Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorname&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorname jméno 577 křestní jméno 195 rodné jméno
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorname jméno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name und Vorname(n) oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Sicherheitsleistenden.
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu
   Korpustyp: EU
Bajoraner haben den Familiennamen vorne, den Vornamen hinten.
Bajorané mají na prvním místě příjmení, pane. Jméno až na druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Jména fyzických osob musí obsahovat příjmení a jméno.
   Korpustyp: EU
Natürlich, aber Dienstmädchen wurden oft nur mit Vornamen angesprochen.
Přirozeně. Ale komorné si často říkají jenom křestními jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
   Korpustyp: EU
Sagen wir, sein erster Vorname ist beispielsweise Barney.
Řekněme, že křestní jméno by bylo třeba Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben sind Name und Vorname bzw. Firma und vollständige Anschrift des Inhabers des Versandverfahrens.
Uveďte celé jméno (osoby či obchodní firmy) a adresu držitele režimu tranzitu.
   Korpustyp: EU
Oh! Die Delfine können schon eure Vornamen.
Škoda, delfíni se už naučili vaše jména.
   Korpustyp: Untertitel
Die anzugebenden Daten umfassen: Name und Vorname und vollständige Anschrift, Geburtsdatum und nationale Identifikationsnummer.
Údaje by měly zahrnovat: celé jméno a adresu, datum narození a vnitrostátní identifikační číslo.
   Korpustyp: EU
- Waris ist dein Vorname, Dirie ist dein Familienname.
Waris je křestní jméno. Dirie, to je příjmení.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorname"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Römischer Vorname
Praenomen
   Korpustyp: Wikipedia
War ihr Vorname Betty?
Nejmenovala se Betty?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Vorname?
- Jaké máte krestníjméno?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorname ist Henry.
Křestním jménem Henry. Ale říkej mi Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist dein Vorname?
- Jak ti říkají?
   Korpustyp: Untertitel
..ist mein zweiter Vorname.
to je něco pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Vorname?
- Mám vám říkat křestním jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorname ist "Agent".
- Jeho křestní je Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Vorname und Nummer.
Skvělé, šéfe. Přes tu čáru nepřestupovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Vorname?
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Ihr Vorname, Dummerchen.
Ne, ne! Křestním, ty hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Vorname?
Jak se jmenuje křestním?
   Korpustyp: Untertitel
Sein zweiter Vorname ist Viagra!
On si tyká s viagrou!
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist mein zweiter Vorname.
Na to nás nemusíte upozorňovat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war noch ihr Vorname?
Strážník McNallyová, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Vorname, Peterson?
No, to jsou skvělé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliziert ist mein zweiter Vorname.
Komplikované věci jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger ist mein zweiter Vorname.
Nebude to horší, než co jsem zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Anna ist ihr zweiter Vorname.
Jmenuje se Milly Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Euer Vorname, Herr?
Máte pravdu, pane Crisparkle.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr ist mein 2. Vorname.
Nebezpečí -to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein zweiter Vorname.
Všichni víme, co máme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Vorname, bitte?
Jak se jmenuje křestním jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorname von dem Kerl, ist Reginald.
Chlap se jmenuje Reginald.
   Korpustyp: Untertitel
Ratet mal, dessen zweiter Vorname ist Muriel.
Hádej, kdo se prostředním jménem jmenuje Muriel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist denn dann dein Vorname?
Jak se tedy jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorname ist Ilja, Vatersname Iwanowitsch.
Jmenuji se Ilja, po otci Ivanovič.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Vorname der Prinzessin?
"Jak se jmenuje kněžna křestním jménem?"
   Korpustyp: Untertitel
Dave, komm schon. Mein zweiter Vorname lautet "Regel".
Dave, já přece pravidla striktně dodržuju.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du das sein zweiter Vorname George ist?
Věděla jsi, že se druhým jménem jmenuje George?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als "Gefahr" dein zweiter Vorname war.
Musím uznat, bývala jsi přímo nebezpečná. - Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorname war übrigens Bernard, bevor er mich traf.
Jmenoval se Bernard, dokud nepotkal mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir etwa einen gewissen Mr. Furter, Vorname Frank?
Nezapomínejme na jistého pana Skřenem, křestním Párek!
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt Namen als" Vorname Nachname" und nicht" Nachname, Vorname". Entfernt" The" am Anfang und verwendet" Various" für Zusammenstellungen/Sampler.
Zapisovat jména jako "první poslední", ne jako "poslední, první". Vynechat slovo "The" na začátku, použít "Various" pro kompilace.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Vorname ist Jake, ich habe zwei Kinder. Mein Sohn heißt Jesus, meine Tochter Mary.
Jmenuje se Jesus, a, no, dceru Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Skinner, Vorname Colin, aber wir nannten ihn immer Mr. Skinner.
'Pan Skinner, křestním jménem Colin, ale vždy jsme mu říkali pan Skinner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Maxfield. Mein Vorname ist Wes, aber nennen Sie mich ruhig Dr. Maxfield.
Jsem doktor Maxfield, křestním Wes, ale říkejte mi doktore Maxfielde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorname (FirstName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Křestní jména jednotlivců nemají platný formát nebo jsou mimo rozsah.
   Korpustyp: EU
- Und es ist keine Mütze. Der Edelstein ist der Vorname, die Kopfbedeckung der Nachname.
Něco co je na kabátu, navrchu a je to k němu přichycené.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte, Shozaburo solle sein Kind Tony nennen, so, wie sein eigener Vorname lautete.
Doslova mu řekl: "Měl by si to dítě pojmenovat Tony, po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Morgen rief die Zephyr an, um mir einen Druckfehler zu beichten. Sein Vorname war falsch geschrieben.
Ale dnes ráno mi ze Zephyru volali, že mají překlep v jeho křestním jméně.
   Korpustyp: Untertitel
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže pachatel použije totožnost skutečné osoby.
   Korpustyp: EU
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže osoba použije totožnost jiné skutečné osoby.
   Korpustyp: EU
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) ist die Rede, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže pachatel použije totožnost skutečné osoby.
   Korpustyp: EU
Wird die Sicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung geleistet, sind Name und Vorname und vollständige Anschrift des Bürgen anzugeben.
Je-li jistota poskytována formou závazku, uveďte úplný název a adresu ručitele.
   Korpustyp: EU
Giusto Catania - der absolut gerecht ist, wie sein Vorname schon sagt - muss daran gedacht haben, auch wenn er es nicht niedergeschrieben hat, dass nicht nur der Zugang zu Arbeit verbessert werden sollte, sondern auch der zu Sozialleistungen, da er die Älteren nannte.
Giusto Catania - který dělá svému jménu čest, protože je stoprocentně spravedlivý - musel mít na mysli, i když to nevyjádřil písemně, že je třeba zlepšit nejenom přístup k práci, ale také k sociálním dávkám, což vyvozuji z jeho zmínky o starších lidech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte