Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorliebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorliebe záliba 46 obliba 6 zalíbení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorliebe záliba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interesse an den geheimnisvollen Prinzipien der Finanzwelt war immer schon eine Vorliebe jener Menschen, die gern über Zahlentabellen brüten und mathematische Formeln studieren.
Zájem o tajemné principy financí byl odjakživa zálibou vlastní lidem, již s láskou pročítají číselné tabulky a bádají nad matematickými vzorci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer von allen Gängen des Lebens haben ihre eigenen Wünsche und Vorlieben.
Muži ze všech společenských vrstev mají svá vlastní touhy a záliby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorliebe des nordkoreanischen Diktators Kim Jong Il für Hollywood-Spielfilme dürfte wenig Einfluss auf sein Atomwaffenprogramm haben.
Záliba severokorejského diktátora Kim Čong-ila v hollywoodských filmech nejspíš neovlivní jeho program vývoje jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Arryns Vorlieben waren ihre Sache.
Záliby lady Arryn byly její věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Geschäftskosten in die Höhe treiben, die Produktivität der Unternehmen senken und die Vorliebe der UNO für Einmischung intensivieren.
Jejich konání by ovšem zvýšilo cenu podnikání, snížilo produktivitu podniků a přiživilo zálibu OSN vměšovat se do cizích záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste nicht, dass Sie eine solch bemerkenswerte Vorliebe dafür haben, die Leben unschuldiger Männer zu ruinieren.
Netušil jsem, že máte zálibu v ničení života druhých.
   Korpustyp: Untertitel
– Seit Jahren kursiert in Deutschland der Scherz, die Vorliebe von Bundeskanzlerin Angela Merkel für die Kommunikation per SMS habe faktisch das Ende der traditionellen Geschichtsschreibung eingeläutet.
BERLÍN – Němci donedávna vtipkovali, že záliba kancléřky Angely Merkelové v komunikaci přes pomíjivé textové zprávy prakticky znamená konec tradiční historiografie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Corinna bald herausfinden sollte, hatte der Drummer beim Sex eine sehr spezielle Vorliebe.
Jak měla Corinna zanedlouho zjisťit, měl bubeník při sexu velmi speciální zálibu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kritiker argumentieren, er habe eine Vorliebe für die Intrige entwickelt und hinter den Kulissen agiert, um seine Ziele durchzusetzen.
Jeho kritici tvrdí, že si vypěstoval zálibu v intrikách a k dosažení svých cílů pořádal zákulisní manévry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Borstein ist ein Mann vieler Exzentrizitäten, von denen eine Vorliebe für diese besondere Richtung der extremen Musik ist.
Pan Borstein je muž mnoha výstředností. jednou z nich je záliba v extrémní muzice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Vorliebe s oblibou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorliebe

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Vorliebe hat jeder.
-Každý má své preference.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Vorliebe für Menschenfleisch?"
"mlsná po lidským mase"?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine persönliche Vorliebe.
Když na kostech není žádné maso.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorliebe für ältere Männer.
- Byla na starší muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ähm, persönliche Vorliebe?
Dává jí prostě osobně přednost?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorliebe für Pornostars?
Fetiš na filmíky s pornoherkama?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit vorlieb nehmen.
Pokud nemáte nic lepšího, tohle stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Und einer Vorliebe für Zwillinge.
- A zálibou ve dvojčatech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe da keine Vorliebe.
- Nedávám přednost žádnému.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Vorliebe für Edelmetall.
-Má rád zlato a drahokamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, haben Sie eine Vorliebe?
Pane, už máte jasno?
   Korpustyp: Untertitel
Die deine hedonistische Vorliebe unterstreicht
Jež obchází tvou hedonistickou zálibu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Vorliebe, Louison.
- To já dobře vím, Louison.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich eine Vorliebe für Blondinen.
Tobě se líbí blondýnky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorliebe für Müll.
Jistěže. Brak je tvé druhé jmeno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit mir vorlieb nehmen.
Dnes máš na krku mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
Nově nalezené uznání pro metro?
   Korpustyp: Untertitel
Was, dass seine Vorliebe zum Vorschein kommt.
Co, že se ukazuje jeho upřednostňování?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl 'ne Vorliebe für Models.
Myslím, že něco mu stálo modelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit mir Vorlieb nehmen.
Musíte si vystačit se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Vorliebe für menschliches Fleisch.
Co si oblíbil lidské maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verlangen, eine Vorliebe, eine Leidenschaft.
S touhou, chutí, vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über eure Vorliebe.
Vaše záliby nijak nesoudím.
   Korpustyp: Untertitel
Röhrenförmig und höchst vermehrungsfähig. Vorliebe für Nukleinsäuren.
…rubicovitý, s vysokou násobností, který je podobný nukleovým kyselinám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihre Vorliebe für Details, Michael.
Miluju tvůj smysl pro detaily, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer eine Vorliebe dafür.
Vždycky jsem byl závislý na lékořici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer eine Vorliebe für Lakritze.
Vždycky jsem byl závislý na lékořici.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn du musst mit mir vorlieb nehmen.
Jasně, a musíš se spokojit s někým jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auftragskiller, mit einer Vorliebe für Messer.
Nájemný vrah se slabostí pro nože.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für diese Armseligkeit eine Vorliebe.
Mám zálibu v téhle bídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn deine Vorliebe dem entspricht.
Chci říci, je-li to tvá náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch meine Vorliebe für Traditionen.
Jak jinak, když ne tradičně.
   Korpustyp: Untertitel
Leider müssen Sie mit mir vorlieb nehmen.
Zůstanete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann eine Vorliebe Quatsch sein?
-Co je na mém názoru špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit diesem vorlieb nehmen.
Bohužel ti musím podat tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Prinzessin, wählt jemanden nach Eurer Vorliebe.
Takže si, Vaše Výsosti, zvolte dle svého přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorliebe für sie.
- Tak i ty míváš slabosti?
   Korpustyp: Untertitel
Kawabe Umanosuke als Sekundant vorlieb nehmen.
Kawabeho Umanosukeho za svého sekundanta.
   Korpustyp: Untertitel
(Gauthier) Haben Sie eine Vorliebe bei Champagner?
- Otevřu šampaňské, máte nějaký tip?
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.
Dospělí si potrpí na číslice.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe eine Vorliebe, aber ich werde es dir überlassen.
Já bych si vybral, ale nechám to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Romulus und ich haben eine Vorliebe für Balladen.
Jsme s Romulem velmi sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie rote Haare und eine Vorliebe für noble Hotels?
Má rudé vlasy a zálibu v nóbl hotelech?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
Bez rentgenu se musíš spokojit mým odhadem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lästige Vorliebe für Uhren, Mr. Sulu.
Vaše posedlost časem jde na nervy, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute habt wirklich eine Vorliebe für Hirngespinste oder?
Vy máte opravdovou zálibu v románech, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das freut mich. Ich habe eine Vorliebe für Mexiko.
Ale já nedám na Mexiko dopustit, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du mit mir Vorlieb nehmen.
- Pak mě máš na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also immer noch eine Vorliebe für Spielzeug.
Je dobré vidět, že si stále hrajete s hračkami.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich mit Ihnen Vorlieb nehmen müssen.
A tehdy jste mi vynadal.
   Korpustyp: Untertitel
Serienmörder leben mit Vorliebe ihre eigenen Fantasien aus.
Seriový vrazi chcou předvést své vlastní individuální představy.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Hoyt schnitt mit Vorliebe entlang der Mittelhandknochen.
- Charles Hoyt upřednostňovalzabodnutí mezi palmární meziprstní kůstky.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Vorliebe des Angeklagten für grenzüberschreitende Reisen, ohne Kaution.
Když má obžalovaný sklony k cestování za hranice, nebude stanovená žádná kauce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer eine Vorliebe für die Green Dragon Tavern.
No, vždycky jsem ráda chodívala do krčmy U Zeleného draka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorliebe für Fallen und Hinterhalte.
Má v oblibě pasti a přepadávání.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel, vielleicht entwickle ich sogar eine Vorliebe dafür.
Sakra, třeba mi to začne chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine besondere Vorliebe für derbe Späße.
Liboval si spíš v říznosti, rozvernosti žertu než vjeho duchaplnosti.
   Korpustyp: Literatur
Anscheinend hat unser Typ eine Vorliebe für Miezekätzchen.
Zdá se, že náš chlápek má rád kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er habe seine Vorliebe für Folter abgelegt.
Myslel jsem už skoncoval s jeho láskou k mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren durcheinander, aber ich habe eine Vorliebe für Puzzles.
Pomíchané. Ale já jsem posedlá skládáním puzzlí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine persönliche Vorliebe sind Anzüge und eine Ausgabe der Times.
Nejraději mám Zegna tyčinky a výtisk Timesů.
   Korpustyp: Untertitel
"meine Vorliebe für Leute, die bei mir Herzklopfen verursachen".
"lásce k periodickým přírazům".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht von der Vorlieber meiner Frau, für Übernatürliches angefacht.
Možná byly ještě přiživené zaujetím mojí ženy pro nadpřirozeno.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frau, mit der Vorliebe für Bräunungsöl, $261.000.
A ta žena se zálibou v samoopalovacím krému, 261 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir nur, die Vorliebe entstand aus der Not.
Řekněme, že to byla otázka zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Amy hat eine Vorliebe für den Comic Marmaduke.
Amy má ráda komiks Marmaduk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon immer eine Vorliebe für Überraschungen.
Tys měl vždycky rád překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Vater enterbte ihn fast wegen seiner Vorliebe für Sklavinnen.
Otec ho málem vydědil kvůli holkám otrokyním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorliebe für Frauen wie dich.
Přesně takový ženský miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit alten Männern, Krüppeln und Tunten Vorlieb nehmen!
Už mi zůstali jen starci, mrzáci a zženštilí muži!
   Korpustyp: Untertitel
Chaerea, ich höre, du hast eine Vorliebe für kleine Jungen.
Chaereo, slyšel jsem, že se ti líbí mladí chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Früher haben wir die gleiche Vorliebe für exotische Frauen geteilt.
Kdysi jsme spolu sdíleli zálibu v exotickejch ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Smithers, Sie hatten 1979 eine vorliebe für Hosen mit schlag.
Smithersi, vy jste si v roce 1979 oblíbil kalhoty do zvonu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebhaber in Brüssel hatte eine Vorliebe für Blattgold.
Můj milenec v Bruselu měl zálibu ve zlatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorliebe für etwas Süßes am Morgen.
Jsem zatížený na trochu sladkosti po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du mit Cora Vorlieb nehmen müssen.
Budeš si muset vystačit s Corou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit dem mexikanischen Juden vorlieb nehmen.
Budeš si muset zvyknout na mexickýho žida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorliebe gilt den geistigen Freuden und den leiblichen Genüssen.
Jak říkám, potěšení těla a mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist meine Vorliebe für Heuchelei auf einem historischen Tiefstand.
Možná, že moje chuť na pokrytectví je na minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie hätte eine Vorliebe für schleimige Dämonen.
Démoni s hlenem jsou jí nejmilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Eleanor Roosevelt eine zu große Vorliebe für Chintz hatte.
Protože Eleonora Roosveltová velice milovala okázalost.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte schon früher 'ne ausgesprochen fatale Vorliebe für Feuerwerk.
Pokud si dobře vzpomínám, ten chová k pyrotechnice jistou náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hatte schon immer eine Vorliebe für Klassiker.
Vždycky jsem se přikláněl ke klasice.
   Korpustyp: Untertitel
Und Talbot hat eine Vorliebe für Mädchen in dem Alter.
A o Talbotově zaměření na dívky toho věku.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine gewisse Vorliebe für Dramatik, wie mir scheint.
A určitě jisté sklony k dramatičnosti, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange eine Vorliebe für die Sidwell-Familie gehabt.
Dlouho byla má oblíbená "Rodina Sidwellů".
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Entführung habe ich eine Vorliebe für Waffen entdeckt.
Po svém únosu jsem si střelné zbraně oblíbila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war Bobby. Er hatte eine Vorliebe für Exotisches.
To byl Bobby, měl exotický chutě.
   Korpustyp: Untertitel
Beruht sie auf einer persönlichen Vorliebe für oder einer Freundschaft mit einem fraktionslosen Mitglied?
Na osobní náklonnosti či přátelském poměru k určitému nezařazenému poslanci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Fall trifft dies nicht zu, denn ich möchte mich dieser sonderbaren Vorliebe nicht anschließen.
V mém případě se to nestane, protože zrovna tyto preference nemám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten auch dann die Injektionsstellen wechseln , wenn Sie eine Vorliebe für eine bestimmte Stelle haben .
I když budete dávat přednost jednomu místu , měli byste místa podání střídat .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte keine Ahnung, dass Ihr eine vorliebe für so was habt.
Kdo by to do vás řekl, můj pane
   Korpustyp: Untertitel
Nun, im Gegensatz zu dir, Bruder, habe ich keine Vorliebe für Geschwistermord.
Na rozdíl od tebe, bratře, si bratrovraždy neužívám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen Waffenhändler ausschalten, mit einer Vorliebe fürs Töten und Eiskrem?
Nebo zneškodnili překupníka zbraní se slabostí pro vraždy a zmrzlinu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man mit einem übergroßen Teenager mit einer Vorliebe für Crack arbeiten.
Je to jako pracovat s přerostlým drogově závislým teenagerem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mehr gemeinsam haben als Karriere, Ehrgeiz und eine Vorliebe für Schusswaffen.
Mají určitě společného víc než dobrou kariéru a lásku ke střelným zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass der Dodger eine Vorliebe für ganz bestimmte Antiquitäten hat.
- Víme, že Dodger má v oblibě velmi určitý typ starožitností.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön. Dann müsst ihr vorübergehend mit dem Zweitbesten vorlieb nehmen.
Dobrá tedy, budete se muset dočasně smířit s alternativou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vorliebe, wie Sie ihn gern zubereitet haben möchten?
Chtěl byste ho připravit nějakým konkrétním způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Vorliebe für Eisberge und ich würde nur ungern in einen verwandelt werden.
Ledovce nemám zrovna v oblibě a nerad bych se v jeden proměnil.
   Korpustyp: Untertitel