Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorleben minulost 3 předchozí život 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorleben minulost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Eurem Vorleben weiß sie nichts.
Lady Čabi o vaší minulosti neví.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang für mich, als würde er den Soggy Bottom Boys den Erfolg nicht gönnen, aufgrund ihres rauen und rauflustigen Vorlebens.
Přišlo mi, že v tom byla skrytá nenávist vůči Soggy Bottom Boys spojená s jejich pošpiněnou minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzes Vorleben war verschwunden.
Celá jeho minulost se mu vytratila.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorleben"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihnen das Richtige vorleben.
Být jim správným vzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit unserem Vorleben Frieden schließen.
Musíme se usmířit s našimi minulými životy.
   Korpustyp: Untertitel
Von Eurem Vorleben weiß sie nichts.
Lady Čabi o vaší minulosti neví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er reflektiert nur, was wir ihm vorleben.
Ne, jenom nám nastavuje zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen mir die Ehre, mich aufzufordern, der Akademie einen Bericht über mein äffisches Vorleben einzureichen.
Dostalo se mi od vás cti, že jste mě vyzvali, abych podal Akademii zprávu o svém předchozím opičím životě.
   Korpustyp: Literatur
Bedenkt man mein Vorleben bzgl. dieses Themas, scheint es rücksichtlos, das jetzt anzubringen.
Vzhledem k tomu, co se stalo, je bezohledné, že jsi to teď zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang für mich, als würde er den Soggy Bottom Boys den Erfolg nicht gönnen, aufgrund ihres rauen und rauflustigen Vorlebens.
Přišlo mi, že v tom byla skrytá nenávist vůči Soggy Bottom Boys spojená s jejich pošpiněnou minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 27 Absatz 3 der Richtlinie können die Mitgliedstaaten andere Mitgliedstaaten lediglich um Auskünfte über das Vorleben des Betroffenen in strafrechtlicher Hinsicht ersuchen, wenn sie dies für unerlässlich halten (also nicht um Auskünfte über alle SIS-II-Daten).
Ustanovení čl. 27 odst. 3 této směrnice specifikují, že členské státy mohou, pokud to považují za nezbytné, požadovat od jiného členského státu informace pouze o případných minulých policejních záznamech (tzn. ne všechny údaje v SIS II).
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 27 Absatz 3 der Richtlinie können die Mitgliedstaaten andere Mitgliedstaaten lediglich um Auskünfte über das Vorleben des Betroffenen in strafrechtlicher Hinsicht ersuchen, wenn sie dies für unerlässlich halten (also nicht um Auskünfte über alle SIS-Daten).
Ustanovení čl. 27 odst. 3 této směrnice specifikují, že členské státy mohou, pokud to považují za nezbytné, požadovat od jiného členského státu informace pouze o případných minulých policejních záznamech (tzn. ne všechny údaje v SIS).
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 27 Absatz 3 der Richtlinie können die Mitgliedstaaten andere Mitgliedstaaten lediglich um Auskünfte über das Vorleben des Betroffenen in strafrechtlicher Hinsicht ersuchen, wenn er dies für unerlässlich hält. (also nicht um Auskünfte über alle SIS-II-Daten).
Ustanovení čl. 27 odst. 3 této směrnice specifikují, že členské státy mohou, pokud to považují za nezbytné, požadovat od jiného členského státu informace pouze o případných minulých policejních záznamech (tzn. ne všechny údaje v SIS II).
   Korpustyp: EU
Trotz alledem finde ich, dass das Abkommen mit Turkmenistan geschlossen und ratifiziert werden sollte, denn nur wenn wir Gespräche führen und Turkmenistan ein entsprechendes Beispiel vorleben, werden wir dem Land helfen können, damit es in Zukunft endlich der Familie demokratischer Länder beitritt.
Navzdory tomu všemu se zdá, že by dohoda s Turkmenistánem měla být podepsána a ratifikována, neboť jen tím, že spolu budeme hovořit a že půjdeme Turkmenistánu příkladem, můžeme této zemi podat pomocnou ruku, aby se nakonec mohla připojit k rodině demokratických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte