Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vormerkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vormerkung záznam 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vormerkung záznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Vorladung in der Hand der Partei und die Vormerkung in den Akten, das sind für die Sekretäre zwar nicht immer ausreichende, aber doch starke Abwehrwaffen.
předvolání v ruce strany a záznam ve spisech, to jsou pro tajemníky ne sice vždy dostatečné, ale přece jen silné obranné zbraně.
   Korpustyp: Literatur

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vormerkung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vormerkung von Banknoten für Banknotenbewegungen
Vyčlenění bankovek pro bankovní pohyb
   Korpustyp: EU
(*) Innerhalb des für die Vormerkung definierten Zeithorizonts .
(*) Během lhůty vymezené pro vyčlenění .
   Korpustyp: Allgemein
Vormerkung von Banknoten für Banknotenbewegungen Im Rahmen von CIS 2 ist der Zeithorizont für die Vormerkung die Anzahl von Monaten , die bei der Bestimmung der als entweder für den Transfer reserviert oder für den erwarteten Empfang vorgemerkten Banknotenbeständen zu berücksichtigen ist .
Vyčlenění bankovek pro bankovní pohyb Pro účely CIS 2 je , pokud se týká vyčlenění , časovým horizontem počet měsíců , jež se mají zohlednit při stanovení zásob bankovek , které jsou vyčleněny jako rezervované pro převod nebo které jsou vyčleněny pro očekávané přijetí .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen von CIS 2 ist der Zeithorizont für die Vormerkung die Anzahl von Monaten, die bei der Bestimmung der als entweder für den Transfer reserviert oder für den erwarteten Empfang vorgemerkten Banknotenbeständen zu berücksichtigen ist.
Pro účely CIS 2 je, pokud se týká vyčlenění, časovým horizontem počet měsíců, jež se mají zohlednit při stanovení zásob bankovek, které jsou vyčleněny jako rezervované pro převod nebo které jsou vyčleněny pro očekávané přijetí.
   Korpustyp: EU