Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorräte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorräte zásoby 391
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorräte zásoby
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
   Korpustyp: EU
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten alle Produktvorräte, die die Bedingungen dafür erfüllen, als spezifische Vorräte deklariert werden können.
Je třeba, aby jako specifické zásoby bylo možno označit všechny produkty, které splňují příslušné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
(b) IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen ;
b) plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby ;
   Korpustyp: EU DCEP
- Andy, das ist kein Müll, sondern Vorräte.
Andy, ale to nejsou odpadky, to jsou zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte, die auf den Offshore-Anlagen verwendet oder verbraucht werden sollen;
zásoby určené k používání nebo spotřebě na těchto zařízeních na moři;
   Korpustyp: EU
Wir brauchten Vorräte, falls du im Knast bleibst.
Beru zásoby pro případ, že bys chvilku seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
Fretka je velice zdatný lovec. Ráda si dělá zásoby, ale zkaženou potravu nežere.
   Korpustyp: EU
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Máte tam deku, oves a zásoby na týden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorräte

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das sind viele Vorräte.
Všechno se dá dlouho uchovávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorräte für fünf Tage.
- Naložte ji zásobami na pět dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Also habt Ihr Vorräte?
Takže přiznáváš, že máš skrytou spižírnu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine aktuelle Liste unserer Vorräte.
Aktualizovaný seznam našich zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Klar? Das sind meine Vorräte.
Dobře, dejte to dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben allerdings viele Vorräte.
Ale mají spoustu zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte sind im Lagerraum.
Ty jsou ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann gibt ihnen Vorräte.
- Tento muž ho zásoboval.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind schon erschöpft.
Naše zdroje jsou téměř vyčerpány.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere letzten Vorräte.
To je poslední z naší zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zu Ende.
Zásobovací trasu nemůžeme otevřít, dokud nepřestane sněžit.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
Zdravotnický materiál, ti zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Vorräte weggefressen?
Kdo snědl všecek salám?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
Nemohu najít koagulin.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind auch weg.
Naše příděly jsou pryč taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorräte sind alle aufgebraucht.
Její minibar v koupelně je úplně prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nicht genug Vorräte?
Že neměla dost jiných komponentů?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du brauchst Vorräte.
- Potřebuješ něco koupit?
   Korpustyp: Untertitel
bessere Möglichkeiten der Kontrolle über die Vorräte.
měly k dispozici prostředky pro intenzivnější kontrolu svých zásob.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bemerkte große Vorräte an Barbituraten
Začala jsem se vyptávat na ty velké dodávky thiopentalu sodného
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Vorräte zum Schloss bringen?
Mám zajet s potravinami na hrad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kamin und Vorräte.
Je tam komín, a topit mám čím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
Čističi hlásí, že jim při přípravě unikla jedna skrýš toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagern die meisten Vorräte hier.
Zdržujeme se většinou tu, je tu bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine medizinischen Vorräte, keine Batterien.
Žádná lékárnička, ani baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch hat mein Schiff nicht genügend Vorräte.
Nicméně v mé lodi není dost surovin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte sollen immer frisch sein.
Nechceme, aby nám to tu hnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Ersatzteile, Vorräte und Menschen mit.
Kvůli součástkám, zásobám a lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihre Vorräte nehmen sollen.
Měli jsme si vzít jejich věci.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatten wir kaum noch Vorräte.
Vše jsme měli na příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher schon, aber unsere Vorräte sind erschöpft.
Zatím ano. Ale tolik toho nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte.
Skinny, dohlídneš na zásobování.
   Korpustyp: Untertitel
Er kauft eure gesamten Vorräte auf.
Koupí všechno, co můžeš dodat.
   Korpustyp: Untertitel
-Die bringen Vorräte in das Delta.
Ty loďky zásobují deltu potravinami, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Vorräte, die ich brauche.
Mám všechno, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorräte sind in Frachtraum 1.
Už jsou připravené, Kapitáne. V Nákladovém prostoru 1.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte hier Vorräte für uns geben.
Mělo by tu pro nás být pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer.
O zásobách, střelném prachu, dělových koulích, připravenosti mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien, Sachanlagen und Vorräte für den Eigenbedarf
Nemovitý majetek, zařízení a vybavení držené pro vlastní potřebu
   Korpustyp: EU
Statistische Erfassung der Vorräte gemäß Artikel 3
Statistické výkazy zásob uvedených v článku 3
   Korpustyp: EU
Immobilien, Sachanlagen und Vorräte für den Eigenbedarf
Nemovitý majetek, stroje a zařízení pro vlastní potřebu
   Korpustyp: EU
Vorräte (und Vorratsveränderungen) werden folgendermaßen untergliedert:
Stavy zásob (a změnu stavu zásob) lze členit takto:
   Korpustyp: EU
Vorräte an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen.
stav zásob materiálu a surovin.
   Korpustyp: EU
In meinem Lager haben wir viele Vorräte.
V mým táboře máme spoustu zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um Ihre Vorräte aufzufüllen.
Přišla jsem, abych vám doplnila bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Vorräte von seiner Blutgruppe.
Máme dost jeho skupiny v krevní bance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viele Vorräte, Major.
Nic moc příděl, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die Vorräte knapp werden?
Co se stane, až nám všechno dojde?
   Korpustyp: Untertitel
In der Hütte meiner Eltern gibt's Vorräte.
Chata mých rodičů je plná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, unsere Vorräte können nicht ausgehen.
Naše potravinářská zařízení byla kontaminována.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann brauchen wir mehr Vorräte.
No, potřebujeme víc zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe auch keine Vorräte, Enzo.
- A já si nic neulila, Enzo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden abnehmende Vorräte prognostiziert, treiben die Importeure die Preise hoch.
Na základě prognóz o zmenšujících se dodávkách dovozci ženou ceny nahoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden und den Rest unserer Vorräte und Ernten nehmen.
Vezmou nám to málo z úrody, která nám zbyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein paar Vorräte umstoßen willst, bitte.
Jestli chceš taky něco rozkopat, tak si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorräte und zehn Kilometer weiter ein zweites Camp.
Máme čistou vodu, obvazy a další tábor je asi 10 km na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Bleiche, desinfiziert die Vorräte in der Luftschleuse.
Dezinfekční prostředky jsou v přechodové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorräte für die Jagd morgen vorzubereiten.
Musím si připravit věci na zítřejší lov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte, dass gewisse Vorräte aus dem Kasino verschwunden waren -
Před pár dny jsem zaznamenal, že zmizela část zásob z Jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt alle Vorräte in einem Wagen vor die Stadt.
Postavte mimo město vůz a dejte na něj tolik jídla, co seženete.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix, dem cardassianischen Koch, gehen die Vorräte aus.
Neelix, ten Cardassijský kuchař má málo zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy meint, die Vorräte reichen für ein Jahr.
Freddy tvrdí, že je tu dost zásob na rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen eigenen Generator und Vorräte für drei Tage.
Potraviny máme na tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwache hat vielleicht noch Erste-Hilfe-Vorräte.
Na požární stanice ještě můžou být pomůcky pro první pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir so viel Vorräte wie möglich für unser Lager.
Graysone, snaž se posbírat co nejvíc jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gaben Ihnen die Hälfte unserer Vorräte.
A my jsme jim dali polovinu ze zásob města.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
Tak můžeš začít uklízet věci z baru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorräte knapp werden, sind wir das Ventil.
Příděly nestačí, opožďují se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angestellt, um ein paar Vorräte zu transportieren.
Najali si mě na přepravu jistého zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Oxilon sagte, wir sollten auf unsere Vorräte aufpassen.
Oxilon říkal, že prostě budem muset šetřit s našimi zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gehen diese Vorräte endlich an die Flotte raus?
Kdy se nějaké dodávky dostanou k flotile?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen neue Vorräte, aber einer von uns ging fort.
