Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vormarsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vormarsch postup 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vormarsch postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Furcht vor dem Finanzwesen ist auf dem Vormarsch.
Strach z finančnictví je na postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichten Vormarsch der Eindringlinge durch Station.
Informujte mě o postupu nepřítele stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde dann deren Vormarsch von Afghanistan und Zentralasien in Richtung der russischen Südgrenze aufhalten?
Kdo zastaví jejich postup z Afghánistánu a Střední Asie k jižním hranicím Ruska?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlamm und Schneematsch behindern den Vormarsch der Russen von der Ostsee bis zum Schwarzen Meer. Nach deutschen Berichten soll die Rote Armee jedoch mit Macht in Richtung Rumänien vorstoßen.
Bláto a rozbředlý sníh komplikuje postup ruské armády od Estonska až k Černému moři, ale Němci hlásí nový velký útok Rudé armády směrem k Rumunsku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versagen heißt nicht, dass eine neue Art Rassismus – eine „Islamphobie“ – auf dem Vormarsch wäre.
Toto selhání neznamená, že je na postupu nový druh rasismu – „islamofobie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolut keine unserer Maßnahmen hat ihren Vormarsch aufhalten können.
Nikdo nedokáže jejich postup zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wasserspiegel fiel und so kam der Vormarsch nach Norden ins Stocken. Überlebende des Kriegsgegners flohen in das 25 Kilometer von Bagdad entfernte Ctesiphon.
Pokles vodní hladiny ovšem pozdržel postup na sever a nepřátelé, kteří se zachránili, utekli do Ktesifónu, vzdáleného 16 mil od Bagdádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Hitler auf dem Vormarsch."
"Hitler na postupu."
   Korpustyp: Untertitel
Zwar verfügten die Briten über eine Truppe von 50.000 Mann, aber der Regen und der Druck, die Opferzahlen auf ein Minimum zu beschränken ließen den Vormarsch langsam vorangehen.
Do nové akce se zapojilo asi 50 tisíc mužů, ale postup byl pomalý, a to kvůli dešti a nutnosti minimalizovat ztráty na životech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie entreißen Serbien das historische Gebiet des Amselfeldes, wo der serbische Adel 1389 in einer heldenhaften Schlacht den Vormarsch der osmanischen Türken nach Europa aufhielt.
Odtrhávají od Srbska jeho historické území s kosovským polem, kde se v roce 1389 pokusila srbská nobilita v heroické bitvě zastavit postup otomanských Turků do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vormarsch

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Hitler auf dem Vormarsch."
"Hitler na postupu."
   Korpustyp: Untertitel
Della Serra auf dem Vormarsch.
Della Serra.
   Korpustyp: Untertitel
Schakal ist auf dem Vormarsch.
Šakal je na pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Vormarsch.
Již jsou připraveni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Pilz, und er ist auf dem Vormarsch.
Plíseň. A řádí to.
   Korpustyp: Untertitel
nicht wahr?! die auf dem Vormarsch sind?
Ale není to tak úplně avantgardní věda, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tripper ist wieder auf dem Vormarsch.
Pohlavní choroby bezpečně vedou v top ten.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Vormarsch der Eindringlinge durch Station.
Informujte mě o postupu nepřítele stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Arathorn. Der Feind ist auf dem Vormarsch!
Arathorne, nepřítel je na pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vormarsch geht uns auch was an.
Taky máme svoje želízka v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kundschafter wissen Neues. Rhesus ist auf dem Vormarsch.
Herkule, naši zvědové zjistili, že Rhésův voj vyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Nachricht ist, Diebstähle sind auf dem Vormarsch.
Dobrá zpráva je, že krádeže jsou také na vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Furcht vor dem Finanzwesen ist auf dem Vormarsch.
Strach z finančnictví je na postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inflation und Arbeitslosigkeit sind weiter auf dem Vormarsch.
Inflace a nezaměstnanost nadále bují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratie befindet sich im Nahen Osten angeblich auf dem Vormarsch.
Na Středním východě se prý šíří demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Herr! Die Orks sind auf dem Vormarsch.
Můj pane, skřeti jsou na pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Vormarsch der Orks nicht tatenlos zusehen.
Nebudeme čekat, až skřeti udělají svůj další krok.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Welt sind Vertretungsgesellschaften mit starkem GE-Schutz auf dem Vormarsch.
Na celém světě se společnosti se silnou ochranou duševních práv posouvají kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterernährung und chronische Erkrankungen sind auf dem Vormarsch, und es gibt keine Arzneimittel.
Rozšířená je podvýživa a chronické nemoci, přičemž léky nejsou k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diktatur wurde in China nicht nur gestärkt, sondern sie ist – zumindest derzeit – auf dem Vormarsch.
Diktatura je v Číně nejen bezpečně zakotvena, ale – přinejmenším prozatím – dokonce přešla do ofenzivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest in Meinungsumfragen ist der Sozialismus in ganz Europa wieder auf dem Vormarsch.
V celé Evropě je opět na vzestupu socialismus, přinejmenším v průzkumech veřejného mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der böse Bulle ist auf dem Vormarsch, Richtung auf das Bad.
Zlý polda je v pohybu, míří k toaletám.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann ein Opfer sein. Und es ist auf dem Vormarsch.
Kdokoliv může být i obětí a čísla stále stoupají.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden aus den Flugzeugen bei dem Vormarsch am D-Day abgeworfen.
Municí téhož typu stříleli po letadlech když přilétali v den D.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon bald sind wir auf dem Vormarsch in Sektor 9 und 15.
Už brzy budeme mít přímý přístup do sektorů č. 9 a 15.
   Korpustyp: Untertitel
Briten und Kanadier auf dem Vormarsch von Sword, Gold und Juno.
Britové a Kanaďané neustále postupují od Swordu, Gold a Juna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Vormarsch, und manche sehen niedlich aus, aber Vorsicht!
Divných stvoření je stále více, bývají roztomilá, ale buďte ve střehu!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das also für eine Linke, die in Uruguay auf dem Vormarsch ist?
Co je to tedy za levici, která táhne Uruguají?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind Krebsfälle, die nicht mit Tabakkonsum oder dem Alterungsprozess in Zusammenhang stehen, auf dem Vormarsch.
Případů rakoviny, které se neváží ke kouření ani ke stárnutí, skutečně přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ausdrücklich sunnitische Variante des militanten Islams war jetzt auf dem Vormarsch.
Na pochod se náhle dala specificky sunnitská forma militantního islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne auf Verstärkung zu warten, setzte Townshend am 11. November seinen Vormarsch fort.
Bez čekání na posily Townshend vyrazil 11. listopadu vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 5. März setzten die Briten ihren Vormarsch in Richtung Bagdad entlang des östlichen Tigrisufers fort.
Dne 5. března britské tažení pokračovalo a vojsko postupovalo podél východního břehu Tigridu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nach Jahren des Erfolgs ist die Tuberkulose nun erneut auf dem Vormarsch.
Po letech úspěchů se však TBC znovu vrací na scénu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fremdenfeindliche Parteien sind in Europa auf dem Vormarsch oder in manchen Fällen bereits an der Macht.
Po celé Evropě jsou na vzestupu xenofobní strany; v některých případech působí jejich činitelé ve volených funkcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn des Jahres 2013 sind die Abwärtsrisiken für die Weltwirtschaft auf dem Vormarsch.
Rizika negativního vývoje ohrožující globální hospodářství na počátku roku 2013 nabývají na síle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jugend war auf dem Vormarsch und ich war Expertin im Jungsein.
Svět patřil mladým a já byla expert na to, jak být mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am Abend, wurden sie durch den Vormarsch der alliierten Truppen gezwungen, sich zurückzuziehen.
Do večera je však postupující spojenecké jednotky donutily ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versagen heißt nicht, dass eine neue Art Rassismus – eine „Islamphobie“ – auf dem Vormarsch wäre.
Toto selhání neznamená, že je na postupu nový druh rasismu – „islamofobie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat der 11. September den Vormarsch der Menschenrechtsidee gestoppt oder gar rückgängig gemacht?
Znamenalo 11. září konec období expanze myslenky lidských práv a počátek jejich ústupu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fremdenfeindliche Parteien sind in Europa auf dem Vormarsch oder in manchen Fällen bereits an der Macht.
v některých případech působí jejich činitelé ve volených funkcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33****lm Jahre 1572 ist Shingen auf dem Vormarsch nach Kyoto.
Roku 1572 se Šingen vydal na pochod směr Kjóto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Vormarsch des Fortschritts, und ich lernte ein paar Sachen.
Sledoval jsem ten šířící se pokrok a něčemu jsem se i přiučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Vormarsch des Fortschritts, und ich lernte ein paar Sachen.
Sledoval jsem ten šířící se pokrok a něčemu jsem se přiučil.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Krankheiten, die Frauen besonders häufig betreffen, wie Brustkrebs, Fibromyalgie, ME usw., sind auf dem Vormarsch.
Mnohé nemoci, které postihují zvláště ženy, jako je rakovina prsu, fibromyalgie, chronický únavový syndrom atd., jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu all dem macht der Vormarsch der neuen Technologien eine Überarbeitung der geltenden Vorschriften dringend notwendig.
Kromě toho je z důvodu naléhavosti zavedení nových technologií nutné přezkoumat platné legislativní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter seiner Führung hielt die polnische Armee 1920 den Vormarsch der Bolschewiken auf, die ganz Europa unterwerfen wollten.
Pod jeho vedením polská armáda v roce 1920 zastavila pochod bolševiků, kteří si chtěli podrobit celou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich in einer Zeit, in der der Protektionismus überall auf der Welt auf dem Vormarsch ist.
To je potěšitelné v době, kdy je protekcionismus na pochodu na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitte der 1950er Jahre befand sich der Kommunismus in Europa und auch in der aufstrebenden Dritten Welt auf dem Vormarsch.
V polovině 50. let podnikal komunismus ofenzívu v Evropě, ale i ve vznikajícím třetím světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sieg der Neinsager zeigt, dass Souveränitätsargumente, die jeder Art einer europäischen politischen Union entgegenstehen, auf dem Vormarsch sind.
Vítězství odpůrců ukazují, že argumenty založené na suverenitě, které se stavějí proti jakémukoliv typu evropského politického svazku, jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kampftrinken bei jungen Menschen ist auf dem Vormarsch, und wir müssen dieser Entwicklung unbedingt wirksam begegnen.
Mladí lidé stále častěji pijí, aby se opili, a tento problém musíme účinně řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In New York, Texas und San Francisco haben Schulen Soft Drinks verboten und gesündere Alternativen sind aufdem Vormarsch.
Školní správy v New Yorku, Texasu a San Franciscu zakázaly na školách cukrem slazené nápoje, a přírodní, zdravé náhrady se objevují všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
Obdobného pokroku bylo dosaženo na Eufratu, kde menší jednotka chránila Townshendovo křídlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute herrscht in Russland auf Angst beruhende Gewalt, während sich Rassismus und Ausländerfeindlichkeit auf dem Vormarsch befinden.
V dnešním Rusku převládá násilí na základě strachu a zisky z toho má rasismus a xenofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz nationaler Rivalitäten und dem blutigen Charakter unserer modernen Kriegsführung jedoch ist die Demokratie auf dem Vormarsch.
Přesto se demokracie šíří, navzdory rivalitě národů a krvavosti moderních válek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ukraine und Moldawien stehen Wahlen bevor und Missstände wie sie Wahlen normalerweise begleiten, sind auf dem Vormarsch.
Na Ukrajině a v Moldavsku se blíží volby a porušování pravidel, jež běžně volby doprovází, stále přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
První forma představovaná Spojenými státy se zhroutila, zatímco druhá forma reprezentovaná Čínou je na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Befehl lautet, ihren Vormarsch aufzuhalten, bis die Flüchtlinge in Sicherheit sind. Weiter feuern. Hör mir zu.
Pokračujte v palbě, zdržíme je, dokud se ti lidé nedostanou do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legt den kontinuierlichen Vormarsch des Strassen- und des Luftverkehrs und die spiegelbildliche, beunruhigende Abnahme des Marktanteils der Eisenbahn dar.
Popsala v ní nepřetržitý vzestup silniční a letecké dopravy a tomu odpovídající znepokojivý pokles tržního podílu železniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoch entwickelte Biopharmazeutika - Medikamente, die bei Patienten mit extrem fortgeschrittenen Tumorerkrankungen eingesetzt werden - sind ebenfalls stark auf dem Vormarsch.
Důmyslných biofarmaceutik - léků obvykle používaných u pacientů s rakovinou ve velmi pokročilém stadiu - rovněž přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Südvietnam an die Kommunisten fallen würde, wären andere Länder in Südostasien ebenfalls dem kommunistischen Vormarsch ausgeliefert.
Pokud Jižní Vietnam uchvátí komunisté, měly se tváří v tvář komunistickým povstáním v jihovýchodní Asii zhroutit další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sagen, die Hunnen sind auf dem Vormarsch und Ihr und der Rest Roms seid vor Angst wie versteinert.
Kdybych měl hádat, řekl bych, že se Hunové dali do pohybu, a ty a zbytek Říma jste zkamenělí hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vor dem Hintergrund der letzten Jahre wirklich sagen, dass sich die wahre Achtung der Menschenrechte in der Volksrepublik China im Vormarsch befindet?
Je skutečně možné na pozadí událostí několika uplynulých let prohlásit, že se v Čínské lidové republice opravdu zlepšuje situace v oblasti dodržování lidských práv?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AIDS ist weiter auf dem Vormarsch. 34 % der Bevölkerung in Swasiland, 23 % in Lesotho und 14 % in Malawi sind davon betroffen.
Pokud se týká rozšíření AIDS, 34 % obyvatelstva je postiženo ve Svazijsku, 23 % v Lesothu a 14 % v Malawi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Meine Damen und Herren! Meines Erachtens hat die Tiefe und Leidenschaftlichkeit der Aussprache gezeigt, dass das soziale Europa wieder auf dem Vormarsch ist.
Dámy a pánové, myslím si, že hloubka a vášnivost debaty jasně ukázala, že sociální Evropa se dala opět na pochod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde jedenfalls am kommenden Dienstag, dem 11. September, draußen vor dem Europäischen Parlament zusammen mit anderen für die Meinungsfreiheit und gegen den Vormarsch des Islam demonstrieren.
Já budu v každém případě spolu s ostatními demonstrovat za svobodu slova a proti rozpínání islámu příští úterý, 11. září, přímo před Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ausscheiden Griechenlands könnte Ländern wie Spanien, Italien und Frankreich als Warnung dienen, wo starke europafeindliche oder Anti-Establishment-Parteien auf dem Vormarsch sind.
Řecký odchod by mohl posloužit jako výstraha pro země, jako je Španělsko, Itálie a Francie, kde jsou na vzestupu strany namířené proti Evropě a proti establishmentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Theorie besagt, dass sich langfristige Wachstumsrisiken auf dem Vormarsch befinden, wodurch die Aufschläge für als relativ sicher geltende Vermögenswerte steigen sowie auch Vorsorge-Ersparnisse im Allgemeinen.
Jeden názor zní tak, že se zvyšují dlouhodobá růstová rizika, což zvedá prémii u aktiv, která jsou vnímána jako relativně bezpečná, a také to zvyšuje preventivní spoření obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist eine globalisierte Medienkultur, die unfähig ist, die Befähigung zu kritischem Denken zu fördern oder höhere Gefühle hervorzurufen, schon seit langem auf dem Vormarsch.
Globalizovaná mediální kultura, neschopná jak inspirovat k umění kritického myšlení, tak probouzet povznesené city, je už dlouho na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einer Zeit, da China und Indien auf dem Vormarsch sind, kann sich Europa, dessen eigene Bevölkerung altert, die Verschwendung von wertvollem Humankapital nicht leisten.
V době, kdy jsou Čína a Indie na vzestupu a evropská populace stárne, si Evropa nemůže dovolit mrhat drahocenným lidským kapitálem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Befürchtungen erwiesen sich nicht nur als unbegründet, sondern auch als kontraproduktiv, denn der Vormarsch der Islamisten im arabischen Nahen Osten ließ sich so nicht stoppen.
Tento strach se ukázal nejen jako neopodstatněný, ale též jako kontraproduktivní, neboť nástup islamistů na arabském Středním východě nezastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Macht ist sogar auf dem Vormarsch. Teilweise als Gegenreaktion auf die Globalisierung und als Konsequenz des wachsenden, auf den Energiemärkten erwirtschafteten Reichtums.
Moc státu je dokonce na vzestupu, zčásti jako protireakce na globalizaci a jako důsledek narůstajícího bohatství plynoucího z energetických trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bestehen Befürchtungen hinsichtlich möglicher Angriffe auf die jüdische Bevölkerung, während andere Formen des Extremismus bereits auf dem Vormarsch und über die Grenzen Ungarns hinaus spürbar sind.
Objevují se obavy z útoků proti Židům a na vzestupu jsou i další formy extremismu, které se rozšiřují i za hranice Maďarska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Mittel- und Osteuropa sind extremistische und populistische Politiken bedauerlicherweise noch immer auf dem Vormarsch, aber mitunter bekommen wir auch von Westeuropa einen traurigen Eindruck.
Extremistická a populistická politika se ve střední a východní Evropě bohužel i nadále šíří, ale někdy je situace nepříznivá i v západní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf sich allerdings nicht der Illusion hingeben, mit der Gewährung von Handelspräferenzen könnte dem Vormarsch von fundamentalistischen Islamisten und Terroristen im Nuklearstaat Pakistan Einhalt geboten werden.
EU by si přesto neměla dělat iluze, že by udělení obchodních preferencí mohlo v Pákistánu, který vlastní jaderné zbraně, zastavit vzestup islámských fundamentalistů a teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Situation in Syrien, Bahrain und Jemen ist ein unvorhersehbarer laufender Prozess und ein zwar unblutiger, aber nicht aufzuhaltender Vormarsch in Richtung Demokratie.
písemně. - Situace v Sýrii, Bahrajnu a Jemenu je nepředvídatelně probíhající proces a nikoli krvavě, avšak nezadržitelně směřuje k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Brände in Griechenland haben gezeigt, dass die Bedrohung durch eine weitere Form des Terrorismus auf dem Vormarsch ist: der Terrorismus der Brandstiftung.
Požáry v Řecku prokázaly neustále se zvyšující hrozbu dalšího druhu terorismu: terorismu ve formě žhářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Solidarität ist bedroht, da nationalistische und populistische Bewegungen auf dem Vormarsch sind, wie einer unserer britischen Kollegen vorhin gezeigt hat, der dazu noch dem Adel angehört.
Naše solidarita je ohrožována, neboť nacionalistická a populistická hnutí jsou na vzestupu, jak před chvílí prokázal jeden z našich britských kolegů, navíc příslušník šlechty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ecstasy Tablette: synthetische Drogen sind in Europa auf dem Vormarsch ©BELGA_SCIENCE Der Konsum traditioneller Drogen wie Cannabis und Kokain geht zurück, doch immer mehr Menschen nehmen synthetische Drogen.
Tableta extáze ©BELGA_SCIENCE Tradiční drogy, jako jsou konopí nebo kokain, jsou na ústupu, ale nahrazují je nové syntetické drogy.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal wohin wir blicken, die Arbeitslosigkeit ist auf dem Vormarsch und es bleiben nur ein paar Wochen bis zu einem wichtigen internationalen Gipfel zum Klimawandel.
Nezaměstnanost vzrůstá, kamkoliv se podíváme, a od důležitého celosvětového summitu o klimatických změnách nás dělí jen týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sitzen hier und tun nichts, während Ausländerfeindlichkeit, Rassismus, Antisemitismus, Homophobie und Transphobie auf dem Vormarsch sind, und ja, schauen Sie sich an, was mit den Roma geschieht.
Sedíme zde a nic neděláme, zatímco jsme svědky nárůstu xenofobie, rasismu, antisemitismu, homofobie a transfobie a samozřejmě se podívejme, co se děje Romům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Marine kommt aus dem Krieg zurück, leidet an PTBS, sieht, dass das Verbrechen in seiner Nachbarschaft auf dem Vormarsch ist, entscheidet sich, etwas dagegen zu tun.
