Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interesse an den geheimnisvollen Prinzipien der Finanzwelt war immer schon eine Vorliebe jener Menschen, die gern über Zahlentabellen brüten und mathematische Formeln studieren.
Zájem o tajemné principy financí byl odjakživa zálibou vlastní lidem, již s láskou pročítají číselné tabulky a bádají nad matematickými vzorci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer von allen Gängen des Lebens haben ihre eigenen Wünsche und Vorlieben.
Muži ze všech společenských vrstev mají svá vlastní touhy a záliby.
Die Vorliebe des nordkoreanischen Diktators Kim Jong Il für Hollywood-Spielfilme dürfte wenig Einfluss auf sein Atomwaffenprogramm haben.
Záliba severokorejského diktátora Kim Čong-ila v hollywoodských filmech nejspíš neovlivní jeho program vývoje jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lady Arryns Vorlieben waren ihre Sache.
Záliby lady Arryn byly její věc.
Das würde die Geschäftskosten in die Höhe treiben, die Produktivität der Unternehmen senken und die Vorliebe der UNO für Einmischung intensivieren.
Jejich konání by ovšem zvýšilo cenu podnikání, snížilo produktivitu podniků a přiživilo zálibu OSN vměšovat se do cizích záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste nicht, dass Sie eine solch bemerkenswerte Vorliebe dafür haben, die Leben unschuldiger Männer zu ruinieren.
Netušil jsem, že máte zálibu v ničení života druhých.
– Seit Jahren kursiert in Deutschland der Scherz, die Vorliebe von Bundeskanzlerin Angela Merkel für die Kommunikation per SMS habe faktisch das Ende der traditionellen Geschichtsschreibung eingeläutet.
BERLÍN – Němci donedávna vtipkovali, že záliba kancléřky Angely Merkelové v komunikaci přes pomíjivé textové zprávy prakticky znamená konec tradiční historiografie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Corinna bald herausfinden sollte, hatte der Drummer beim Sex eine sehr spezielle Vorliebe.
Jak měla Corinna zanedlouho zjisťit, měl bubeník při sexu velmi speciální zálibu.
Seine Kritiker argumentieren, er habe eine Vorliebe für die Intrige entwickelt und hinter den Kulissen agiert, um seine Ziele durchzusetzen.
Jeho kritici tvrdí, že si vypěstoval zálibu v intrikách a k dosažení svých cílů pořádal zákulisní manévry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Borstein ist ein Mann vieler Exzentrizitäten, von denen eine Vorliebe für diese besondere Richtung der extremen Musik ist.
Pan Borstein je muž mnoha výstředností. jednou z nich je záliba v extrémní muzice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tacoma Narrows Bridge entsprach dem damaligen Stand der Technik ebenso wie den ästhetischen Ansprüchen, zu denen eine starke Vorliebe für schlanke Konstruktionen zählte.
Vedl přes Tacomskou úžinu a byl navržen podle tehdejšího vkusu, z něhož plynula mimo jiné silná estetická obliba štíhlých staveb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe keine Vorliebe für Eisberge und ich würde nur ungern in einen verwandelt werden.
Ledovce nemám zrovna v oblibě a nerad bych se v jeden proměnil.
Beweis dessen sei, daß ich, wenn Besucher kommen, mit Vorliebe die Hosen ausziehe, um die Einlaufstelle jenes Schusses zu zeigen.
důkazem toho prý je, že přijde-li návštěva, s oblibou si stahuji kalhoty a ukazuji místo, kudy ona kulka vnikla.
Wir wissen, dass der Dodger eine Vorliebe für ganz bestimmte Antiquitäten hat.
- Víme, že Dodger má v oblibě velmi určitý typ starožitností.
Man füge all dem noch die französische Vorliebe für ideologische Konfrontationen und den Mangel an Verhandlungs- und Kompromisskultur hinzu – von Konsens ganz zu schweigen – und schon versteht man, warum in Frankreich so viele Reformprojekte letztlich auf der Straße bekämpft werden.
Připočtěme k tomu všemu francouzskou oblibu ideologické konfrontace a absenci kultury vyjednávání a kompromisu, o konsenzu ani nemluvě, a pochopíme, proč tolik reformních projektů ve Francii skončí tím, že jsou napadány v ulicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat eine Vorliebe für Fallen und Hinterhalte.
Má v oblibě pasti a přepadávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe keine besondere Vorliebe für Glücksspiele im Internet, sie sind vielmehr ein Anlass zur Sorge. Doch die Ungleichbehandlung und schamlose Missachtung der WTO-Vorschriften haben keinen Platz in gesunden transatlantischen Beziehungen.
Nemám v hazardních hrách na internetu žádné zalíbení - ve skutečnosti mě velmi znepokojují - ale diskriminační zacházení za nepokrytého porušování pravidel WTO nemá ve zdravém transatlantickém vztahu co dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
Netušil jsem, že máš zalíbení pro takové exotické požitky.
Er gibt inzwischen zu, dass er dafür stimmte, weil er „eine gewisse Vorliebe für die [Mais] Bauern im Bundesstaat Iowa hatte“ – die, keineswegs zufällig, entscheidend für seine Kandidatur für das Präsidentenamt im Jahr 2000 waren.
Dnes přiznává, že tuto politiku podpořil, protože „měl jisté zalíbení v pěstitelích [kukuřice] ve státě Iowa“ – kteří nikoliv náhodou klíčovým způsobem figurovali v jeho kandidatuře na úřad prezidenta v roce 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten eine Vorliebe für diesen Blick geäussert.
Vyjádřila jste zalíbení k takovému výhledu
Er entwickelte eine Vorliebe für mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beweis dessen sei, daß ich, wenn Besucher kommen, mit Vorliebe die Hosen ausziehe, um die Einlaufstelle jenes Schusses zu zeigen.
důkazem toho prý je, že přijde-li návštěva, s oblibou si stahuji kalhoty a ukazuji místo, kudy ona kulka vnikla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorliebe
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine Vorliebe hat jeder.
-Každý má své preference.
"Eine Vorliebe für Menschenfleisch?"
Nur eine persönliche Vorliebe.
Když na kostech není žádné maso.
- Vorliebe für ältere Männer.
Ich, ähm, persönliche Vorliebe?
Dává jí prostě osobně přednost?
Eine Vorliebe für Pornostars?
Fetiš na filmíky s pornoherkama?
Wir müssen damit vorlieb nehmen.
Pokud nemáte nic lepšího, tohle stačí.
Und einer Vorliebe für Zwillinge.
- A zálibou ve dvojčatech.
- Ich habe da keine Vorliebe.
- Nedávám přednost žádnému.
Mit einer Vorliebe für Edelmetall.
-Má rád zlato a drahokamy.
Sir, haben Sie eine Vorliebe?
Die deine hedonistische Vorliebe unterstreicht
Jež obchází tvou hedonistickou zálibu,
Ich kenne deine Vorliebe, Louison.
- To já dobře vím, Louison.
Sie haben wirklich eine Vorliebe für Blondinen.
Tobě se líbí blondýnky, co?
Sie haben eine Vorliebe für Müll.
Jistěže. Brak je tvé druhé jmeno, co?
Du musst mit mir vorlieb nehmen.
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
Nově nalezené uznání pro metro?
Was, dass seine Vorliebe zum Vorschein kommt.
Co, že se ukazuje jeho upřednostňování?
Er hat wohl 'ne Vorliebe für Models.
Myslím, že něco mu stálo modelem.
Sie müssen mit mir Vorlieb nehmen.
Musíte si vystačit se mnou.
Mit einer Vorliebe für menschliches Fleisch.
Co si oblíbil lidské maso.
Ein Verlangen, eine Vorliebe, eine Leidenschaft.
Ich urteile nicht über eure Vorliebe.
Vaše záliby nijak nesoudím.
Röhrenförmig und höchst vermehrungsfähig. Vorliebe für Nukleinsäuren.
…rubicovitý, s vysokou násobností, který je podobný nukleovým kyselinám.
Ich liebe Ihre Vorliebe für Details, Michael.
Miluju tvůj smysl pro detaily, Michaeli.
Ich hatte immer eine Vorliebe dafür.
Vždycky jsem byl závislý na lékořici.
Ich hatte immer eine Vorliebe für Lakritze.
Vždycky jsem byl závislý na lékořici.
- Denn du musst mit mir vorlieb nehmen.
Jasně, a musíš se spokojit s někým jako jsem já.
Ein Auftragskiller, mit einer Vorliebe für Messer.
Nájemný vrah se slabostí pro nože.
Ich habe für diese Armseligkeit eine Vorliebe.
Ich meine, wenn deine Vorliebe dem entspricht.
Chci říci, je-li to tvá náklonnost.
Du kennst doch meine Vorliebe für Traditionen.
Jak jinak, když ne tradičně.
Leider müssen Sie mit mir vorlieb nehmen.
- Wie kann eine Vorliebe Quatsch sein?
-Co je na mém názoru špatného?
Du musst mit diesem vorlieb nehmen.
Bohužel ti musím podat tuhle.
Nun, Prinzessin, wählt jemanden nach Eurer Vorliebe.
Takže si, Vaše Výsosti, zvolte dle svého přání.
Ich habe eine Vorliebe für sie.
- Tak i ty míváš slabosti?
Kawabe Umanosuke als Sekundant vorlieb nehmen.
Kawabeho Umanosukeho za svého sekundanta.
(Gauthier) Haben Sie eine Vorliebe bei Champagner?
- Otevřu šampaňské, máte nějaký tip?
Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.
Dospělí si potrpí na číslice.
Ich habe eine Vorliebe, aber ich werde es dir überlassen.
Já bych si vybral, ale nechám to na tobě.
Romulus und ich haben eine Vorliebe für Balladen.
Jsme s Romulem velmi sentimentální.
Hat sie rote Haare und eine Vorliebe für noble Hotels?
Má rudé vlasy a zálibu v nóbl hotelech?
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
Bez rentgenu se musíš spokojit mým odhadem.
Sie haben eine lästige Vorliebe für Uhren, Mr. Sulu.
Vaše posedlost časem jde na nervy, pane Sulu.
Ihr Leute habt wirklich eine Vorliebe für Hirngespinste oder?
Vy máte opravdovou zálibu v románech, že?
Das freut mich. Ich habe eine Vorliebe für Mexiko.
Ale já nedám na Mexiko dopustit, víte?
Nun, dann musst du mit mir Vorlieb nehmen.
Sie haben also immer noch eine Vorliebe für Spielzeug.
Je dobré vidět, že si stále hrajete s hračkami.
Dann hätte ich mit Ihnen Vorlieb nehmen müssen.
Serienmörder leben mit Vorliebe ihre eigenen Fantasien aus.
Seriový vrazi chcou předvést své vlastní individuální představy.
Charles Hoyt schnitt mit Vorliebe entlang der Mittelhandknochen.
- Charles Hoyt upřednostňovalzabodnutí mezi palmární meziprstní kůstky.
Wegen der Vorliebe des Angeklagten für grenzüberschreitende Reisen, ohne Kaution.
Když má obžalovaný sklony k cestování za hranice, nebude stanovená žádná kauce.
Ich hatte immer eine Vorliebe für die Green Dragon Tavern.
No, vždycky jsem ráda chodívala do krčmy U Zeleného draka.
Er hat eine Vorliebe für Fallen und Hinterhalte.
Má v oblibě pasti a přepadávání.
Teufel, vielleicht entwickle ich sogar eine Vorliebe dafür.
Sakra, třeba mi to začne chutnat.
Er hatte eine besondere Vorliebe für derbe Späße.
Liboval si spíš v říznosti, rozvernosti žertu než vjeho duchaplnosti.
Anscheinend hat unser Typ eine Vorliebe für Miezekätzchen.
Zdá se, že náš chlápek má rád kočky.
Ich dachte, er habe seine Vorliebe für Folter abgelegt.
Myslel jsem už skoncoval s jeho láskou k mučení.
Sie waren durcheinander, aber ich habe eine Vorliebe für Puzzles.
Pomíchané. Ale já jsem posedlá skládáním puzzlí.
Meine persönliche Vorliebe sind Anzüge und eine Ausgabe der Times.
Nejraději mám Zegna tyčinky a výtisk Timesů.
"meine Vorliebe für Leute, die bei mir Herzklopfen verursachen".
"lásce k periodickým přírazům".
Vielleicht von der Vorlieber meiner Frau, für Übernatürliches angefacht.
Možná byly ještě přiživené zaujetím mojí ženy pro nadpřirozeno.
Und die Frau, mit der Vorliebe für Bräunungsöl, $261.000.
A ta žena se zálibou v samoopalovacím krému, 261 000 dolarů.
Sagen wir nur, die Vorliebe entstand aus der Not.
Řekněme, že to byla otázka zvyku.
Amy hat eine Vorliebe für den Comic Marmaduke.
Amy má ráda komiks Marmaduk.
Du hattest schon immer eine Vorliebe für Überraschungen.
Tys měl vždycky rád překvapení.
Vater enterbte ihn fast wegen seiner Vorliebe für Sklavinnen.
Otec ho málem vydědil kvůli holkám otrokyním.
Ich habe eine Vorliebe für Frauen wie dich.
Přesně takový ženský miluju.
Ich muss mit alten Männern, Krüppeln und Tunten Vorlieb nehmen!
Už mi zůstali jen starci, mrzáci a zženštilí muži!
Chaerea, ich höre, du hast eine Vorliebe für kleine Jungen.
Chaereo, slyšel jsem, že se ti líbí mladí chlapci.
Früher haben wir die gleiche Vorliebe für exotische Frauen geteilt.
Kdysi jsme spolu sdíleli zálibu v exotickejch ženách.
Smithers, Sie hatten 1979 eine vorliebe für Hosen mit schlag.
Smithersi, vy jste si v roce 1979 oblíbil kalhoty do zvonu.
Mein Liebhaber in Brüssel hatte eine Vorliebe für Blattgold.
Můj milenec v Bruselu měl zálibu ve zlatě.
Ich habe eine Vorliebe für etwas Süßes am Morgen.
Jsem zatížený na trochu sladkosti po ránu.
Also wirst du mit Cora Vorlieb nehmen müssen.
Budeš si muset vystačit s Corou.
Du musst mit dem mexikanischen Juden vorlieb nehmen.
Budeš si muset zvyknout na mexickýho žida.
Meine Vorliebe gilt den geistigen Freuden und den leiblichen Genüssen.
Jak říkám, potěšení těla a mysli.
Vielleicht ist meine Vorliebe für Heuchelei auf einem historischen Tiefstand.
Možná, že moje chuť na pokrytectví je na minimu.
Ich dachte, sie hätte eine Vorliebe für schleimige Dämonen.
Démoni s hlenem jsou jí nejmilejší.
Weil Eleanor Roosevelt eine zu große Vorliebe für Chintz hatte.
Protože Eleonora Roosveltová velice milovala okázalost.
Der hatte schon früher 'ne ausgesprochen fatale Vorliebe für Feuerwerk.
Pokud si dobře vzpomínám, ten chová k pyrotechnice jistou náklonnost.
Naja, ich hatte schon immer eine Vorliebe für Klassiker.
Vždycky jsem se přikláněl ke klasice.
Und Talbot hat eine Vorliebe für Mädchen in dem Alter.
A o Talbotově zaměření na dívky toho věku.
Und eine gewisse Vorliebe für Dramatik, wie mir scheint.
A určitě jisté sklony k dramatičnosti, myslím.
Ich habe lange eine Vorliebe für die Sidwell-Familie gehabt.
Dlouho byla má oblíbená "Rodina Sidwellů".
Nach meiner Entführung habe ich eine Vorliebe für Waffen entdeckt.
Po svém únosu jsem si střelné zbraně oblíbila.
Ja, das war Bobby. Er hatte eine Vorliebe für Exotisches.
To byl Bobby, měl exotický chutě.
Beruht sie auf einer persönlichen Vorliebe für oder einer Freundschaft mit einem fraktionslosen Mitglied?
Na osobní náklonnosti či přátelském poměru k určitému nezařazenému poslanci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Fall trifft dies nicht zu, denn ich möchte mich dieser sonderbaren Vorliebe nicht anschließen.
V mém případě se to nestane, protože zrovna tyto preference nemám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten auch dann die Injektionsstellen wechseln , wenn Sie eine Vorliebe für eine bestimmte Stelle haben .
I když budete dávat přednost jednomu místu , měli byste místa podání střídat .
Ich hatte keine Ahnung, dass Ihr eine vorliebe für so was habt.
Kdo by to do vás řekl, můj pane
Nun, im Gegensatz zu dir, Bruder, habe ich keine Vorliebe für Geschwistermord.
Na rozdíl od tebe, bratře, si bratrovraždy neužívám.
Oder einen Waffenhändler ausschalten, mit einer Vorliebe fürs Töten und Eiskrem?
Nebo zneškodnili překupníka zbraní se slabostí pro vraždy a zmrzlinu?
Es ist, als würde man mit einem übergroßen Teenager mit einer Vorliebe für Crack arbeiten.
Je to jako pracovat s přerostlým drogově závislým teenagerem!
Sie müssen mehr gemeinsam haben als Karriere, Ehrgeiz und eine Vorliebe für Schusswaffen.
Mají určitě společného víc než dobrou kariéru a lásku ke střelným zbraním.
Wir wissen, dass der Dodger eine Vorliebe für ganz bestimmte Antiquitäten hat.
- Víme, že Dodger má v oblibě velmi určitý typ starožitností.
Also schön. Dann müsst ihr vorübergehend mit dem Zweitbesten vorlieb nehmen.
Dobrá tedy, budete se muset dočasně smířit s alternativou.
Haben Sie eine Vorliebe, wie Sie ihn gern zubereitet haben möchten?
Chtěl byste ho připravit nějakým konkrétním způsobem?
Ich habe keine Vorliebe für Eisberge und ich würde nur ungern in einen verwandelt werden.
Ledovce nemám zrovna v oblibě a nerad bych se v jeden proměnil.