Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorrang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrang přednost 594 priorita 395 nadřazenost 29 precedence 2 preference 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorrang přednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Interessen der Prüfungsteilnehmer sollten stets Vorrang vor sonstigen Interessen haben.
Zájmy subjektů by měly mít vždy přednost před veškerými jinými zájmy.
   Korpustyp: EU
Die erste Sichtungs-Regel besagt, dass ernste Verletzungen Vorrang haben.
První pravidlo říká, že vážná zranění mají přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird dem Rückgriff auf Interventionsbestände, sofern solche zur Verfügung stehen, Vorrang eingeräumt.
Nicméně tam, kde jsou vhodné intervenční zásoby k dispozici, dostane jejich použití přednost.
   Korpustyp: EU DCEP
Professor, es gibt da dieses andere Phänomen, dem Sam um 12 Uhr Vorrang gibt.
Pane profesore, to je ten další jev, kterému Sam dává v poledne přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hat die Kontrolle des Einreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor der Kontrolle des Ausreiseverkehrs.“
V tomto případě mají kontroly na vstupu obecně přednost před kontrolami na výstupu.“
   Korpustyp: EU
lm Moment hat Mutter Natur Vorrang.
Prozatím, má přednost matka příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Durchführung dieser Maßnahme betrifft, haben die ältesten Abklingbecken Vorrang.
V rámci tohoto procesu budou mít přednost nejstarší nádrže pro vyhořelé palivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Angelegenheiten am Strand niemals Vorrang vor denen der Geldbörse bekommen sollten.
Že záležitosti na pláži by neměly mít přednost před těmi ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Pragmatismus und Ergebnisse Vorrang haben müssen.
Znamená to, že pragmatismus a výsledky musí mít přednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nur eine Maßnahme habe absoluten Vorrang vor allem anderen:
že jedno opatření má přednost před ostatními:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrangs přednosti 11
Vorrang des EU-Rechts nadřazenost práva EU
Vorrang des Rechts nadřazenost zákona

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrang

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Boarding hat Vorrang.
Přesun personálu má nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffen hat Vorrang.
Kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nummer hat Vorrang.
Takže číslo té druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
Žádná jazyková verze není rozhodná.
   Korpustyp: EU
Die Mission hat Vorrang.
Mise je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang für die Jugend.
Postavme mládež do popředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das Notfallteam hat Vorrang.
-Krizový tým má prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka's Laborarbeit hat Vorrang.
Masukova laboratoř je více urgentní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission hat Vorrang.
Ale mise je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat für uns Vorrang?
Jaké jsou naše priority?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich haben Sicherheitsfragen hier Vorrang.
Souhlasím, že zájmy bezpečnosti jsou prvořadé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, die Mission hat Vorrang!
Ne, na prvním místě je mise.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier hat Vorrang.
Řekl to dost jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vermisstes Kind hat Vorrang.
Pohřešované dítě je přednější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit hat hierbei Vorrang.
Teď jde hlavně o vaši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Frieden den Vorrang.
Aby mohl zavládnout mír.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission hat Vorrang, immer.
Mise je na prvním místě, vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Der IKT-Sektor hat Vorrang.
Prioritou bude odvětví informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU
- Sie geben der Razzia Vorrang.
Langley považuje přepad za vyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer haben immer Vorrang,
Mí muži jsou na prvním místě, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat für dich Vorrang.
- Ale je tvou prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang genießen Energieeffizienz- und Energieeinsparungsprojekte.
Prioritou budou projekty zaměřené na energetickou účinnost a úspory energie.
   Korpustyp: EU
Mein Problem hat keinen Vorrang.
Moje problémy nejsou důležitější než kohokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Der neue Einsatz hat Vorrang.
Nový úkol má vyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
V současnosti však vládne sociální dumping.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Klärung dieser Frage muss Vorrang haben.
Vyřešení tohoto problému musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor- und Grundschulkindern soll Vorrang eingeräumt werden.
Poslanci v předloženém textu žádají jistá upřesnění programu.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Bekämpfung von AIDS Vorrang einzuräumen,
- učinit boj proti AIDS prioritou,
   Korpustyp: EU DCEP
– mit Vorrang für unmittelbar therapiebezogene Diagnoseinstrumente –
, a upřednostněny budou diagnostické přístroje přímo spojené s léčbou
   Korpustyp: EU DCEP
Two-Dash. Die Mission hat Vorrang.
02-Dash, dokončení mise má nejvyšší prioritu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion hat Vorrang vor allen anderen.
Akce pokračuje s maximální prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überleben der Gruppe hat Vorrang.
První na řadě je záchrana skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Numair zu schnappen hat absoluten Vorrang.
Dopadení Numaira je prvořadý úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird folgenden Projekten Vorrang eingeräumt:
Upřednostněny proto budou tyto projekty:
   Korpustyp: EU
2008 werden folgende Projekte Vorrang genießen:
V roce 2008 budou upřednostněny tyto projekty:
   Korpustyp: EU
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
   Korpustyp: EU
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
přednosti skutečnosti před vnějším zdáním;
   Korpustyp: EU
Zunächst muss persönlichen Verhandlungen Vorrang eingeräumt werden.
Na úvod je třeba se zaměřit na přímá, osobní jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das Leben meiner Leute hatte Vorrang.
- Důležitější jsou životy členů mého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben eines Menschen hat Vorrang!
Lidský život je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
jsou nadřazeny veškerým ovladačům dveří;
   Korpustyp: EU
Im Konfliktfall hat der vorliegende Beschluss Vorrang.
V případě rozporů rozhodují ustanovení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Vorrang haben außerdem Maßnahmen zur Förderung
Dalšími prioritami jsou činnosti, které podporují:
   Korpustyp: EU
Vorrang erhalten kleine und mittlere Unternehmen.
Upřednostněny jsou malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
jsou nadřazeny všem ostatním ovladačům dveří;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Abfallhierarchie hat die Vermeidung Vorrang.
Podle hierarchie způsobů nakládání s odpady je na prvním místě prevence.
   Korpustyp: EU
Vorrang von Beteiligungen und beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Převaha nástrojů investování do vlastního a kvazivlastního kapitálu
   Korpustyp: EU
Große sortierte Sendungen ohne Vorrang in Stadtgebieten
Velké tříděné neprioritní zásilky v metropolitních oblastech
   Korpustyp: EU
Diese Kompromissänderungsanträge haben bei der Abstimmung Vorrang.
O těchto kompromisních pozměňovacích návrzích se hlasuje nejdříve.
   Korpustyp: EU
Die japanische Souveränität muss Vorrang haben.
Svrchovanost Japonska je záležitostí precedentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung unserer Aufgabe hat Vorrang.
Naše poslání je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Moroi haben Vorrang." Das ist so verdreht.
"Morojové jsou vždy první, " je to zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, Dass deine Karriere Vorrang hat.
Třeba že kariéra je u tebe na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dankbar, wenn dies Vorrang bekäme.
Ocenil bych, kdybyste tomu věnovali trochu pozornosti. Rozumím. Janeway konec.
   Korpustyp: Untertitel
Briefsendungen ohne Vorrang im Allgemeinen, d. h. alle vorstehend beschriebenen Briefsendungen ohne Vorrang mit Ausnahme von:
neprioritní listovní služby obecně, tj. všechny výše popsané neprioritní listovní služby s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Der Schutz der Umwelt muss stets Vorrang haben.
Záchrana životního prostředí musí zůstat prioritou za každých okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird für mich als Handelskommissar Vorrang haben.
Jako komisař pro obchod to považuji za svou prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit und das allgemeine Wohl haben Vorrang.
Bezpečnost a obecný prospěch jsou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der bereits beschlossenen Maßnahmen hat Vorrang.
Hlavní prioritou je uplatňování opatření, která již existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit hat Vorrang. Dies sei klar und deutlich gesagt.
Prvořadá je bezpečnost - aby nedošlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tendenz besteht üblicherweise darin, der Wirtschaftspolitik Vorrang zu geben.
Obvykle je tendence nadřazovat ekonomickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Umweltschutz im Rahmen dieser Zusammenarbeit Vorrang haben.
Proto je důležité v rámci této spolupráce přiřadit prioritu ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualität der Daten sollte Vorrang vor der Quantität haben.
Před kvantitou údajů by měla být upřednostněna jejich kvalita.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abschalten muss immer Vorrang vor anderen Funktionen haben.
Vypnutí je vždy prioritním ovládačem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass diese Beurteilung Vorrang haben muss.
Nemyslím si, že toto hodnocení musí být rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht gibt dem Schutz aller EU-Investoren den Vorrang.
Zpráva klade důraz na ochranu všech investorů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Europäische Solidarität muss Vorrang vor internationaler Solidarität bekommen.
o Evropská solidarita musí převažovat nad solidaritou mezinárodní.
   Korpustyp: EU DCEP
so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang, sofern es
Pokud se na přijímající zemi vztahuje obchodní dohoda se Společenstvím,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in Erwägung des Grundsatzes des Vorrangs des Unionsrechts,
F. vzhledem k zásadě svrchovanosti práva Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die Aktivitäten, denen jetzt Vorrang eingeräumt werden muss.
Jsou to právě tato opatření, která nyní musí dostat prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang der Person und der sozialen Ziele vor dem Kapital
- upřednostňování osoby a sociálních cílů před kapitálem;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Grundsatzes des Vorrangs des Unionsrechts,
vzhledem k zásadě svrchovanosti práva Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt müsse der Politik wieder Vorrang eingeräumt werden.
D24 - Delegace pro vztahy s Korejským poloostrovem:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang haben Maßnahmen zur Wissensvermittlung, Erziehung und Ausbildung.
Hlavní činnosti se musí soustředit na poskytování informací, vzdělávání a školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehenden Regelungen soll gegenüber neuen Vorschriften der Vorrang gegeben werden.
Poslanci kromě toho zdůrazňují, že by neměla existovat jakákoli diskriminace mezi jednotlivými typy fondů využívajících obdobné strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessen Europas müssen Vorrang vor den Ansichten Einzelner haben.
Zájem Evropy jako celku musí být nadřazen dílčím hlediskům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Volksgesundheit muss Vorrang vor den Interessen des Weinsektors haben.
Je důležité postavit zdraví veřejnosti nad zájmy alkoholového odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Tato krize je závažnější než všechna obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
Starosta tomu udělil vysokou prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du immer deinen Freunden den Vorrang gibst.
Proč mi nikdy nevěříš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ es durchgehen. Die Gruppe hat nun mal Vorrang.
Já to nechal plavat, protože skupina je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie verheimlicht, daß das Kriminalgesetz Vorrang hatte.
Neskrýval jsem, že zákon o zločinnosti je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Zdůrazni jim, že získat virus je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss der Bewertung eines derartigen Systems Vorrang einräumen.
Komise posouzení tohoto režimu upřednostní.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz des Vorrangs des Unionsrechts wird hierdurch nicht berührt.
Tím není dotčena zásada přednosti práva Unie.
   Korpustyp: EU
Das Problem mit Kindern ist, dass sie absoluten Vorrang haben.
Pøemýšlím o tom, když má èlovìk dìti, existují urèité priority.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen wichtigen Verhandlungspunkt, der Vorrang hat.
Dříve, než to uděláme, musí být vyřešen ještě jeden důležitý bod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt andere Dinge, die Vorrang haben.
Ale je to dlouhodobá záležitost. Nejdřív se musíme soustředit na bližší cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortmaßnahmen der Mitgliedstaaten haben jedoch Vorrang vor dieser Koordinierung ‑
Potřeba této koordinace by nicméně neměla členským státům bránit v tom, aby přijaly mimořádná opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
O žádosti se hlasuje na začátku dílčího zasedání při přijímání návrhu pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
Parlament je usnášeníschopný, pokud je v jednacím sále přítomna třetina všech poslanců Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Anwalt für den Vorrang des Gemeinschaftsrechts.
"Dohlížíme na práci Evropské komise a volíme jejího předsedu."
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
uchování vzpomínek na ty, kteří ve velmi těžkých podmínkách zachraňovali lidi před holocaustem;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
Prioritu podle něho měly oblasti, o něž mají občané opravdový zájem: kultura, vzdělávání, mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang einräumen und die regelmäßig von der zuständigen Regulierungsbehörde
prioritu a které jsou pravidelně ověřovány příslušným dozorným orgánem
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich dachte er hätte keinen Vorrang für dich.
- Myslel jsem, že není tvou prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan muss Kreta und Rhodos Vorrang einräumen.
V tomto plánu upřednostní Krétu a Rhodos.
   Korpustyp: EU
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
- Starosta z toho udělal nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel