Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorlesung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorlesung přednáška 119 předčítání 3 čtení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorlesung přednáška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kurs verbindet theoretische Vorlesungen mit Übungen anhand von Fallstudien.
Kurz je komponován jako kombinace teoretických přednášek a cvičení s využitím případových studií.
   Korpustyp: Fachtext
Gehst du zur Vorlesung oder willst du wieder im Bett bleiben und wichsen?
Stuarte, chodíš na přednášky nebo seš celej den v posteli a onanuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Junge, ich muß dir eine Vorlesung halten, je eher, desto besser!
Pojď sem, pískle, udělám ti malou přednášku, abysme to radši měli hnedka z krku.
   Korpustyp: Literatur
Tom, fangen Sie schon mal mit der Vorlesung an.
Tome, jděte napřed a začněte přednášku za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Videobänder mit Vorlesungen wurden sogar in noch entferntere Gegenden gesendet.
Videokazety s přednáškami jsme posílali ještě dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die gelegentlichen anthropologischen Vorlesungen immer genossen, nicht wahr?
Dříve jsme si občasné přednášky o antropologii užívali, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können studieren, doch können weibliche Studierende die von den Männern gehaltenen Vorlesungen nur über Video verfolgen.
Mohou studovat, ale přednášky přednesené muži mohou studentky sledovat na videu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte, komm bitte nicht zu meiner Vorlesung.
Říkala jsem, že tě nechci na své přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch an Universitäten wird es globale Kurse geben, bei denen die Studenten an Vorlesungen, Diskussionsgruppen und Forschungsteams von einem Dutzend oder mehr Universitäten teilnehmen.
Také vysoké školy budou mít globální kurzy, v nichž se studenti zúčastní přednášek, diskusních skupin a výzkumných týmů z deseti či více univerzit najednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich benutze Ihr Haus sogar als Beispiel in einer Vorlesung.
Váš dům je součástí jedné z mých přednášek na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorlesung halten udělat přednášku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlesung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Raus aus meiner Vorlesung!
- Dejte si odchod z mé přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Vorlesung.
- Na co? - Na přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Erspar mir die Vorlesung.
- Ušetři mě té přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Vorlesung.
Jdu pozdě do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er meine Vorlesung gehört?
Je možné, že to byl můj bývalý žák?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte mal eine Vorlesung.
Byl jsem na jeho přednášce jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beendet die heute Vorlesung.
Tím zakončíme dnešní přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in meiner Vorlesung!
Byl na té přednášce!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in Ihrer Vorlesung.
- Byl jsem na vaší přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du in seiner Vorlesung?
Nikdo nechce slyšet tyhle kecy."
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlesung von Phipps, nicht?
Phippsův kurz, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Vorlesung geliebt!
Vaše hodiny jsem zbožňoval!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Ihrer Vorlesung.
Poslouchal jsem vaši přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlesung hat länger gedauert.
Zdržela jsem se ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis morgen in der Vorlesung.
- Uvidíme se zítra ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Tweets über meine Vorlesung.
Jé, tweety o mé přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen aus Ihrer Vorlesung.
- o kterých jste mluvil na přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für eine Vorlesung.
- Je pro mé přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorlesung heißt "Amerikanischer Terrorismus".
Název tohoto kurzu je "Americký terorismus".
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Ich muss jetzt zur Vorlesung.
Už bych se měla vrátit do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war doch bei der Vorlesung.
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner 3 Uhr Vorlesung am Donnerstag.
Na své přednášce ve 3 odpoledne, ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte ihr nach der Vorlesung.
Po hodině jsem šel za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Doc, ich kann die Vorlesung beenden.
Podívejte, doktore, tu přednášku můžu dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich der Vorlesung auch beiwohnen?
Mohu se také zůčastnit té přednášky?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an diese Vorlesung?
Pamatuješ si na tu přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst seine Vorlesung wirklich mögen.
Musíš mít jeho přednášky fakt ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vorlesung in Geschichte.
Ne, chodím jen na dějepis.
   Korpustyp: Untertitel
Penny hat mit einer Vorlesung angefangen.
Penny začala chodit do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Vorlesung in temporaler Logik!
Ale tady nejde o lekci časové logiky!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Vorlesung lag auf meinem Arbeitsweg.
- Měla jsem to po cestě do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich hab eure Vorlesung ruiniert.
Promiňte, že jsem vám zničil přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ich hab morgen eine Vorlesung.
Ja mám zítra práci!
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Uni-Vorlesung ist heute Abend.
První třída na univerzitě je dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dr. Seuss-Vorlesung war furchtbar.
Třeba teď Dr. Seuss byl naprosto hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Vorlesung um zwei.
Od dvou mám hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur zu einer Vorlesung.
- Uvidíme se dnes večer?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mir keine Vorlesung über Beziehungen.
Nedávej mi přednášku o vztazích.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten in die Vorlesung gehen.
- Možná bychom měli jít na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorlesung über argentinische Keramik.
Přijdu pozdě na přednášku o argentinském nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst hielt im Dezember 2009 eine Vorlesung in Myanmar.
Vamp Barmě jsem přednášel už vamp prosinci 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holt euch jemand anderen für eure gottverdammte Vorlesung.
Najděte si někoho jiného, komu budete dávat lekce!
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade, dass er die Vorlesung versäumt hat!
Lituji, že neslyšel moji přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in 20 Minuten eine Vorlesung in Geisteswissenschaft.
Za 20 minut máš hodinu literatury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Vorlesung absagen und zu dir kommen.
Zrovna jdu na přednášku, ale mohu to zrušit a hned přijet.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit dem Freund und aus der Vorlesung rausgeschmissen.
Drama s přítelem, vykopnutí z hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich, während einer Vorlesung - "- hatte ich eine Erleuchtung."
Jeden den se mi ve třídě dokonce dostalo osvícení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze Ihr Haus sogar als Beispiel in einer Vorlesung.
Váš dům je součástí jedné z mých přednášek na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der morgen nicht zur Vorlesung erscheint, bekommt eine sechs.
Kdokoliv není ve třídě, dostane zítra 5.
   Korpustyp: Untertitel
Wahren Sie in der nächsten Vorlesung mehr Disziplin.
V příští hodině se snažte udržet větší kázeň, slečno Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in die Vorlesung, während mein Schwanz gedruckt wird.
- Můžu na přednášku, zatímco se moje péro bude tisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Vorlesung am Beardsley College vorbereiten.
Pak je to nejspíš sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nur eine Vorlesung am Pasadena Community College.
Zapsala jsem se na Pasadenskou vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, wie die Vorlesung so ist?
Můžu se zaptat, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dir auch gerne die Vorlesung anhören, Fry?
Chtěl by sis tu přednášku taky vyslechnout, Fryi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Naturwissenschafts Gebäude im Vorlesungs Saal.
Jsme ve vědecké budově v přednáškové síni.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Groeteschele, den alle mögen, hält eine Vorlesung.
Ten profesor Groeteschele, kterého mají tak rádi, tam má přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir könnten nur zurück zu der Vorlesung.
Takže raději se vrátíme k přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich Ihnen Ihre erste Vorlesung in Politologie geben.
Dnes vám dám první lekci o politice.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Phipps, ich brauche diese Vorlesung für mein Hauptfach.
Profesore Phippsi, tohle je můj hlavní předmět.
   Korpustyp: Untertitel
niemanden interessiert deine Scheiss Vorlesung, keiner will es hören.
Nikoho tvůj problém nezajímá, ani tvoje studijní hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
- So als ob ich in 'ner Uni-Vorlesung säße?
Jako že se cítím jak na univerzitní přednášce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich der der-jenige, der wieder in seine Vorlesung muss.
Já jsem ten, kdo bude muset zase absolvovat tu jeho přednášku
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dass ich eine Vorlesung halte.
- Řekl jsem ti, že mám přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Vorlesung des Tages ist um 8 Uhr.
První třída je o 08:00 h.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal die Woche Vorlesung an der SFU halten.
Dvakrát týdně přednáším na USF.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab eine Vorlesung an der medizinischen Fakultät.
Přednášel jsem na universitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hörte sie mal in einer Vorlesung.
Myslím, že jsem to jednou slyšel na přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, fangen Sie schon mal mit der Vorlesung an.
Tome, jděte napřed a začněte přednášku za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, du gehst ab und zu in die Vorlesung.
Já jsem rád, že alespoň občas zajdeš na výuku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging an einem Montagmorgen zur Vorlesung und verschwand.
V pondělí ráno šla na přednášku a zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, komm bitte nicht zu meiner Vorlesung.
Říkala jsem, že tě nechci na své přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sekretärin sagte, er hat noch eine Vorlesung.
-Sekretářka řekla, že ještě večer učí.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie mal in einer Vorlesung Ihrer Tochter?
Byl jste někdy na přednášce mé dcery?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Vorlesung denkt man mit oder kriegt 'nen Tritt."
V jeho třídě buď přemýšlíš, nebo propadneš."
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, aber sowas lernt man nicht in einer Chemie Vorlesung.
Jasně, ale tohle se v chemický učebně 101 nenaučíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Gray, der die vorlesung in Eaton hielt.
Ale to Gray navštívil školu..
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nach der Vorlesung heute Abend noch Studiengruppe?
Večer po přednášce je studijní skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann wohl auch bis nach der Vorlesung warten.
Předpokládám, že to může počkat až po hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorlesung zu geben, die das Leben von jemandem verändert.
Udělat přednášku, která někomu změní život.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, warum bist du nicht in der Vorlesung?
Rachel, proč nejsi na přednášce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Nummer, Shauna und keine Vorlesung.
Chci číslo, Shauno, ne přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Lionheart, das sollte ein Interview sein, keine Vorlesung über Shakespeare.
Přišel jsem sem kvůli interview a ne na přednášku o Shakespearovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in der Vorlesung heute hinter dir gesessen.
Sedím za tebou na Goodwinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Junge, ich muß dir eine Vorlesung halten, je eher, desto besser!
Pojď sem, pískle, udělám ti malou přednášku, abysme to radši měli hnedka z krku.
   Korpustyp: Literatur
Ich halte morgen eine wichtige Vorlesung. Ich denke, ich gehe es heute ruhig an.
Zítra mám důležitou přednášku, dneska se budu šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten in Ihrer Vorlesung, dass Poe sein Leben dem Schreiben widmete, nachdem sein Bruder starb.
Během přednášky jste zmínil, že Poe po smrti svého bratra věnoval svůj život psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, es gibt keine Fragen, bis ich den Höhepunkt der Vorlesung erreicht habe.
Mladý muži, žádné otázky, dokud nezavrším přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nicht durch die Kapitalanlage Vorlesung geschleust um hier unten mit Will herumzuhängen.
Nevytáhla jsem tě z investiční třídy, abys šel sem a bavil se tady s Willem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil Sie Studienanfängerinnen sind und in dieser Vorlesung nichts zu suchen haben.
Možná proto, že jste prvačky, které tu nemají co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mich nach einer Vorlesung abholen. Aber er ist nicht gekommen.
…ěl mě vyzvednout po přednášce ve škole, ale vůbec se neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, Prof. Bennett behandelt das ganze Buch in seiner Vorlesung.
Ale vážně, profesor Bennett bere tuhle knihu prakticky celou ve svých přednáškách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las ihr Buch 15 Mal, und nächstes Jahr besuche ich eine Vorlesung darüber.
Pane Fallowe, vaši knihu jsem přečetla patnáctkrát. A příští rok ji budeme probírat na semináři.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei der Vorlesung vorhin ist es ohne Lehrbuch etwas schwierig.
Jenom jsem si všimla, že nemáš učebnice a bez nich to musí být celkem těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Vorlesung ließen wir den Sack zu den pulsierenden Rhythmen meiner ProfRock-CD kreisen.
Po škole jsme kopali hackys za zvuků CD Prof Rocks.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die jenige die mir eine Vorlesung über ungesunde emotionale Bindungen halten will.
Ty jsi poslední, kdo by mě měl poučovat o nezdravém emocionálním upnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh schon, du gehst zu einer Vorlesung. Das ist schön.
Chápu, máš jeden předmět, to je super.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich jetzt bitte, ich muss eine Vorlesung über Psychoanalyse halten.
- Když mě teď omluvíte, musím jít přednášet o psychoanalýze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war nicht vermessen, ich war in Ihrer Vorlesung und war beeindruckt.
Možná, že to bylo příliš troufalé, ale byl jsem na vaší přednášce - - A udělala jste na mě velký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas damit zu tun, was Sie in der Vorlesung sagten.
Spíš s tím, o čem jste mluvila ve své přednášce.
   Korpustyp: Untertitel