausreichendem Vorlauf vor deren Inkrafttreten festzulegen oder zu genehmigen:
Regulační orgány jsou příslušné pro stanovování nebo schvalování alespoň metodik používaných pro výpočet nebo stanovení podmínek s dostatečným předstihem předtím, než vstoupí v platnost, pro
   Korpustyp: EU
Für ihre Regelzonen ermitteln die ÜNB oder gegebenenfalls die Übertragungskapazitätsvergabestellen mit ausreichendem Vorlauf vor dem Vergabeverfahren die folgenden Informationen und stellen sie dem ENTSO-Strom zur Verfügung:
Provozovatelé přenosových soustav nebo případně subjekty přidělující přenosové kapacity vypočítají a poskytnou síti ENTSO pro elektřinu v dostatečném předstihu před postupem přidělování tyto informace o svých regulačních oblastech:
   Korpustyp: EU
Die Proben zur Kontrolle der Einhaltung von bestimmten chemischen Parametern (vor allem Kupfer, Blei und Nickel) werden ohne Vorlauf an der Zapfstelle des Verbrauchers entnommen.
vzorky pro ověřování souladu určitých chemických ukazatelů (zejména mědi, olova a niklu) se odebírají z vodovodního kohoutku spotřebitele bez předchozího odpuštění.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind unweigerlich mit einem gewissen Vorlauf verbunden, damit zum Beispiel die nötigen Gesetze erlassen werden oder die erforderlichen Abwicklungsfonds aufgelegt werden können.
Tato opatření je nutné zavádět postupně, například proto, aby právní předpisy mohly vstoupit v platnost nebo kvůli vytvoření finančních prostředků potřebných k řešení problémů bankovního sektoru.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sind dem Fernleitungsnetzbetreiber mit einem ausreichenden zeitlichen Vorlauf zu übermitteln, damit der Fernleitungsnetzbetreiber die Informationen den Netznutzern zur Verfügung stellen kann.
Tyto informace se poskytují provozovateli přepravní soustavy tak, aby měl tento provozovatel dostatek času na to, aby je poskytl uživatelům sítě.
   Korpustyp: EU
Ich sage das mit angemessenem Vorlauf als Warnung, denn einige hochrangige Beamte haben sich die Freiheit genommen, in Filtrationen an die Wirtschaftspresse ihre entgegen lautende Meinung zu verkünden; das hat die öffentliche Meinung verwirrt.
Říkám to s určitou dávkou předběžného varování, neboť jistý vysoce postavený úředník si nesprávně dovolil vyjádřit své stanovisko opačně a tento názor pronikl do ekonomické literatury; způsobilo to zmatek ve veřejném mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese bereits geführten Debatten nicht vorrangig behandeln, insbesondere weil es absolut verantwortungslos wäre, nur weil die Grünen im Vorlauf zu den Wahlen den Eindruck haben, nicht genug Beachtung zu finden.
Nemůžeme teď dávat prioritu diskusím, kterými jsme se již zabývali, a hlavně dělat to - jen kvůli tomu, že Zelení mají pocit, že se jim nedostává dost pozornosti - v předvolebním období, by bylo skutečně nezodpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vorlauf der Konferenz von Kopenhagen wird der Rat den Ansatz der EU zu verschiedenen Arten der Finanzierung von Minderungs- und Anpassungsmaßnahmen, zur Unterstützung neuer Technologien und zur Schaffung der richtigen Umgebung für die Umsetzung dieser Pläne veröffentlichen.
Rada v dostatečné době před kodaňskou konferencí zveřejní přístup Evropské unie k různým metodám financování mitigačních a adaptačních opatření, k podpoře nových technologií a k vytváření vhodného prostředí pro realizaci těchto plánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch dringend, besonders im Vorlauf der Kopenhagen-Konferenz, dass die EU und andere internationale Akteure ihre Strategien hinsichtlich des internationalen Handels, des Klimawandels, der humanitären Hilfe und Entwicklung artikulieren.
Je také naléhavě třeba, zejména v předvečer kodaňské konference, aby EU a ostatní mezinárodní subjekty formulovaly své politiky v oblasti mezinárodního obchodu, změny klimatu, humanitární pomoci a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, solche Polemiken aufmerksam zu verfolgen und insbesondere nicht zu verbreiten, da solche Aussagen im Vorlauf zu den Wahlen das Prestige der Europäischen Union in meinem Land ernsthaft diskreditieren könnten.
Žádám Komisi, aby tyto polemiky pozorně sledovala, a zejména aby je nešířila, neboť taková prohlášení by mohla významně poškodit prestiž Evropské unie v mé zemi v předvolebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sollten den Teilnehmern zusammen mit den Unterlagen, die von der für die CCP zuständigen Behörde oder von anderen Mitgliedern des Kollegiums erstellt wurden, mit ausreichendem Vorlauf übermittelt werden, um eine wirkungsvolle Diskussion zu ermöglichen.
Tyto cíle by měly být účastníkům k dispozici v dostatečném předstihu spolu s dokumenty vypracovanými příslušným orgánem ústřední protistrany nebo dalšími členy kolegia tak, aby došlo k efektivní diskuzi.
   Korpustyp: EU
Soweit erforderlich, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber die Daten zu den Gasflüssen der prognostizierenden Partei mit einem ausreichenden zeitlichen Vorlauf zur Verfügung, damit diese ihren Verpflichtungen aus diesem Artikel nachkommen kann.
Je-li to vhodné, provozovatelé přepravní soustavy poskytují údaje o tocích plynu tak, aby strana provádějící předpověď měla dostatek času na splnění svých závazků podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Unter umfassender Berücksichtigung der Netzsicherheit erfolgt die Nominierung von Übertragungsrechten mit ausreichendem Vorlauf vor den vortäglichen Sitzungen aller relevanten organisierten Märkte und vor der Veröffentlichung der Kapazität, die nach dem Mechanismus der am Folgetag oder "intra-day" erfolgenden Vergabe zugewiesen werden soll.
Při plném zohlednění bezpečnosti sítě se sjednání přenosových práv odehrává s dostatečným předstihem před obchody uzavíranými na následující den na všech příslušných organizovaných trzích a před zveřejněním kapacity, která má být přidělena podle mechanismu přidělování na následující den a přidělování vnitrodenního.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen nationalen Bestimmungen haben zu Unsicherheiten für die Direktversicherungsunternehmen (und ihre Versicherten), zu Handelsschranken im Binnenmarkt, Verwaltungslasten, Verwaltungskosten und zu einer Schwächung der Stellung der Union bei internationalen Handelsverhandlungen geführt (nach Aussage der Europäischen Kommission in ihren „allgemeinen Bemerkungen“ im Vorlauf zum Wortlaut der Richtlinie).
Koexistence odlišných vnitrostátních pravidel je zdrojem nejistoty pro pojišťovny (a jejich pojistníky), překážek pro výměnu na vnitřním trhu, těžkopádnosti, administrativních nákladů a oslabení pozice Evropy na mezinárodních obchodních jednáních (v souladu s tvrzením Evropské komise ve „všeobecných poznámkách“ před vlastním textem směrnice).
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Vorbereitung derartiger Vorschläge nicht allein von der Kommission abhängt, war ihr doch sehr wohl bekannt, dass die erste Tranche bereits Anfang 2010 ausgezahlt werden sollte und der entsprechende Beschluss folglich mit ausreichendem Vorlauf vor dem Jahresende angenommen werden müsste.
I když příprava takového návrhu nezávisí na Komisi samotné, Komise si byla dobře vědoma toho, že první částka by měla být rozdělena již na počátku roku 2010 a že tedy příslušné rozhodnutí musí být přijato v dostatečném předstihu před koncem roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Vorbereitung derartiger Vorschläge nicht allein von der Kommission abhängt, war ihr doch sehr wohl bekannt, dass die erste Tranche bereits 2009 ausgezahlt werden sollte und der entsprechende Beschluss folglich mit ausreichendem Vorlauf vor dem Jahresende angenommen werden müsste.
I když příprava takovýchto návrhů nezáleží pouze na Komisi, Komise si byla velmi dobře vědoma toho, že první splátka má být z rozpočtu uvolněna již v roce 2009 a že tedy příslušné rozhodnutí mělo být přijato s dostatečným předstihem před koncem roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen führt die gestiegene Nachfrage (die italienischen Behörden haben Nachweise für einen Anstieg der Bestellungen von Dieselmotoren im Zeitraum 2003-2005 um ca. 60 % vorgelegt) zu dem Schluss, dass bei wichtigen Bauteilen wie dem Untersetzungsgetriebe die Bestellung und Vereinbarung des Liefertermins mit einem gewissen Vorlauf hätte getätigt werden müssen.
Období zvýšené poptávky (italské orgány poskytly důkazy o tom, že mezi roky 2003 a 2005 se objednávky vznětových motorů zvýšily o 60 %) vede k domnění, že objednávky nezbytných komponent, jako jsou převodovky, a příslušná data dohodnutých dodávek měly být stanoveny s přiměřeným předstihem.
   Korpustyp: EU
Damit allerdings natürliche und juristische Personen genügend Zeit haben, die Liste der Aktien, die gemäß Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 unter die Ausnahmeregelung fallen, zu verarbeiten, sollte diese Liste mit ausreichendem Vorlauf vor Geltungsbeginn der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 erstellt und auf der Website der ESMA veröffentlicht werden.
Aby však fyzické a právnické osoby měly dostatek času na zpracování seznamu akcií, na něž se vztahují výjimky podle článku 16 nařízení Komise (EU) č. 236/2012, příprava uvedeného seznamu a jeho následné zveřejnění na internetových stránkách orgánu ESMA by měly proběhnout v dostatečném předstihu před datem použití nařízení (EU) č. 236/2012.
   Korpustyp: EU
Damit natürliche und juristische Personen genügend Zeit haben, die Liste der nach der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 unter die Ausnahmeregelung fallenden Aktien zu verarbeiten, sollte diese Liste allerdings mit ausreichendem Vorlauf vor Geltungsbeginn der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 erstellt und auf der Website der ESMA veröffentlicht werden.
Aby však fyzické a právnické osoby měly dostatek času ke zpracování seznamu akcií, na něž se vztahují výjimky podle nařízení (EU) č. 236/2012, příprava uvedeného seznamu a jeho následné zveřejnění na internetových stránkách orgánu ESMA by měly proběhnout v dostatečném předstihu před dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 236/2012.
   Korpustyp: EU