Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vormund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vormund opatrovník 88 poručník 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vormund opatrovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum Vormund bzw. Betreuer oder Vertreter der natürlichen Person:
Je-li chráněná osoba nezletilá nebo nemá-li způsobilost k právním úkonům, údaje o jejím opatrovníku nebo zákonném zástupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Schwester will mich zum Vormund ihrer Kinder machen.
Moje sestra ze mě chce udělat opatrovníka jejích dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmung der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds (wenn ein Minderjähriger ohne seine Eltern reist);
souhlas rodičů nebo poručníků či opatrovníků (pokud s nimi nezletilá osoba necestuje);
   Korpustyp: EU
Als Dahlia 14 war, starben ihre beiden Eltern und Brad wurde zu ihrem Vormund.
Když bylo Dahlii 14, oba její rodiče zemřeli a Brad se stal jejím opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Person, die die elterliche Verantwortung ausübt, oder der Vormund einer schutzbefohlenen volljährigen Person.
Například osoba, která má rodičovskou zodpovědnost, nebo opatrovník chráněné dospělé osoby.
   Korpustyp: EU
Cam, ich weiß, dass du gegen Jay wegen der Vormund Sache bist.
Came? Vím, že už nechceš, aby byl Jay Lilyin opatrovník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der bestellte Vormund oder Vertreter die Bedürfnisse des Minderjährigen bei der Anwendung der Richtlinie gebührend berücksichtigt.
Členské státy zajistí, aby potřeby nezletilé osoby byly při provádění této směrnice náležitě zohledněny ustanoveným opatrovníkem nebo zástupcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Gloria und Dad könnten Lilys Vormünder werden.
Myslím, že Glorie s tátou by mohli být Lilyini opatrovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist, Informationen zum Vormund oder Vertreter der Person:
Je-li chráněná osoba nezletilá nebo nemá-li způsobilost k právním úkonům, údaje o jejím opatrovníku nebo zástupci:
   Korpustyp: EU
Bei sechsjährigen Kindern müssen die Vormünder schließlich eine Einverständniserklärung unterschreiben.
Opatrovníci musí podepsat souhlas dříve než je taková operace provedena dítěti mladšímu 6 let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vormunds opatrovníka 7 poručníka 1
Vormundes poručníka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vormund

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Carl ist sein Vormund.
Karl je jeho ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bjurman, ihr Vormund?
- A Bjurman? Její kurátor?
   Korpustyp: Untertitel
Gib dies deinem Vormund.
Tohle dej své poručnici.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'n Vormund?
Nechce starat? O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Vormund?
- Co to je, sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht sein Vormund.
On je zhýčkané děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mary ist Georges Vormund.
Ale Mary je Georgovou opatrovnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke ist nur mein Vormund.
Brooke je moje pěstounka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter hat mich zum Vormund bestimmt.
Soudce rozhodl, že můžu rozhodovat, tak teď rozhoduju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ihre Schwester und ihr Vormund.
To je její starší sestra. Dělá jí opatrovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest zu ihrem Vormund ernannt.
Byl jste jmenován jejím opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat einen Vormund der sie einsperrt.
Ta dívka má poručníka, který ji drží.
   Korpustyp: Untertitel
BERUF IHRER ELTERN (BZW. IHRES VORMUNDS)
POVOLÁNÍ VAŠICH RODIČŮ (OPATROVNÍKA)
   Korpustyp: EU
Sind sie der Vormund von Margaret Gallagher?
Vy jste opatrovníci Margaret Gallagherové?
   Korpustyp: Untertitel
Rosa, dein Vormund ist hier aus London.
Tak pojďte, děvčata!
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Senor Ayala, meinen Vormund.
- Přijel jsem se svým poručníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vormund muss an seinem Platz sein.
Měl bys být na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie istjetzt dein Vormund auf Zeit.
Udělali z ní zástupného opatrovníka či co.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nicht ihr Vormund werden.
Ne, nechci se stát jejím opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wählen Paare ein Elternteil als Vormund.
Některé páry vybírají jako poručníka některého z rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr Vater ins Gefängnis ging, wurde Crown ihr Vormund.
Když jejího otce zavřeli, stal se jejím opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Jay und Gloria Lilys Vormund werden.
Chtěli bychom, aby se Jay s Glorií stali Lilyinými opatrovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für unmündig erklärt und bekam einen Vormund.
Je pod kuratelou. Má zákonem přiděleného poručníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie ein Vater oder ein Vormund, Emerson Cod?
Jste otcem nebo poručníkem, Emerson Cod?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an ist dein Vormund nicht länger General Plautius.
Vojevůdce Plautius není již tvým poručníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte sie nach dem Testament und der Vormunds-Scheiße.
Ptala jsem se jí na tu vůli a to opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu spät sein Vormund zu werden?
Je už pozdě se stát jeho opatrovníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen ihm einen Vormund. Wir machen was wir wollen.
Dali by mu opatrovníka a my bychom udělali, co bychom chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine minderjährige Patientin ohne Vormund behandeln.
Píše se to ve složce.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, er könne der Vormund eines Kindes sein.
A takový říká, že by byl chlapci dobrým poručníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass sie mich als Vormund benennt.
I tak nebudu tu opatrovnici dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Papiere oder Vormunde zum Schutz unserer Familie.
Nepotřebujeme smlouvy nebo opatrovníky na ochranu naší rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir eine Ehre, sein Vormund zu sein.
Bude mi ctí, se o něj starat.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachen Sie darüber, einen anderen Vormund für uns zu suchen?
Mluvili někdy o poručnících pro Rhetta a mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie will nicht länger dein Vormund sein.
To znamená, že se již dále o tebe nechce starat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tod meines Vaters ist der Kaiser mein Vormund.
Od smrti mého otce jsem císařova schovanka.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
Zbavení nebo pozastavení práva být poručníkem nebo opatrovníkem [3]
   Korpustyp: EU
Der Vater ist der Vormund des Mädchens, er entscheidet.
Jejím opatrovatelem je otec, on rozhoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu jung als gesetzlicher Vormund für ihn.
Je příliš mladá, aby se o něj starala.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinem gesetzlichen Vormund, Captain Sharon Raydor vom L.A.P.D.
- S mým opatrovníkem, kapitánkou Sharon Raydorovou z L.A.P.D.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schlage ich vor, dass Sie ihr Vormund werden.
Proto ti navrhuji, aby ses stal jejím opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lily und Marshall entschieden sich endlich für einen Vormund.
A Lily s Marshallem se konečně rozhodli, kdo se stane poručníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester will mich zum Vormund ihrer Kinder machen.
Moje sestra ze mě chce udělat opatrovníka jejích dětí.
   Korpustyp: Untertitel
ist, es aber seinem Wohl dient, bei seinem Vater, seiner Mutter oder seinem Vormund zu wohnen;
nejlepším zájmu bydlet společně se svým otcem, matkou nebo opatrovníkem ;
   Korpustyp: EU DCEP
Als dein gesetzlich ernannter Vormund finde ich, du solltest uns mehr in dein Leben einbeziehen.
Ale jako tvůj přírůčí určený soudem státu New York, bys nás měl brát víc jako vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe es stört dich nicht, wenn meine Familie Lilys Vormund wird.
Doufám, že budeš souhlasit s tím, že se o Lily postará moje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Vereinbarung für Ihrer Schwester als Dylans Vormund, bis zu der Zeit Ihrer Entlassung.
Tato dohoda jmenuje jako opatrovníka Dylana vaši sestru, dokud nebudete propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Also letzte Nacht hast du mir gesagt, dass Wes dein gesetzlicher Vormund wäre.
Včera jsi říkal, že je Wes tvým poručníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, im Moment besagt es, dass Lexie Zolas gesetzlicher Vormund wird, falls uns etwas passiert.
Pokud se s námi něco stane, tak má Zola přijít do opatrovnictví Lexie,
   Korpustyp: Untertitel
Also hat sie jemand anderen als Vormund für die Jungs ausgesucht.
Takže si vybrala někoho dalšího jako opatrovníka kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie entlassen wurde, wurde sie für unmündig erklärt und bekam einen Vormund zugeteilt.
Při propuštění byla zbavena svéprávnosti. Dostala poručníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind Teil seines hinterhältigen Plans, mein Vormund zu werden und mein Erbe zu stehlen!
Je to součást jeho tajnýho plánu, aby získal moji polovinu dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Adoptiveltern starben, wurde er so etwas wie ein Vormund für mich.
Když moji adoptivní rodiče zemřeli, stal se mým opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das nicht entscheiden. Man braucht die Erlaubnis der Eltern oder des Vormunds.
Vy sami o tom nemůžete rozhodnout bez povolení rodičů nebo kurátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod ihres Vaters wurde Marcus, sein alter Partner bei der Polizei, ihr Vormund.
Když její táta umřel, jeho kolega Marcus se stal jejím poručníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das macht deinen Plan mit dem Vormund erst mal ein wenig kaputt.
To ti asi udělalo čáru pres rozpočet s tvým opatrovnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Tara hat ein Testament aufgesetzt, das dich als Vormund für die Jungs nennt.
Tara sepsala závěť, kde tě jmenovala opatrovnicí kluků?
   Korpustyp: Untertitel
HÖCHSTER BEREICH DER ALLGEMEINEN ODER BERUFLICHEN BILDUNG, DER VON IHREN ELTERN (BZW. IHREM VORMUND) ERREICHT WURDE
NEJVYŠŠÍ ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÁ ÚROVEŇ VZDĚLÁNÍ NEBO ODBORNÉ PŘÍPRAVY VAŠICH RODIČŮ (OPATROVNÍKA)
   Korpustyp: EU
War der/die Verstorbene oder seine Ehefrau/ihr Ehemann gerichtlich bestellter Vormund des Kindes?
Byla zesnulá osoba nebo jeho/její druh/družka poručníkem dítěte stanoveným soudem?
   Korpustyp: EU
Wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist, Informationen zum Vormund oder Vertreter der Person:
Je-li chráněná osoba nezletilá nebo nemá-li způsobilost k právním úkonům, údaje o jejím opatrovníku nebo zástupci:
   Korpustyp: EU
Marcus wurde der Vormund des Kindes und Daddy schmiedete seinen eigenen Plan.
Marcus se stal jejím poručníkem. A Taťulda vymyslel plán.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat sie einem Gespräch mit dem gesetzlichen Vormund zugestimmt.
Mimoto také souhlasila, že se setká s pracovníkem nadace za účelem rozhovoru,
   Korpustyp: Untertitel
Als Dahlia 14 war, starben ihre beiden Eltern und Brad wurde zu ihrem Vormund.
Když bylo Dahlii 14, oba její rodiče zemřeli a Brad se stal jejím opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit eines Familienangehörigen (Vater, Mutter, Vormund) eines unbegleiteten minderjährigen Antragstellers in einem Mitgliedstaat (Artikel 8)
Přítomnost rodinného příslušníka (otce, matky, poručníka) žadatele, který je nezletilou osobou bez doprovodu (článek 8)
   Korpustyp: EU
Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
Podpis (u nezletilých podpis vykonavatele rodičovské odpovědnosti/poručníka nebo opatrovníka)
   Korpustyp: EU
Zustimmung der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds (wenn ein Minderjähriger ohne seine Eltern reist);
souhlas rodičů nebo poručníků či opatrovníků (pokud s nimi nezletilá osoba necestuje);
   Korpustyp: EU
Du bittest mich doch, ihr Mann zu werden und nicht ihr Vormund.
Žádáš mě, abych byl její manžel, Richarde, ne její ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Rom wurde zu ihrem Vormund und zum Verwalter des Testaments ernannt.
A Řím dohlíží nad vykonánm jeho vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heuerte Ihres Vormunds Kameraden an, um herauszufinden, was Sie wissen.
- Najal jsem kamaráda vašeho opatrovníka, aby zjistil, co víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Möglichkeit, legal ein Kind aufzunehmen, so wurde ich dein gesetzlicher Vormund.
Měla jsem možnost ujmout se dítěte, tak jsem se stala tvou opatrovnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, sie ist 17, also braucht sie noch einen Vormund.
No, víš, že je jí 17, takže potřebuje opatrovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht Carins gesetzlicher Vormund werden, bevor du 21 wirst.
Nemůžeš se stát Carininým zákonným opatrovníkem dokud ti nebude 21.
   Korpustyp: Untertitel
Also veranlasse ich das Gericht, mich als Vormund deines Besitzes zu benennen.
A tak požádám soud, aby mě ustanovil správcem tvýho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, dann kamen wir zum Abschnitt über die Auswahl eines Vormundes.
Pak jsme se dostali k výběru poručníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Dokument, das aussagt, dass du der Vormund wirst, falls Michael und mir etwas passiert.
Jen ten dokument, který říká, že pokud se nám něco stane, tak se staneš opatrovníkem děvčat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen trotzdem einen Vormund bestimmen, nur für den Fall.
Ale stejně toho poručníka musíme vybrat. Kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen oder Personen, deren Interessen potentiell mit denjenigen des Kindes kollidieren, kommen als gesetzlicher Vormund nicht infrage .
Subjekty nebo jedinci, jejichž zájmy mohou být potenciálně v rozporu se zájmy dítěte, nejsou způsobilé stát se poručníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Bruder lag auch das letzte Mal im Sterben, als wir ihn baten der Vormund zu werden.
Jeho bratr umíral i tehdy, když jsme se ptali poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum Vormund bzw. Betreuer oder Vertreter der natürlichen Person:
Je-li chráněná osoba nezletilá nebo nemá-li způsobilost k právním úkonům, údaje o jejím opatrovníku nebo zákonném zástupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Minderjährigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehörigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds
V případě nezletilých osob: příjmení, jméno, adresa (pokud se liší od adresy žadatele) a státní příslušnost vykonavatele rodičovské odpovědnosti/poručníka nebo opatrovníka
   Korpustyp: EU
Nur ein Elternteil oder ein Vormund kann unterzeichnen. Da ich das nicht bin, wäre das wohl kaum angemessen.
To nemohu, povolení musí podepsat někdo z rodičů nebo poručníků, což já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei mußte ihm K., der ihm als seinem gewesenen Vormund besonders verpflichtet war, in allem möglichen behilflich sein und ihn außerdem bei sich übernachten lassen.
Přitom musil mu být K., jenž mu byl jakožto svému bývalému poručníku obzvlášť zavázán, nápomocen ve steré věci a mimo to ho musil u sebe mít na noc.
   Korpustyp: Literatur
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der bestellte Vormund oder Vertreter die Bedürfnisse des Minderjährigen bei der Anwendung der Richtlinie gebührend berücksichtigt.
Členské státy zajistí, aby potřeby nezletilé osoby byly při provádění této směrnice náležitě zohledněny ustanoveným opatrovníkem nebo zástupcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle unbegleiteten Minderjährigen müsse schließlich ein unabhängiger gesetzlicher Vormund benannt werden, der ihren Schutz in Wartezonen wie Flughäfen, Bahnhöfen und im gesamten Gebiet der Mitgliedstaaten sicherstelle.
V roce 2003 byl Mahmúd Abbás jmenován premiérem a v této funkci vypracoval „cestovní mapu pro mír”, která předpokládá vytvoření dvou států.
   Korpustyp: EU DCEP
Dich davon abhalten, den Putzleuten zwei Leichen zu hinterlassen, nicht zu vergessen, dass einer davon Elenas früherer Vormund und Damons bester Freund ist.
- Bráním ti nechat tu úklidové službě dvě mrtvoly, a ani nezmiňuju zabití Elenina poručníka a nejlepšího kámoše tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er zeichnet auf, wie alle sagen, ich sei verrückt und zeigt es einem Richter, um mein Vormund zu werden!
Všechny si nahrává, jak říkají, že jsem blázen, aby to mohl dát k soudu a získal nade mnou opatrovnictví!
   Korpustyp: Untertitel
Den Antrag dafür, dass Wendy der primäre Vormund für die Jungs wird, sollten wir schnellstmöglich ausfüllen. Du wirst das wollen, falls dir irgendwas passieren sollte.
Pokud se týče návrhu pro Wendy, aby byla hlavní opatrovnicí kluků, měl by být podán hned, aby byl platný, kdyby se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
In Buchstabe m werden die Worte „des Vaters und der Mutter“ durch „des Inhabers der elterlichen Sorge oder des Vormunds“ ersetzt.
v písmenu m) se slova „otce a matky“ nahrazují slovy „rodičů nebo poručníka či opatrovníka“.
   Korpustyp: EU
Ist derjenige, für den das Visum ausgestellt wird, im Pass des Ehegatten, der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds eingetragen, wird die Nummer des Reisedokuments der betreffenden Person angegeben.
V případě, že je osoba, jíž je vízum uděleno, zapsána v cestovním pasu manžela nebo manželky, rodiče nebo poručníka či opatrovníka, uvede se číslo cestovního pasu dané osoby.
   Korpustyp: EU
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger etc. übertragen wird).
H = pro účely českých institucí uveďte jiné druhy náhradní rodinné péče (péče jiné osoby na základě rozhodnutí soudu, péče opatrovníka, poručníka atd.). Další společně posuzované osoby (prarodiče) musí být uvedeny.
   Korpustyp: EU
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger usw. übertragen wird).
H = Pro účely českých institucí uveďte jiné druhy náhradní rodinné péče (péče jiné osoby na základě rozhodnutí soudu, péče opatrovníka, poručníka atd.).
   Korpustyp: EU
Hmmm, wenn sie einsitzen muss, stellte sie schon sicher, das Wendy zum Vormund gemacht wird und die Jungs aus Charming raus sind.
Pokud bude muset sedět, postará se, aby se opatrovnicí stala Wendy a tím dostala kluky z Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sich zur Verteidigung seiner Rechte einen Anwalt nehmen wollte, veranlasste seine Mutter, die zu seinem gesetzlichen Vormund eingesetzt worden war, seine Einweisung in ein psychiatrisches Krankenhaus, wo er sieben Monate bleiben musste.
Když hledal advokáta, který by jeho práva bránil, matka, jež byla ustanovena jeho zákonným opatrovníkem, nechala Pavla na sedm měsíců zavřít do psychiatrické léčebny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(6g) Ist gemäß dieser Richtlinie die gefährdende Person oder die geschützte Person zu unterrichten, sollte diese Information auch dem Vormund bzw. Betreuer oder dem Vertreter der betroffenen Person mitgeteilt werden, soweit es diese gibt.
(6g) Jsou-li osobě, která představuje nebezpečí, nebo chráněné osobě sdělovány informace podle této směrnice, měly by být tyto informace zároveň poskytnuty případnému opatrovníkovi nebo zákonnému zástupci dotčené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auf das Primat der Eltern - und nicht des Staates - als Vormund von Kindern verweisen und deshalb betonen, dass Familien bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützt werden müssen.
Chtěla bych zdůraznit hlavní úlohu rodičů - nikoliv státu - jako zástupců dítěte, a tudíž i důležitost podporování rodin při zajišťování jejich povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt der Vormund, und ich habe die Macht dafür zu sorgen, daß du deine Kinder niemals wieder sehen wirst es sei denn du tust genau das was ich sage.
A mám možnost to udělat tak, abys už nikdy neviděl svoje děti. Pokud nebudeš dělat přesně to, co řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Abschiebung von unbegleiteten Minderjährigen aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates vergewissern sich die Behörden dieses Mitgliedstaats, dass die Minderjährige einem Mitglied ihrer Familie, einem offiziellen Vormund oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung im Rückkehrstaat übergeben werden.
Před vyhoštěním nezletilé osoby bez doprovodu z území členského státu se orgány tohoto členského státu ujistí, že tato nezletilá osoba bude navrácena členu své rodiny, ustanovenému opatrovníkovi nebo do odpovídajícího přijímacího zařízení ve státě návratu.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen muss jede Person die Gelegenheit erhalten, sich vertreten zu lassen, durch einen Vormund oder einen gesetzlichen Vertreter bei Kindern oder gegebenenfalls durch einen Berater oder einen Rechtsbeistand.
V takových případech musí každá osoba dostat příležitost k tomu, aby byla zastoupena poradcem, případně právním poradcem a v případě dětí opatrovníkem či zákonným zástupcem.
   Korpustyp: EU DCEP
47. ist der Ansicht, dass auf invasive und unmenschliche Behandlungsmethoden sowie auf die Bestellung eines Vormunds verzichtet werden muss, wenn der Stigmatisierung psychischer Erkrankungen wirklich eine Ende gesetzt werden soll;
47. domnívá se, že součástí boje proti stigmatizaci duševních chorob musí být upouštění od invazních a nehumánních léčebných postupů i postupů založených na izolování;
   Korpustyp: EU DCEP