Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
Es sollten alle Produktvorräte, die die Bedingungen dafür erfüllen, als spezifische Vorräte deklariert werden können.
Je třeba, aby jako specifické zásoby bylo možno označit všechny produkty, které splňují příslušné podmínky.
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
(b) IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen ;
b) plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby ;
- Andy, das ist kein Müll, sondern Vorräte.
Andy, ale to nejsou odpadky, to jsou zásoby.
Vorräte, die auf den Offshore-Anlagen verwendet oder verbraucht werden sollen;
zásoby určené k používání nebo spotřebě na těchto zařízeních na moři;
Wir brauchten Vorräte, falls du im Knast bleibst.
Beru zásoby pro případ, že bys chvilku seděl.
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
Fretka je velice zdatný lovec. Ráda si dělá zásoby, ale zkaženou potravu nežere.
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Máte tam deku, oves a zásoby na týden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorräte
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das sind viele Vorräte.
Všechno se dá dlouho uchovávat.
- Naložte ji zásobami na pět dnů.
Takže přiznáváš, že máš skrytou spižírnu?
Eine aktuelle Liste unserer Vorräte.
Aktualizovaný seznam našich zásob.
Klar? Das sind meine Vorräte.
Sie haben allerdings viele Vorräte.
Die Vorräte sind im Lagerraum.
- Dieser Mann gibt ihnen Vorräte.
- Tento muž ho zásoboval.
Unsere Vorräte sind schon erschöpft.
Naše zdroje jsou téměř vyčerpány.
Das sind unsere letzten Vorräte.
To je poslední z naší zásob.
Unsere Vorräte gehen zu Ende.
Zásobovací trasu nemůžeme otevřít, dokud nepřestane sněžit.
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
Zdravotnický materiál, ti zatčení.
- Wer hat die Vorräte weggefressen?
Jemand soll die Vorräte überprüfen.
Unsere Vorräte sind auch weg.
Naše příděly jsou pryč taky.
Ihre Vorräte sind alle aufgebraucht.
Její minibar v koupelně je úplně prázdný.
Sie hatte nicht genug Vorräte?
Že neměla dost jiných komponentů?
- Du sagtest, du brauchst Vorräte.
- Potřebuješ něco koupit?
bessere Möglichkeiten der Kontrolle über die Vorräte.
měly k dispozici prostředky pro intenzivnější kontrolu svých zásob.
Ich bemerkte große Vorräte an Barbituraten
Začala jsem se vyptávat na ty velké dodávky thiopentalu sodného
Soll ich die Vorräte zum Schloss bringen?
Mám zajet s potravinami na hrad?
Ich habe einen Kamin und Vorräte.
Je tam komín, a topit mám čím.
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
Čističi hlásí, že jim při přípravě unikla jedna skrýš toho kluka.
Wir lagern die meisten Vorräte hier.
Zdržujeme se většinou tu, je tu bezpečně.
Aber keine medizinischen Vorräte, keine Batterien.
Žádná lékárnička, ani baterie.
Jedoch hat mein Schiff nicht genügend Vorräte.
Nicméně v mé lodi není dost surovin.
Die Vorräte sollen immer frisch sein.
Nechceme, aby nám to tu hnilo.
Sie nahmen Ersatzteile, Vorräte und Menschen mit.
Kvůli součástkám, zásobám a lidem.
Wir hätten ihre Vorräte nehmen sollen.
Měli jsme si vzít jejich věci.
Damals hatten wir kaum noch Vorräte.
Vše jsme měli na příděly.
Bisher schon, aber unsere Vorräte sind erschöpft.
Zatím ano. Ale tolik toho nemáme.
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte.
Skinny, dohlídneš na zásobování.
Er kauft eure gesamten Vorräte auf.
Koupí všechno, co můžeš dodat.
-Die bringen Vorräte in das Delta.
Ty loďky zásobují deltu potravinami, kapitáne.
Ich habe alle Vorräte, die ich brauche.
Mám všechno, co potřebuju.
- Die Vorräte sind in Frachtraum 1.
Už jsou připravené, Kapitáne. V Nákladovém prostoru 1.
Es sollte hier Vorräte für uns geben.
Mělo by tu pro nás být pár věcí.
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer.
O zásobách, střelném prachu, dělových koulích, připravenosti mužů.
Immobilien, Sachanlagen und Vorräte für den Eigenbedarf
Nemovitý majetek, zařízení a vybavení držené pro vlastní potřebu
Statistische Erfassung der Vorräte gemäß Artikel 3
Statistické výkazy zásob uvedených v článku 3
Immobilien, Sachanlagen und Vorräte für den Eigenbedarf
Nemovitý majetek, stroje a zařízení pro vlastní potřebu
Vorräte (und Vorratsveränderungen) werden folgendermaßen untergliedert:
Stavy zásob (a změnu stavu zásob) lze členit takto:
Vorräte an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen.
stav zásob materiálu a surovin.
In meinem Lager haben wir viele Vorräte.
V mým táboře máme spoustu zásob.
Ich komme, um Ihre Vorräte aufzufüllen.
Přišla jsem, abych vám doplnila bar.
Wir haben genug Vorräte von seiner Blutgruppe.
Máme dost jeho skupiny v krevní bance.
Wir haben nicht viele Vorräte, Major.
Was ist, wenn die Vorräte knapp werden?
Co se stane, až nám všechno dojde?
In der Hütte meiner Eltern gibt's Vorräte.
Chata mých rodičů je plná.
Ich dachte, unsere Vorräte können nicht ausgehen.
Naše potravinářská zařízení byla kontaminována.
Nun, dann brauchen wir mehr Vorräte.
No, potřebujeme víc zásob.
Und ich habe auch keine Vorräte, Enzo.
- A já si nic neulila, Enzo.
Werden abnehmende Vorräte prognostiziert, treiben die Importeure die Preise hoch.
Na základě prognóz o zmenšujících se dodávkách dovozci ženou ceny nahoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden und den Rest unserer Vorräte und Ernten nehmen.
Vezmou nám to málo z úrody, která nám zbyla.
Wenn du ein paar Vorräte umstoßen willst, bitte.
Jestli chceš taky něco rozkopat, tak si posluž.
Wir haben Vorräte und zehn Kilometer weiter ein zweites Camp.
Máme čistou vodu, obvazy a další tábor je asi 10 km na západ.
Da ist Bleiche, desinfiziert die Vorräte in der Luftschleuse.
Dezinfekční prostředky jsou v přechodové komoře.
Ich habe die Vorräte für die Jagd morgen vorzubereiten.
Musím si připravit věci na zítřejší lov.
Ich bemerkte, dass gewisse Vorräte aus dem Kasino verschwunden waren -
Před pár dny jsem zaznamenal, že zmizela část zásob z Jídelny.
Stellt alle Vorräte in einem Wagen vor die Stadt.
Postavte mimo město vůz a dejte na něj tolik jídla, co seženete.
Neelix, dem cardassianischen Koch, gehen die Vorräte aus.
Neelix, ten Cardassijský kuchař má málo zásob.
Freddy meint, die Vorräte reichen für ein Jahr.
Freddy tvrdí, že je tu dost zásob na rok.
Wir haben einen eigenen Generator und Vorräte für drei Tage.
Potraviny máme na tři dny.
Die Feuerwache hat vielleicht noch Erste-Hilfe-Vorräte.
Na požární stanice ještě můžou být pomůcky pro první pomoc.
Schnapp dir so viel Vorräte wie möglich für unser Lager.
Graysone, snaž se posbírat co nejvíc jídla.
Und wir gaben Ihnen die Hälfte unserer Vorräte.
A my jsme jim dali polovinu ze zásob města.
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
Tak můžeš začít uklízet věci z baru.
Wenn die Vorräte knapp werden, sind wir das Ventil.
Příděly nestačí, opožďují se.
Ich wurde angestellt, um ein paar Vorräte zu transportieren.
Najali si mě na přepravu jistého zboží.
Oxilon sagte, wir sollten auf unsere Vorräte aufpassen.
Oxilon říkal, že prostě budem muset šetřit s našimi zdroji.
Wann gehen diese Vorräte endlich an die Flotte raus?
Kdy se nějaké dodávky dostanou k flotile?
Wir bekamen neue Vorräte, aber einer von uns ging fort.
Měli jsme co jíst, ale někdo z nás musel odejít.
Wie ich hörte, habt ihr Erfahrung beim Vorräte suchen?
Slyšel jsem, že máte zkušenosti s hledáním zásob.
- Ich habe diesen Ort beschützt, geholfen, Vorräte zu beschaffen.
Chránil jsem tohle místo, pomáhal jsem ho zajistit.
Manchmal spring ich kurz raus, um Vorräte zu besorgen.
Das sind jede Menge Vorräte, die du da hast, Hook.
Máš tu hodně zásob, Hooku.
Sie haben 5 Minuten, um Waffen und Vorräte aufzugeben,
Máte pět minut na odevzdání zbraní a zásob,
Sie wissen, wie begrenzt unsere medizinischen Vorräte sind.
Sama dobře víte, jak omezené jsou naše lékařské možnosti.
Holen Sie so viel Nahrung und Vorräte, wie Sie können.
Získejte tolik jídla a zásob, co můžete.
Änderungen der Vorräte an Fertigerzeugnissen, unfertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen,
změny zásob hotového zboží a nedokončené výroby při výrobě zboží a poskytování služeb,
Prüfung der Notwendigkeit, strategische Vorräte, Material- und Ausrüstungsreserven vorzuhalten
Vyhodnocení potřeby strategických rezerv zásob, materiálu a vybavení
die etwa getroffenen Maßnahmen zur Auffüllung der Vorräte;
opatření k doplnění zásob, byla-li přijata,
Vorräte, die auf den Offshore-Anlagen verwendet oder verbraucht wurden;
zásob používaných nebo spotřebovávaných na těchto zařízeních na moři;
Betten, Vorräte, Krankenschwestern, - auch die Geduld geht zur Neige.
Není dost lůžek, zásob, sester, vůle, prostě všeho.
Wie lange glaubst du, kommen wir ohne Vorräte aus?
Jak dlouho podle vás bez těch zásob vydržíme?
Wir sollten die Vorräte prüfen, bevor wir uns verziehen.
Sorry Šéfe, na to nemáme čas.
Jede Landekapsel hatte ausreichend Vorräte für 2 Jahre.
Každý přistávací modul má dostatek podpory života na 2 roky.
Nun wissen Sie, wer Ihre Vorräte gestohlen hat, Severus.
Takže už víme, kdo kradl přísady z tvých zásob, Severusi.
Dann werden wir die Betten und Vorräte teilen.
Musíme se podělit o postele io příděl potravin.
Vorräte wurden nicht beschafft, Klauseln wurden nicht unterzeichnet.
Nemáme zajištěný skladiště, ani podepsanej kodex.
Drei Tage, ein Tag zum Vorräte aufstocken, drei Tage zurück.
Tři dny, den na doplnění zásob, tři dny zpátky.
Angesichts der umfangreichen Vorräte sei eine vollständige Kapazitätsauslastung erwartet worden.
Vzhledem k rozsáhlým zásobám se očekávalo plné využití kapacity.
Folgende Vorräte können bei der Berechnung grundsätzlich nicht berücksichtigt werden:
Do výpočtu zásob nelze nikdy zahrnout:
Gebt mir Vorräte und ich gebe euch Suzhou!
Dej mi proviant a já dobiji Su-čou!
Wir haben jede Menge Vorräte. Wir sind nur eingeschneit.
Máme spoustu zásob, jsme jen trochu zapadaní.
Wir werden hier eingesperrt, ohne was zu essen, ohne Vorräte!
Zůstaneme tu bez jídla, bez zásob.
Sie haben alle Vorräte aus der Stadt geholt.
Ich habe die Vorräte an Bord für die Tantalus-Ersatzmannschaft.
Máme, ehm, na palubě zásobě pro střídající posádky na Tantalu.
Tut mir leid. Wir haben noch ein paar Vorräte geholt.
Omlouvám se, ale museli jsme se ještě někde stavit.
Es werden regelmäßig Vorräte zum Asteroidengürtel transportiert und Fracht herausgebracht.
Pravidelné dodávky míří především do pásu asteroidů a nazpět si odvážejí náklad.