Mariňák se vrátí z války, má posttraumatickou poruchu, všimne si nárůstu zločinnosti ve své čtvti, rozhodne se s tím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist jedoch, dass der Vormarsch der Demokratie historisch betrachtet die Aushöhlung gemeinsamer Werte und eine zunehmende Autonomie des Individuums mit sich gebracht hat.
Je ale skutečností, že rozvoj demokracie historicky znamenal erozi sdílených hodnot a posilování nezávislosti jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asiens Vormarsch in Richtung seiner früheren zentralen Rolle in der Weltwirtschaft verfügt über eine derartige Dynamik, dass er praktisch unaufhaltsam erscheint.
Pohyb Asie směrem k opětovnému získání někdejší stěžejní role v globální ekonomice má takovou dynamiku, že se prakticky nedá zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Der unaufhaltsame Vormarsch von Technologie und Globalisierung hat für hochqualifizierte Arbeitskräfte bisher enorme Vorteile gebracht und damit zu einer weltweiten Einkommens- und Wohlstandsungleichheit in Rekordhöhe beigetragen.
CAMBRIDGE – Nelítostný pochod technologií a globalizace hrál až dosud výrazně ve prospěch vysoce kvalifikované pracovní síly a pomohl nastolit rekordně vysokou míru nerovnosti příjmů a bohatství ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „Staatsräson" wird nicht ganz verschwinden. Damit jedoch die Demokratie ihren Vormarsch ethischen Fortschritts fortsetzen kann, muss die Staatsräson größerer öffentlicher Kontrolle und einem stärkeren Rechtfertigungsdruck unterliegen.
Má-li však směřování demokracie k mravnímu pokroku vytrvat, zájmy státu musí hledat ospravedlnění u širší veřejnosti a zodpovídat se jí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art von Korruption, die in den letzten Jahren auf dem Vormarsch ist, ist zum Teil eine Folge des rasanten Wirtschaftswachstums.
Typ korupce, který se v posledních letech rozšířil, je zčásti důsledkem rychlého hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Globale Fonds vor einem Jahrzehnt gegründet wurde, war HIV weltweit auf dem Vormarsch, und die Medikamente gegen diesen Virus waren immer noch sündhaft teuer.
Když tento fond před deseti lety vznikl, výskyt HIV na celém světě stoupal a léky používané k jeho léčbě byly stále nedostupně drahé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im “freien” Westen ist die Zensur der Erinnerung, die wir einst so gern für ein Merkmal von Diktaturen hielten, heute deutlich auf dem Vormarsch.
Cenzura paměti, kterou jsme kdysi pošetile pokládali za znak diktatury, je dnes významným růstovým odvětvím na „svobodném“ Západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch steuern wir heute, da die internationalen Handelsgespräche zum Stillstand gekommen sind und die protektionistische Rhetorik auf dem Vormarsch ist, stattdessen auf höhere Handelsschranken zu.
A přesto dnes, kdy rozhovory o mezinárodním obchodu uvízly na mrtvém bodě a protekcionistická politika je na vzestupu, směřujeme spíše k budování větších obchodních bariér.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ihrem Vormarsch durch Unity zum Ölfeld von Thorjath im Mai 2015 töteten Deng Wols Truppen Kinder, Frauen und alte Männer, brannten Gebäude nieder und stahlen Vieh.
Ozbrojené síly pod velením Deng Wola v květnu 2015 při pochodu přes stát Unity směrem na ropná pole v oblasti Thorjat zabíjely děti, ženy a starší muže, pálily majetek a kradly hospodářská zvířata.
   Korpustyp: EU
Damit jedoch die Demokratie ihren Vormarsch ethischen Fortschritts fortsetzen kann, muss die Staatsräson größerer öffentlicher Kontrolle und einem stärkeren Rechtfertigungsdruck unterliegen.
Má-li však směřování demokracie k mravnímu pokroku vytrvat, zájmy státu musí hledat ospravedlnění u širší veřejnosti a zodpovídat se jí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve. Erdgas ist derzeit so auf dem Vormarsch, weil es endlich eine saubere Alternative zu gefährlichen Energien wie Kohle und Erdöl bietet.
Jediný důvod, proč je zemní plyn momentálně tak velký, protože to je s konečnou platností čistá alternativa k těmto nebezpečným odvětvím, jako je uhlí a ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Vormarsch, mache Verbündete, nicht zuletzt mit Davina, und ich werde nicht eher von diesem Dach verschwinden, bis ich dich auch dazu zählen kann.
Dělám nájezdy, spojence, mezi nimi i Davinu, a neopustím tuto střechu, dokud nebudu moci počítat i s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist mit dem Internet der Dinge eine neue Form der Netztechnik im Vormarsch, der es gelingen soll, zwischen Menschen und Dingen sowie Dingen und Dingen eine Art Kommunikation herzustellen.
Ten představuje razantní nástup nového druhu síťové technologie, jejímž cílem je umožnit komunikaci mezi lidmi a předměty a mezi předměty navzájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament und sein Präsident sollten sich meines Erachtens dem Diktat des sozialistischen Brüsseler PS-Bürgermeisters Thielemans, der Demonstrationen gegen den Vormarsch des intoleranten Islam in unserer eigenen europäischen Hauptstadt und in allen unseren europäischen Ländern verbietet, entgegenstellen.
Myslím si, že Parlament a jeho předseda by měli vystoupit proti diktátu starosty Bruselu z Parti Socialiste, pana Thielemanse, který zakazuje demonstrace proti rozmachu netolerantního islámu v našem evropském hlavním městě a ve všech zemích Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vormarsch der neuen elektronischen Kommunikationsmittel wirkt sich in fundamentaler Weise auf die Nachfragestruktur bei Postdienstleistungen aus; eine Liberalisierung wird somit bewirken, dass man besser und insbesondere flexibler darauf reagieren und eine breitere Palette von Dienstleistungen für Postsendungen anbieten kann.
Digitalizace komunikace má zásadní vliv na změnu struktury poptávky po poštovních službách, a tak liberalizace umožní lépe a hlavně pružněji reagovat na širší nabídku služeb, zejména pokud jde o balíčky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird in einer Region wie dem Kongo wohl nicht gelingen, wo lebensbedrohliche Krankheiten auf dem Vormarsch sind, Raubbau an der Natur und Landschaft betrieben wird und Menschen völlig entrechtet leben.
Nezdá se, že by mohlo být dosaženo úspěchu v oblasti, jako je Konžská demokratická republika, kde vládnou smrtelné choroby, životní prostředí a půda jsou drancovány a lidé nemají žádná práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich auch genau dessen bewusst sein, dass sich chronische Erkrankungen, die mit einer Störung des Immunsystems verbunden sind, auf dem Vormarsch befinden, z. B. Asthma, Allergien, Multiple Sklerose, Autismus, Diabetes. Epilepsie, Fibromyalgie und viele andere.
Přesto by si měla Komise také pečlivě všimnout, že jsou na vzestupu všechny chronické poruchy související s dysfunkcí imunitního systému, například astma, alergie, roztroušená skleróza, autismus, diabetes, epilepsie, fibromyalgie a mnohé další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserem heutigen Entschließungsentwurf rufen wir die Menschen guten Willens in der regierenden Zanu-PF in Simbabwe auf, dem Licht zu folgen und sich bewusst zu machen, dass die Umgestaltung auf dem Vormarsch ist.
V našem dnešním návrhu usnesení vyzýváme lidi dobré vůle z vládní strany Zimbabwe Zanu-PF, aby byli optimističtí a měli na paměti, že změna je na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Wladimir Putins Behauptung, russische Truppen seien nicht an den Kämpfen beteiligt, wurde kürzlich gründlich widerlegt, als ein russischer Kämpfer in Donezk gegenüber dem Russland-Dienst der BBC bestätigte, dass diese Truppen beim Vormarsch der Rebellen eine entscheidende Rolle spielen.
Předstírání prezidenta Vladimira Putina, že ruští vojáci se neúčastní bojů, se nedávno v podstatě rozpadlo, když jeden ruský bojovník v Doněcku potvrdil ruské redakci BBC, že jeho jednotky hrají rozhodující roli při postupu vzbouřenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar