Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vormachtstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vormachtstellung nadvláda 14 hegemonie 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vormachtstellung nadvláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders in den USA herrsche die Meinung, dass derjenige, der den Weltraum kontrolliert, auch die militärische und wirtschaftliche Vormachtstellung auf der Erde einnehme.
Vzhledem k politice USA dodává: "Řada vojenských stratégů zastává názor, že kdo ovládne vesmír, dosáhne vojenské a hospodářské nadvlády na světě."
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stammt aus einer Zeit in unserer Geschichte, als 2 dominante Spezies um die Vormachtstellung kämpften:
Pochází z časů když se naše společnost formovala a bojovali u nás o nadvládu dvě nejpočetnější rasy:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formulierung stellt die Zentralregierung und die Regionen im Kampf um die politische Vormachtstellung quasi gegeneinander auf.
Tato formulace téměř staví centrální vládu a regiony proti sobě v boji o politickou nadvládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann könnt ihr den Klingonen ihre Vormachtstellung im interstellaren Raum streitig machen, hä?
A pak budete bojovat s Klingony o nadvládu nad galaxiemi.
   Korpustyp: Untertitel
So sehe ich auch das Streben nach amerikanischer Vormachtstellung durch die Bush-Administration.
Tak nějak vidím hon Bushovy administrativy za americkou nadvládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Differenzen und einzelnen Machtkämpfe beiseite lassen, um die Goa'uld zu stärken und unsere Vormachtstellung gegenüber unseren Feinden zu sichern.
Musíme odložit stranou naše odlišnosti a individuální boje o moc, abychom posílili Goa'uldy a zajistili naší nadvládu nad těmi, kteří ohrožují naše dominantní postavení.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Fall ist die dominante Position der USA die Realität, das Streben nach amerikanischer Vormachtstellung die falsche Wahrnehmung.
Zde je realitou dominantní pozice USA a mylnou představou pak americká nadvláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei werden die technologische und sonstige Vormachtstellung sowie Marktmechanismen einschließlich der Finanzspekulation genutzt, um die wirtschaftliche Abhängigkeit zu fördern und die Ausbeutung durch die multinationalen Konzerne zu unterstützen.
Využívá přitom technologií, nadvlády a kontroly nad tržními mechanismy, včetně finančních spekulací, k prosazování hospodářské závislosti a využívání ze strany nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
Nedávno dala možnost vstupu do EU několika odvážným lidem, jako jsou vedoucí představitelé strany AKP, příležitost nadvládě armády vzdorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens werden die USA alles unternehmen werden, um ihre unbestrittene militärische Vormachtstellung zu erhalten und zweitens behält man sich das Recht eines Präventivschlages vor.
za prvé, Spojené státy udělají maximum pro to, aby si udržely svou nezpochybnitelnou vojenskou nadvládu, a za druhé, Spojené státy si osobují právo na preventivní úder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vormachtstellung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Sport hat das Fernsehen eine uneingeschränkte Vormachtstellung.
Ve sportu vládne televize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OXFORD – Wenn ein Staat eine Vormachtstellung hat, sprechen Beobachter oft von einer Hegemonie.
OXFORD – Když určitý stát disponuje převažujícím množstvím zdrojů síly, pak pozorovatelé často hodnotí situaci jako hegemonistickou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal trägt die Vormachtstellung der Wirtschaft den Sieg über Werte und Menschenrechte davon.
Hospodářská nadřazenost i nadále vítězí nad hodnotami a lidskými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union eine Vormachtstellung im Sport einzuräumen ist keine gute Idee.
Dát ve sportu přednost Evropské unii není dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann könnt ihr den Klingonen ihre Vormachtstellung im interstellaren Raum streitig machen, hä?
A pak budete bojovat s Klingony o nadvládu nad galaxiemi.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kann Amerikas weltweite Vormachtstellung im IT-Bereich direkt auf seinen nationalen Sicherheitsapparat zurückgeführt werden.
Kořeny globálního primátu Ameriky na poli IT lze vystopovat až k jejímu aparátu národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Argument bezüglich der angeblichen Vormachtstellung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft muss daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení o údajném dominantním postavení výrobního odvětví Společenství je proto nutno odmítnout.
   Korpustyp: EU
So sehe ich auch das Streben nach amerikanischer Vormachtstellung durch die Bush-Administration.
Tak nějak vidím hon Bushovy administrativy za americkou nadvládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stammt aus einer Zeit in unserer Geschichte, als 2 dominante Spezies um die Vormachtstellung kämpften:
Pochází z časů když se naše společnost formovala a bojovali u nás o nadvládu dvě nejpočetnější rasy:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formulierung stellt die Zentralregierung und die Regionen im Kampf um die politische Vormachtstellung quasi gegeneinander auf.
Tato formulace téměř staví centrální vládu a regiony proti sobě v boji o politickou nadvládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA stellten mehr als ein Drittel aller Waren der Welt her und hatten eine überwältigende Vormachtstellung hinsichtlich ihrer Atomwaffen.
USA zajišťovaly více než třetinu globálního produktu a měly drtivou převahu v oblasti jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
Zahraniční komentátoři často poukazují na to, že ve vládě má přílišný vliv klika Tádžiků. To je ovšem jen eufemismus pro exkluzívnost Karzáího vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem Amerika so lange Zeit eine Vormachtstellung innehatte, sollte es die Schelte von heute mit Würde ertragen.
Po tak dlouhém povyšování se nad celým světem by Američané měli dnešní výtky přijmout s povděkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vormachtstellung des Dollars bedeutet jedoch, dass die USA ein deutlich höheres Zahlungsbilanzdefizit aushalten können als andere Länder.
Vzhledem k nadřazenému postavení dolaru však USA mohou udržovat mnohem vyšší deficit platební bilance než jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Bush trat ihr Amt mit einer Ideologie an, die auf Marktfundamentalismus und militärischer Vormachtstellung beruhte.
Bushova administrativa se ujala svých povinností s ideologií založenou na tržním fundamentalismu a vojenské nadvládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
Nedávno dala možnost vstupu do EU několika odvážným lidem, jako jsou vedoucí představitelé strany AKP, příležitost nadvládě armády vzdorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, die Stellungen, die wir eingenommen haben, zu verteidigen oder vergeblich zu versuchen, die historischen Entwicklungen aufzuhalten unter dem Vorwand, diese Vormachtstellung erhalten zu wollen.
Nejde o obranu stanovisek, která jsme přijali, nebo jen o marnou snahu bránit historickým procesům pod záminkou zachování této dominance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie mich darauf hinweisen, dass ich nicht glaube, dass diese Mittel ein Vehikel sein sollten, damit die großen Parteien zu unbeweglichen Parteien mit Vormachtstellung werden.
Vězte prosím, že se nedomnívám, že by tyto zdroje měly být nástrojem umožňujícím velkým stranám proměnit se v neochvějné vládce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Vereinigten Staaten im Irak wahrscheinlich nicht alle ihre Ziele erreichen werden, so haben sie durch den Krieg ihre globale Vormachtstellung bestätigt und ausgebaut.
Přestože USA zřejmě nenaplní v Iráku všechny své cíle, válka jednoznačně potvrdila a utvrdila jejich globální převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich geht aus der traditionellen Theorie des Mächtegleichgewichts hervor, dass die Vormachtstellung der USA im Hinblick auf Machtressourcen durch eine chinesisch-russische Partnerschaft ausgeglichen werden sollte.
Tradiční teorie rovnováhy moci koneckonců naznačuje, že protiváhou amerického prvenství v oblasti mocenských zdrojů by mělo být čínsko-ruské partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De Gaulles Festigkeit und seine Rhetorik – und, alles muss gesagt werden, die Ungeschicklichkeit der Rebellen – hat die Vormachtstellung des Staates wieder hergestellt.
De Gaullova rozhodnost a řečnické umění – nutno přiznat, že za pomoci neobratnosti rebelů – nastolily převahu státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Amerikaner reagieren sehr emotional auf diese Aussicht, obwohl die Geschichte uns lehrt, dass kein Land je immer eine Vormachtstellung besaß.
Někteří Američané reagují na tuto vyhlídku emocionálně, přestože by bylo ahistorické věřit, že USA budou držet převažující podíl zdrojů síly navždy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen erbt er ein Amerika, das nicht mehr die unbestrittene Vormachtstellung hat und das sich zusammen mit seinen Verbündeten in der schwersten Wirtschaftskrise seit 1929 befindet.
Přitom zdědí Ameriku, která už není nezpochybnitelnou hegemonií a společně se svými spojenci vězí v nejvážnější hospodářské krizi od roku 1929.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei werden die technologische und sonstige Vormachtstellung sowie Marktmechanismen einschließlich der Finanzspekulation genutzt, um die wirtschaftliche Abhängigkeit zu fördern und die Ausbeutung durch die multinationalen Konzerne zu unterstützen.
Využívá přitom technologií, nadvlády a kontroly nad tržními mechanismy, včetně finančních spekulací, k prosazování hospodářské závislosti a využívání ze strany nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede strategische Entscheidung, die die lokalen Interessen begünstigt, ist gut für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und jede Entscheidung, die die Vormachtstellung der multinationalen Konzerne aufrechterhält, ist schlecht.
Jakékoli strategické rozhodnutí ve prospěch místních zájmů je pro členské státy Evropské unie dobré a jakékoli rozhodnutí, které potvrzuje hegemonii nadnárodních společností, je špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Differenzen und einzelnen Machtkämpfe beiseite lassen, um die Goa'uld zu stärken und unsere Vormachtstellung gegenüber unseren Feinden zu sichern.
Musíme odložit stranou naše odlišnosti a individuální boje o moc, abychom posílili Goa'uldy a zajistili naší nadvládu nad těmi, kteří ohrožují naše dominantní postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse chinesische Gelehrte schreiben bereits über den Niedergang der USA, einer von ihnen markierte das Jahr 2000 als den Höhepunkt der amerikanischen Vormachtstellung.
Někteří čínští učenci dnes píší o úpadku USA a jeden z nich označil rok 2000 za vrchol americké moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so, als würden sich Mexiko und Kanada mit den Chinesen verbünden, um der Vormachtstellung der USA in Nordamerika etwas entgegenzusetzen.
Je to totéž, jako by Mexiko a Kanada usilovaly o spojenectví s Čínou, aby vyvážily vliv USA v Severní Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreichs unangefochtene politische, wirtschaftliche und militärische Vormachtstellung in seinen ehemaligen Kolonien in Afrika südlich der Sahara beruht auf einer Währungseinheit, dem CFA-Franc.
Francouzská nezpochybnitelná politická, hospodářská a vojenská dominance nad jejími bývalými koloniemi v subsaharské Africe je ukotvená v měně - CFA franku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit schonungslosem Wettbewerb in Politik und Wirtschaft, mit Innovationsgeist und Flexibilität wird China eine Vormachtstellung in der Welt einnehmen, die nur noch von Amerika übertroffen wird.
Čína, která bude brutálně konkurovat jak v politice, tak na světových trzích, se vedle Spojených států stane nejvlivnějším státem světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alternative ist nämlich beängstigend, da eine verblassende Supermacht, die ihre politische und wirtschaftliche Vormachtstellung verliert, aber ihre militärische Dominanz beibehält eine gefährliche Mischung darstellt.
Alternativa je děsivá, protože upadající supervelmoc, která ztrácí politickou a ekonomickou nadvládu, ale stále si zachovává vojenskou nadřazenost, je nebezpečnou směsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders in den USA herrsche die Meinung, dass derjenige, der den Weltraum kontrolliert, auch die militärische und wirtschaftliche Vormachtstellung auf der Erde einnehme.
Vzhledem k politice USA dodává: "Řada vojenských stratégů zastává názor, že kdo ovládne vesmír, dosáhne vojenské a hospodářské nadvlády na světě."
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat einen finanziellen Notstand ausruft - wie derzeit der Fall -, könnte den EU-Behörden ausnahmsweise eine Vormachtstellung gegenüber den nationalen Aufsichtsbehörden eingeräumt werden.
Ještě důležitější je, že kdyby rada vyhlásila stav finanční nouze - takový, v jakém se momentálně nacházíme -, mohly by agentury EU výjimečně získat nadřazené postavení nad národními dohlížecími orgány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Wirtschaft ist die größte der Welt und die amerikanische Kultur fungiert als Magnet. Es ist allerdings falsch, Vormachtstellung mit einem Imperium zu verwechseln.
V podobných případech však jde o víc než jen o okradené společnosti a podvedené akcionáře. V sázce zde není nic menšího než vnímání spravedlnosti trhu a politická podpora tržně orientované politice kdekoliv na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens werden die USA alles unternehmen werden, um ihre unbestrittene militärische Vormachtstellung zu erhalten und zweitens behält man sich das Recht eines Präventivschlages vor.
za prvé, Spojené státy udělají maximum pro to, aby si udržely svou nezpochybnitelnou vojenskou nadvládu, a za druhé, Spojené státy si osobují právo na preventivní úder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe Parallelen zwischen dem Streben der Bush-Administration nach einer amerikanischen Vormachtstellung und einem Boom-Bust-Zyklus oder einer Blase an den Börsen.
Vidím jakousi paralelu mezi tím, jak se Bushova vláda honí za americkou nadvládou, a tím, jak se na akciových trzích nafukují a splaskávají všelijaké bubliny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der heutigen Vormachtstellung Amerikas wird dieses Ziel von den meisten als äußerst arrogant, wenn nicht sogar, wie von China, als gefährlich eingestuft.
Vzhledem k současné americké převaze považuje většina světa tento přístup jako bezmeznou aroganci, anebo si už rovnou myslí, jako například Čína, že představuje otevřenou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist wichtig, denn die neue asiatische Ordnung wird weniger durch Entwicklungen in Ostasien bestimmt, wo Japan entschlossen ist Chinas Aufstieg zu blockieren, als durch das Geschehen im Indischen Ozean, wo China an der seit langem bestehenden Vormachtstellung Indiens kratzt.
To je velmi podstatné, protože asijský nový řád nebude až tak určen vývojem ve Východní Asii, kde je Japonsko odhodláno brzdit růst Číny, jako spíše událostmi v Indickém oceánu, kde Čína postupně ukrajuje z indické dlouhodobé dominance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bewegung wurde mit jedem Schritt der Menschen auf dem Weg zur Freiheit gestärkt und hat jedes Mal Rückschläge erlitten - und tut es immer noch - wenn Großkapital in der Geschichte eine Vormachtstellung einnahm.
Posiloval ho každý krok, který lidé učinili při dobývání svobody, a trpěl a trpí porážkou, kdykoli historické okolnosti umožní velkému kapitálu přejít do útoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch auch Bedenken, dass es aufgrund der derzeitigen Struktur des europäischen Flugmarkts, auf dem nationale Fluglinien durch die Dominanz in ihren Heimatmärkten eine Vormachtstellung genießen, zu einem weiteren Ausbau der marktbeherrschenden Positionen kommen könnte.
Přetrvávají však také obavy, že vzhledem k současné struktuře evropského leteckého trhu, na němž mají vnitrostátní letečtí dopravci silné postavení díky své dominanci na domácích trzích, by mohlo docházet k dalšímu posilování jejich postavení na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere, hauptsächlich europäische Ökonomen, argumentieren, Deutschland müsse eine politische Rolle einnehmen, die ihm aufgrund seiner wirtschaftlichen Vormachtstellung zukommt, wobei man die Vereinbarungen zu Souveränitätsteilung (und Lastenteilung) zu akzeptieren hat, um den Zusammenhalt und die Nachhaltigkeit der Währungsunion zu gewährleisten.
Jiní ekonomové, zejména v Evropě, mají za to, že Německo se musí ujmout politické role odpovídající jeho ekonomické převaze a přijmout uspořádání zahrnující sdílení suverenity (a břemen), aby se zajistila soudržnost a udržitelnost měnové unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch herrscht ein krasser Widerspruch zwischen der Universalität und Vormachtstellung der Menschenrechte einerseits und den Prinzipien der Souveränität und Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten eines Staates, die ebenso in UNO-Dokumenten festgehalten sind.
Přesto existuje do očí bijící rozpor mezi univerzálností a nadřazeností lidských práv a principy suverenity a nevměšování se do vnitřních záležitostí států, které se taktéž posvátně uchovávají v listinách OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migranten sind am stärksten von sich verschlechternden Lebensverhältnissen betroffen, die einerseits aus der sozialen Ungleichheit und Diskriminierung und andererseits aus den Ungleichheiten zwischen Ländern und der Vormachtstellung des Nordens gegenüber dem Süden resultieren.
Migranti jsou první oběti nejistoty, která spočívá na dvou základech: společenská nerovnost a diskriminace, nerovnosti mezi zeměmi a převaha severu nad jihem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Straßburger Gerichtshofs setzt ein Konzept der Religionsfreiheit voraus, das in letzter Konsequenz bedeuten würde, eine Art Vormachtstellung über die Bürger zu garantieren und diesen aufzuzwängen, die in einem Umfeld leben müssen, das dem Dafürhalten des Gerichtshofs entspricht.
Rozhodnutí štrasburského soudu předpokládá koncepci náboženské svobody, která by - dovedeno do logických důsledků - šla tak daleko, že by si zajistila převahu nad každým občanem, který musí žít v prostředí, které se drží přesvědčení soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die Vormachtstellung der "Regeln des Marktes" und des europäischen Interventionismus in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, besonders gegen Maßnahmen, die die Kohäsion unterstützen und die Bürgerinnen und Bürger in diesen Ländern schützen, nicht ignorieren.
Nemohl jsem přehlédnout nadřazenost "pravidel trhu" a evropské intervence do vnitřních záležitostí jiných zemí, zejména proti opatřením, která podporují soudržnost a chrání občany v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde auch gerne mit Ihnen Wetten darüber abschließen, dass dieses Parlament in absehbarer Zeit über dieses Instrument neu diskutieren wird. Denn das, was wir jetzt beschließen, wird nicht ausreichen, diese Macht, diese Vormachtstellung einiger Energiekonzerne zu brechen.
Také se klidně vsadím, že tento Parlament bude o tomto nástroji v dohledné době diskutovat znovu, neboť to, o čem nyní rozhodujeme, nebude k omezení síly a dominantní pozice některých velkých energetických společností stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die gewöhnlichen Libanesen im Hinblick auf Menschleben, Wirtschaft und Infrastruktur einen enormen Preis zahlten, hat die Hisbollah den Israelis klar gezeigt, dass sie ihre militärische Vormachtstellung nicht mehr als gegeben hinnehmen können.
Ačkoli obyčejní Libanonci zaplatili obrovskou lidskou, ekonomickou a infrastrukturní cenu, Hizballáh dal Izraelcům jasně najevo, že svou vojenskou přesilu už dál nemohou brát za jistou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei handelt es sich um die jüngste einer Reihe von Enthüllungen darüber, wie US-Informationstechnologiefirmen, wissentlich oder nicht, in den „Krieg gegen den Terror“ involviert wurden - Enthüllungen, die die globale Vormachtstellung des amerikanischen IT-Sektors gefährden.
Taková je nejnovější epizoda v seriálu odhalení, jak americké firmy v oboru informačních technologií (IT) vědomě či nevědomě narukovaly do „války proti teroru“ – odhalení ohrožující globální dominanci amerického sektoru IT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese hausgemachte Gefährdung der Vormachtstellung Amerikas im IT-Bereich zu verhindern, bedarf es entschlossener Maßnahmen der politischen Entscheidungsträger in den USA, die für diesen gefährlichen Trend verantwortlich sind.
Aby se rozptýlila hrozba, již svému prvenství v oblasti IT přivodila sama Amerika, bude zapotřebí pevného vedení politických lídrů USA, kteří za tento nebezpečný trend nesou zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund seiner Entscheidung, bei den Parlamentswahlen im Dezember als Spitzenkandidat der ohnehin schon dominierenden Partei „Vereintes Russland“ anzutreten, ist Putin in Wahrheit dabei, die Vormachtstellung der Partei noch weiter zu zementieren.
Putin kupodivu právě teď upevňuje už beztak dominantní stranu Jednotné Rusko svým rozhodnutím vést její kandidátní listinu do prosincových parlamentních voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den USA und Großbritannien, die ihre Vormachtstellung auf See in der Vergangenheit durch Kolonialisierung begründeten, muss China heute seine Stellung als „Seemacht“ – und damit seine „Perlenkette – durch den Ausbau von Basen in Übersee etablieren.
Na rozdíl od USA a Británie v minulosti se však dnes Čína musí soustředit na zámořské základny, nikoliv na kolonizaci, aby zvýšila svou „námořní sílu“ – proto ona „šňůra perel“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun nimmt auch Saudi-Arabien, das seine regionale Vormachtstellung gefährdet sah, am Reformrennen teil und hat Stadtratswahlen angekündigt, bei denen die Mitglieder beratender Gremien, von denen die königliche Familie bereits die Hälfte ernennt, zum Teil gewählt werden sollen.
Saúdská Arábie, ohrožena coby regionální hegemon, se k reformnímu závodění přidala vyhlášením částečných komunálních voleb do poradních orgánů, do nichž královská rodina jmenuje polovinu členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass das internationale Währungs- und Finanzsystem zwar überprüft und die Vormachtstellung des Dollar bekämpft werden muss, dies jedoch nur bei einer künstlichen Erholung des Euro zulasten der schwächeren Volkswirtschaften der EU möglich ist;
zdůrazňuje, že ačkoli je potřeba revidovat mezinárodní měnový a finanční systém a bojovat proti upřednostňování dolaru, nelze tak činit umělým ozdravením eura na úkor slabších ekonomik EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die britische Außenpolitik ist seit Jahrhunderten bestrebt, dauerhafte europäische Verflechtungen zu vermeiden. Dabei war es von entscheidender Bedeutung zu verhindern, dass eines der kontinentaleuropäischen Länder eine Vormachtstellung erlangt – insbesondere wenn es sich bei dieser Macht um Frankreich handeln sollte.
Britská zahraniční politika se celá staletí snažila vyvarovat se trvalých evropských pletek; co je však ještě důležitější, jejím cílem bylo zabránit tomu, aby dominantní postavení získala jediná kontinentální mocnost – obzvlášť pokud by touto mocností měla být Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. betont jedoch, dass im Vorfeld neben der steuerlichen Harmonisierung auch eine Konvergenz der rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen sichergestellt sein muss und dass Maßnahmen für eine grenzüberschreitende Konsolidierung nicht zu einer wettbewerbsverzerrenden Vormachtstellung von einigen wenigen (großen) Verwaltungsgesellschaften führen dürfen;
33. upozorňuje, že vedle harmonizace daní by se pozornost měla rovněž zaměřit na zajištění sbližování obecných právních předpisů a regulačních podmínek a že by se nemělo dopustit, aby opatření na přeshraniční konsolidaci umožnilo malému množství velkých správcovských společností zaujmout dominantní postavení, které by narušovalo hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Reihe von Beweisen, dass die großen Supermärkte ihre Vormachtstellung dazu nutzen, die Lieferantenpreise auf ein nicht vertretbares Maß zu drücken, die Zahlungsfristen unangemessen zu verlängern und den Lieferanten unfaire Bedingungen aufzuzwingen.
Existuje celá řada důkazů o tom, že velké supermarkety zneužívají své kupní síly ke stlačování cen dodavatelů na neudržitelnou úroveň a k neúměrnému prodlužování lhůt splatnosti a vnucují jim nerovné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung dieser Frage liegt nicht darin, dass man versucht, mit repressiven und gewalttätigen Mitteln die Vormachtstellung zu erlangen, wie etwa durch die Ermordung eines Hamasführers in Dubai, die wir verurteilen, nicht zuletzt, weil sie die Freilassung von Gilad Shalit noch schwieriger gestaltet.
Řešení nespočívá v odvetě formou represívních a násilných opatření, jejichž příkladem bylo zavraždění vůdce Hamásu v Dubaji, jež odsuzujeme, a to v neposlední řadě také proto, že dosáhnout propuštění Gilada Šalita se tak stalo ještě těžším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale, auf Euro lautende Wertpapiere haben zugenommen, doch die Liquidität der ausländischen Devisenmärkte ist mit dem Euro nicht höher als mit den nationalen Währungen, die er ersetzt hat. Außerdem hat der Euro noch einen weiten Weg vor sich, bevor er die Vormachtstellung des Dollar in Frage stellen kann.
Mohutně sice přibývá mezinárodních dluhopisů denominovaných v euru, ale likvidita devizových trhů není v případě eura větší než byla u národních měn, jež nahradilo, a euro stále ani zdaleka nedokáže zpochybnit převahu dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass die derzeitige Situation im Milchsektor ebenfalls auf die Vormachtstellung der großen Handelsketten in der EU und auf die Prozesse der Liberalisierung der Nahrungsmittelmärkte zurückzuführen ist, denen die EU im Zuge der aufeinanderfolgenden Verhandlungen in der Welthandelsorganisation (WTO) zugestimmt hat,
H. vzhledem k tomu, že situace v odvětví mlékárenské výroby rovněž pramení z dominantního postavení, které v EU v současnosti zastávají velké skupiny distributorů, a z liberalizace zemědělsko-potravinářských trhů schválené EU po sérii jednání s WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
15. geht davon aus, dass die Entwicklung alternativer und erneuerbarer Brennstoffe wie Wasserstoff und Brennstoffzellen, die voraussichtlich realistischere künftige Alternativen zu den derzeitigen Technologien der Antriebssysteme werden dürften, eine grundlegende Voraussetzung ist, um die technologische Vormachtstellung Europas in diesem Bereich zu stärken;
15. domnívá se, že základním prostředkem k posílení vedoucí role Evropy v této oblasti je rozvoj alternativních a obnovitelných pohonných hmot, např. vodíkových a palivových článků, jež se podle očekávání mají stát alternativami pro budoucnost a jsou životaschopnější než současné technologie motorových systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist Ausdruck der Erkenntnis, dass Chinas zunehmende wirtschaftliche Vormachtstellung der Bedeutung der Europäischen Union keinen Abbruch tut, die noch immer die weltgrößte wirtschaftliche Einheit sowie eine treibende Kraft für wirtschaftliche Innovation darstellt, von Werten wie dem Schutz der Menschenrechte ganz zu schweigen.
Tato změna je odrazem vědomí, že narůstající ekonomická dominance Číny není negací významu Evropské unie, která zůstává největším hospodářským celkem světa a předním původcem ekonomických inovací, o hodnotách, jako je ochrana lidských práv, ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man rechnet damit, dass Asien in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts seine frühere wirtschaftliche Vormachtstellung wiedererlangen und damit für 50 Prozent der globalen Produktion verantwortlich sein wird. Im Zuge dieses Prozesses werden auch hunderte Millionen Menschen aus der Armut befreit werden.
Očekává se, že do druhé půlky současného století si Asie získá zpět svou někdejší ekonomickou dominanci, tedy že bude tvořit 50 % globálního výstupu – přičemž z chudoby pozvedne stamiliony lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die Vormachtstellung Europas im Bereich der Technologie weiter gestärkt und der Klimawandel durch den Transfer von Technologien bekämpft werden muss, und fordert daher, dass im Rahmen des Mechanismus für eine umweltverträgliche Entwicklung und der Joint Implementation-Projekte einfache Leitlinien ausgearbeitet werden, damit insbesondere die KMU vom wirtschaftlichen Potenzial auf den aufstrebenden Kohlemärkten profitieren können;
zdůrazňuje potřebu dalšího posílení vedoucí úlohy Evropy v oblasti technologií a potřebu boje proti změně klimatu prostřednictvím transferu technologií, a proto žádá, aby byly v rámci Mechanismu čistého rozvoje a projektů společné realizace připraveny jednoduché pokyny, které zejména malým a středním podnikům umožní těžit z hospodářského potenciálu vznikajících trhů s oxidem uhličitým;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machten ferner geltend, dass die Gemeinschaftshersteller, wenn die Geltungsdauer der Zölle verlängert würde, eine Vormachtstellung auf dem Gemeinschaftsmarkt einnehmen könnten, wodurch in der Gemeinschaft der freie Wettbewerb auf ein Mindestmaß reduziert und in der Folge die Preise weiter hochgetrieben würden.
Uvedli rovněž, že výrobci ve Společenství by mohli v případě prodloužení cel získat na trhu Společenství dominantní postavení, což by snížilo volnou hospodářskou soutěž ve Společenství na minimum a dále vyhánělo ceny ve Společenství směrem vzhůru.
   Korpustyp: EU