Měli jsme co jíst, ale někdo z nás musel odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, habt ihr Erfahrung beim Vorräte suchen?
Slyšel jsem, že máte zkušenosti s hledáním zásob.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diesen Ort beschützt, geholfen, Vorräte zu beschaffen.
Chránil jsem tohle místo, pomáhal jsem ho zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal spring ich kurz raus, um Vorräte zu besorgen.
Vy jste pořád tady dole?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jede Menge Vorräte, die du da hast, Hook.
Máš tu hodně zásob, Hooku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 5 Minuten, um Waffen und Vorräte aufzugeben,
Máte pět minut na odevzdání zbraní a zásob,
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie begrenzt unsere medizinischen Vorräte sind.
Sama dobře víte, jak omezené jsou naše lékařské možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie so viel Nahrung und Vorräte, wie Sie können.
Získejte tolik jídla a zásob, co můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Vorräte an Fertigerzeugnissen, unfertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen,
změny zásob hotového zboží a nedokončené výroby při výrobě zboží a poskytování služeb,
   Korpustyp: EU
Prüfung der Notwendigkeit, strategische Vorräte, Material- und Ausrüstungsreserven vorzuhalten
Vyhodnocení potřeby strategických rezerv zásob, materiálu a vybavení
   Korpustyp: EU
die etwa getroffenen Maßnahmen zur Auffüllung der Vorräte;
opatření k doplnění zásob, byla-li přijata,
   Korpustyp: EU
Vorräte, die auf den Offshore-Anlagen verwendet oder verbraucht wurden;
zásob používaných nebo spotřebovávaných na těchto zařízeních na moři;
   Korpustyp: EU
Betten, Vorräte, Krankenschwestern, - auch die Geduld geht zur Neige.
Není dost lůžek, zásob, sester, vůle, prostě všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange glaubst du, kommen wir ohne Vorräte aus?
Jak dlouho podle vás bez těch zásob vydržíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Vorräte prüfen, bevor wir uns verziehen.
Sorry Šéfe, na to nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Landekapsel hatte ausreichend Vorräte für 2 Jahre.
Každý přistávací modul má dostatek podpory života na 2 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wissen Sie, wer Ihre Vorräte gestohlen hat, Severus.
Takže už víme, kdo kradl přísady z tvých zásob, Severusi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir die Betten und Vorräte teilen.
Musíme se podělit o postele io příděl potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte wurden nicht beschafft, Klauseln wurden nicht unterzeichnet.
Nemáme zajištěný skladiště, ani podepsanej kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage, ein Tag zum Vorräte aufstocken, drei Tage zurück.
Tři dny, den na doplnění zásob, tři dny zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der umfangreichen Vorräte sei eine vollständige Kapazitätsauslastung erwartet worden.
Vzhledem k rozsáhlým zásobám se očekávalo plné využití kapacity.
   Korpustyp: EU
Folgende Vorräte können bei der Berechnung grundsätzlich nicht berücksichtigt werden:
Do výpočtu zásob nelze nikdy zahrnout:
   Korpustyp: EU
Gebt mir Vorräte und ich gebe euch Suzhou!
Dej mi proviant a já dobiji Su-čou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede Menge Vorräte. Wir sind nur eingeschneit.
Máme spoustu zásob, jsme jen trochu zapadaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier eingesperrt, ohne was zu essen, ohne Vorräte!
Zůstaneme tu bez jídla, bez zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Vorräte aus der Stadt geholt.
- Jak to jde s April?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorräte an Bord für die Tantalus-Ersatzmannschaft.
Máme, ehm, na palubě zásobě pro střídající posádky na Tantalu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Wir haben noch ein paar Vorräte geholt.
Omlouvám se, ale museli jsme se ještě někde stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden regelmäßig Vorräte zum Asteroidengürtel transportiert und Fracht herausgebracht.
Pravidelné dodávky míří především do pásu asteroidů a nazpět si odvážejí náklad.
   Korpustyp: Untertitel