Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Interessen der Prüfungsteilnehmer sollten stets Vorrang vor sonstigen Interessen haben.
Zájmy subjektů by měly mít vždy přednost před veškerými jinými zájmy.
Die erste Sichtungs-Regel besagt, dass ernste Verletzungen Vorrang haben.
První pravidlo říká, že vážná zranění mají přednost.
Allerdings wird dem Rückgriff auf Interventionsbestände, sofern solche zur Verfügung stehen, Vorrang eingeräumt.
Nicméně tam, kde jsou vhodné intervenční zásoby k dispozici, dostane jejich použití přednost.
Professor, es gibt da dieses andere Phänomen, dem Sam um 12 Uhr Vorrang gibt.
Pane profesore, to je ten další jev, kterému Sam dává v poledne přednost.
Dabei hat die Kontrolle des Einreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor der Kontrolle des Ausreiseverkehrs.“
V tomto případě mají kontroly na vstupu obecně přednost před kontrolami na výstupu.“
lm Moment hat Mutter Natur Vorrang.
Prozatím, má přednost matka příroda.
Was die Durchführung dieser Maßnahme betrifft, haben die ältesten Abklingbecken Vorrang.
V rámci tohoto procesu budou mít přednost nejstarší nádrže pro vyhořelé palivo.
Dass die Angelegenheiten am Strand niemals Vorrang vor denen der Geldbörse bekommen sollten.
Že záležitosti na pláži by neměly mít přednost před těmi ze zlata.
Das bedeutet, dass Pragmatismus und Ergebnisse Vorrang haben müssen.
Znamená to, že pragmatismus a výsledky musí mít přednost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nur eine Maßnahme habe absoluten Vorrang vor allem anderen:
že jedno opatření má přednost před ostatními:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2009 sollten folgende Maßnahmen Vorrang erhalten:
V roce 2009 by měla být dána priorita:
Ab sofort hat die Festnahme des flüchtigen Iron Man Vorrang.
Pro teď je prioritou číslo 1 chytit uprchlého Iron Mana.
Daher sollte die Entwicklung strategischer Partnerschaften mit dem Einzelhandel Vorrang genießen.
Rozvoj strategického partnerství s maloobchodníky proto musí být považován za prioritu.
Mr. Cole hat Vorrang, dann machen wir uns um den Kern Gedanken.
Pan Cole je priorita. Pak se teprve budeme starat o jádro.
Für bestimmte Arten sollte der Kontakt mit dem Menschen Vorrang haben.
U některých druhů by měl být sociální kontakt s lidmi prioritou.
- Sie geben der Razzia Vorrang.
Langley považuje přepad za vyšší prioritu.
Effizienz und Energieeinsparung sollten jedoch Vorrang genießen, erneuerbare Energie dagegen sollte eher eine Ergänzung als eine Alternative sein.
Prioritou by však měla být účinnost a úspory energie a obnovitelná energie by neměla být alternativou, ale doplňkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat hier Vorrang? Sechs sterbende Babys oder eine fehlende Einwilligung.
Co má prioritu. 6 umírajících dětí anebo chybějící formulář se souhlasem?
Vorrang erhalten Programme, die Basisinformationen über die Gemeinschaft für die breite Öffentlichkeit sowie Fachinformationen für Fachkreise in Serbien vermitteln.
Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Srbsku.
Tatsache ist, er gefährdet sie, und sie müssen für uns Vorrang haben.
Pochop, že Paddington je ohrožuje. Děti by měly být naší prioritou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorrang des Gemeinschaftsrechts entbindet die Mitgliedstaaten nicht von der Verpflichtung , die innerstaatlichen Rechtsvorschriften anzupassen .
Nadřazenost práva Společenství nemá vliv na povinnost přizpůsobit vnitrostátní právní předpisy .
– in dem neuen Abkommen eindeutig und ausdrücklich der Vorrang des EU-Rechts vor den Bestimmungen des Abkommens anerkannt wird,
– nová dohoda by měla jednoznačně uznávat nadřazenost právních předpisů EU nad jejími ustanoveními;
– in dem neuen Abkommen ausdrücklich der Vorrang des EU-Rechts vor den Bestimmungen des Abkommens anerkannt werden sollte,
– nová dohoda by měla výslovně uznávat nadřazenost právních předpisů EU nad jejími ustanoveními;
Selbst der Vorrang des Europarechts in festgelegten Bereichen wurde in Großbritannien nur widerstrebend akzeptiert, und lange nachdem viele andere dies getan hatten.
I nadřazenost evropského práva v určených oblastech Británie přijala jen zdráhavě a dlouho poté, co tak učinili mnozí jiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anderswo hat die Missachtung des Vorrangs der Politik beim Übergang zum Frieden tragische Folgen gehabt.
Jinde však nevěnování pozornosti nadřazenosti politiky během přechodu k míru mělo tragické důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. besteht darauf, dass der Gerichtshof als Hüter des Unionsrechts die Einheitlichkeit der Rechtsordnung der Union und den Vorrang des Europäischen Rechts in diesem Zusammenhang gewährleisten muss;
3. trvá na tom, že Soudní dvůr musí jako strážce práva Unie zajistit jednotnost právního řádu Unie a v této souvislosti i dodržování zásady nadřazenosti evropského práva;
Doch der Grundsatz des Vorrangs der Bürokratie vor der Demokratie ist ein Grundprinzip, das EU-Institutionen niemals infrage stellen werden.
Nadřazenost byrokracie nad demokracií však představuje klíčový princip, z něhož instituce EU nikdy nesleví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- der Vorrang des Gemeinschaftsrechts und der Zugang zur ordentlichen Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten und der Union auch im Sport gewährleistet sein muss,
- nadřazenost práva Společenství a přístup k řádnému soudnímu řízení členských států a Unie musí být zajištěny také v oblasti sportu,
In der Entschließung wird der Vorrang der Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft bekräftigt, insbesondere bei der Erbringung von Bodenabfertigungsdiensten, deren weitere Liberalisierung nicht ausgeschlossen wird.
Usnesením je potvrzena nadřazenost pravidel Společenství o hospodářské soutěži, zejména se zřetelem k ustanovení o službách pozemní obsluhy, jejichž další liberalizace není vyloučena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein mit der Tatsache , dass das Gemeinschaftsrecht gegenüber innerstaatlichen Rechtsvorschriften Vorrang hat , ist dieser Verpflichtung nicht Genüge getan .
Není proto dostačující spoléhat se k dosažení slučitelnosti výhradně na nadřazenost práva Společenství nad vnitrostátními právními předpisy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte betont werden, dass ein bilaterales oder regionales Handelsabkommen mit der Gemeinschaft Vorrang vor einseitigen Handelskonzessionen hat.
It should be stressed that a bilateral or regional trade agreement with the Community takes precedence over unilateral trade concessions.
Es könnte beispielsweise sein, dass das Parlament, auch wenn es damit einverstanden ist, dass die „Gemeinsame Immigrations- und Asylpolitik“ (Tätigkeit 18 03) eine Priorität darstellt, dennoch entscheiden möchte, welche der im Rahmen dieser Tätigkeit zur Verfügung stehenden Instrumente Vorrang haben sollten, um ihre Mittelausstattung entsprechend zu ändern.
For example, whilst agreeing that "Common Immigration and Asylum Policies" (Activity 18 03) are a priority, Parliament might still want to decide which of the instruments under this activity should take precedence and modify their funding accordingly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen der Finanzierung von Vorhaben, die auch technologische Innovationen garantieren, Vorrang einräumen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu stärken.
Naší preferencí musí být financování projektů, které zaručí rovněž technologické inovace umožňující zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Ebene der Mitgliedstaaten ist die Zeit der Entscheidung gekommen, die Migrationsströme umzukehren, die zu einer untragbaren wirtschaftlichen, sozialen und sogar kulturellen Belastung geworden sind, und wir müssen den nationalen Interessen und denen der Gemeinschaft in jeder Hinsicht Vorrang gewähren.
Je načase rozhodnout na úrovni členských států o přehodnocení migračních toků, které se staly neúnosným ekonomickým, sociálním a kulturním břemenem, a řídit se preferencemi členských států a Společenství ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorrangs
|
přednosti 11
|
Vorrang des EU-Rechts
|
nadřazenost práva EU
|
Vorrang des Rechts
|
nadřazenost zákona
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wird der zukünftige Rahmenbeschluss zur Stärkung des Vorrangs des Rechts und des Rechtsstaates und zur Förderung des europäischen Aufbauwerks beitragen.
Budoucí rámcové rozhodnutí napomůže i posílení přednosti práva a právního státu a podpoří evropskou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz des Vorrangs des Unionsrechts wird hierdurch nicht berührt.
Tím není dotčena zásada přednosti práva Unie.
Aufgrund des besagten Vorrangs der Futtermittelvorschriften gegenüber den Vorschriften für Biozid-Produkte gelten solche Produkte als Futtermittel.
Vzhledem k výše uvedené přednosti právních předpisů o krmivech před právními předpisy o biocidních přípravcích se takové výrobky mají považovat za krmiva.
Spanien bringt vor, dass die Steuerbehörde und die DGT im Einklang mit dem Grundsatz der kohärenten Auslegung nach EU-Recht und dem Grundsatz der unmittelbaren Wirkung und des Vorrangs von EU-Recht gehandelt hätten, als sie die behördliche Auslegung V0608-12 vom 21. März und die Entscheidung des TEAC vom 26. Juni 2012 übernahmen.
Španělské orgány tvrdily, že při přijetí správního výkladu V0608-12 ze dne 21. března 2012 a usnesení hospodářského a správního soudu ze dne 26. června 2012 dodržely GŘ pro daně a hospodářský a správní soud zásadu výkladu v souladu s právem EU a zásadu přímého účinku a přednosti práva EU.
Angesichts des Vorrangs von SIS-II-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen sind Interpol-Ausschreibungen auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen im Durchführungsübereinkommen die Eingabe einer Ausschreibung in das SIS II nicht vorgesehen oder die Eingabe technisch nicht möglich ist oder in denen nicht alle für eine SIS-II-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Vzhledem k přednosti záznamů SIS II před záznamy Interpolu je využívání záznamů Interpolu omezeno na výjimečné případy (tj. jestliže neexistuje ustanovení, buď v úmluvě, nebo z technického hlediska není možné vložit záznam do SIS II, nebo jestliže nejsou k dispozici všechny potřebné informace k vytvoření záznamu SIS II).
34. begrüßt, dass der Grundsatz des Vorrangs des Völkerrechts gegenüber nationalem Recht, was die Europäische Menschenrechtskonvention betrifft, in der türkischen Verfassung verankert worden ist, und fordert die türkischen Behörden auf, alle darin enthaltenen Bestimmungen zu achten und die noch nicht umgesetzten Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unverzüglich zu vollziehen;
34. vítá skutečnost, že zásada přednosti mezinárodního práva před právem národním byla zakotvena v turecké ústavě ve smyslu Evropské úmluvy o lidských právech, a vyzývá turecké úřady, aby respektovaly všechna její ustanovení a neprodleně uplatnily stále ještě nesplněná rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva;
begrüßt, dass der Grundsatz des Vorrangs des Völkerrechts gegenüber nationalem Recht, was die Europäische Menschenrechtskonvention betrifft, in der türkischen Verfassung verankert worden ist, und fordert die türkischen Behörden auf, alle darin enthaltenen Bestimmungen zu achten und die noch nicht umgesetzten Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unverzüglich zu vollziehen;
vítá skutečnost, že zásada přednosti mezinárodního práva před právem národním byla zakotvena v turecké ústavě pokud jde o Evropskou úmluvu o lidských právech, a vyzývá turecké úřady, aby respektovaly všechna její ustanovení a neprodleně provedly stále ještě nesplněná rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva;
Jedoch dürfen das Subsidiaritätsprinzip und verfassungsrechtliche Fragen in den Mitgliedstaaten nicht im Namen des "Vorrangs des Gemeinschaftsrechts, der unmittelbaren Anwendbarkeit, der einheitlichen Auslegung und der Haftung des Staates für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht" in Frage gestellt werden, wie dies von der Kommission und der Mehrheit im Europäischen Parlament beabsichtigt ist.
Zásada subsidiarity a ústavní záležitosti nemohou být zpochybňovány ve jménu "přednosti práva Společenství a přímého účinku, důslednosti výkladu a odpovědnosti státu za porušení práva Společenství", jak to má v úmyslu Komise a většina Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Vorrangs von SIS-II-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen sind Interpol-Ausschreibungen auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen in den SIS-II-Rechtsakten die Eingabe einer Ausschreibung in das SIS II nicht vorgesehen oder die Eingabe technisch nicht möglich ist oder in denen nicht alle für eine SIS-II-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Vzhledem k přednosti záznamů SIS II před záznamy Interpolu je využívání záznamů Interpolu omezeno na výjimečné případy (tj. jestliže ani v jednom z právních nástrojů SIS II neexistuje ustanovení, nebo z technického hlediska není možné vložit záznam do SIS II, nebo jestliže nejsou k dispozici všechny potřebné informace k vytvoření záznamu v SIS II).
Angesichts des Vorrangs von SIS-II-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen sind Interpol-Ausschreibungen auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen im Durchführungsübereinkommen die Eingabe einer Ausschreibung in das SIS II nicht vorgesehen ist oder die Eingabe technisch nicht möglich ist oder in denen nicht alle für eine SIS-II-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Vzhledem k přednosti záznamů SIS II před záznamy Interpolu je využívání záznamů Interpolu omezeno na výjimečné případy (tj. jestliže neexistuje ustanovení, buď v úmluvě, nebo z technického hlediska, jak vložit záznam do SIS II, nebo jestliže nejsou k dispozici všechny potřebné informace k vytvoření záznamu SIS II).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrang
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Boarding hat Vorrang.
Přesun personálu má nejvyšší prioritu.
Unser Treffen hat Vorrang.
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
Žádná jazyková verze není rozhodná.
Postavme mládež do popředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das Notfallteam hat Vorrang.
-Krizový tým má prioritu.
Masuka's Laborarbeit hat Vorrang.
Masukova laboratoř je více urgentní.
Ale mise je na prvním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich haben Sicherheitsfragen hier Vorrang.
Souhlasím, že zájmy bezpečnosti jsou prvořadé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die Mission hat Vorrang!
Ne, na prvním místě je mise.
Aber das hier hat Vorrang.
Ein vermisstes Kind hat Vorrang.
Pohřešované dítě je přednější.
Ihre Sicherheit hat hierbei Vorrang.
Teď jde hlavně o vaši bezpečnost.
Gib dem Frieden den Vorrang.
Die Mission hat Vorrang, immer.
Mise je na prvním místě, vždy.
Der IKT-Sektor hat Vorrang.
Prioritou bude odvětví informačních a komunikačních technologií.
- Sie geben der Razzia Vorrang.
Langley považuje přepad za vyšší prioritu.
Meine Männer haben immer Vorrang,
Mí muži jsou na prvním místě, Georgi.
- Er hat für dich Vorrang.
Vorrang genießen Energieeffizienz- und Energieeinsparungsprojekte.
Prioritou budou projekty zaměřené na energetickou účinnost a úspory energie.
Mein Problem hat keinen Vorrang.
Moje problémy nejsou důležitější než kohokoliv jiného.
- Der neue Einsatz hat Vorrang.
Nový úkol má vyšší prioritu.
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
V současnosti však vládne sociální dumping.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Klärung dieser Frage muss Vorrang haben.
Vyřešení tohoto problému musí být prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor- und Grundschulkindern soll Vorrang eingeräumt werden.
Poslanci v předloženém textu žádají jistá upřesnění programu.
– der Bekämpfung von AIDS Vorrang einzuräumen,
- učinit boj proti AIDS prioritou,
– mit Vorrang für unmittelbar therapiebezogene Diagnoseinstrumente –
, a upřednostněny budou diagnostické přístroje přímo spojené s léčbou
Two-Dash. Die Mission hat Vorrang.
02-Dash, dokončení mise má nejvyšší prioritu!
Die Aktion hat Vorrang vor allen anderen.
Akce pokračuje s maximální prioritou.
Das Überleben der Gruppe hat Vorrang.
První na řadě je záchrana skupiny.
Numair zu schnappen hat absoluten Vorrang.
Dopadení Numaira je prvořadý úkol.
Deshalb wird folgenden Projekten Vorrang eingeräumt:
Upřednostněny proto budou tyto projekty:
2008 werden folgende Projekte Vorrang genießen:
V roce 2008 budou upřednostněny tyto projekty:
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
přednosti skutečnosti před vnějším zdáním;
Zunächst muss persönlichen Verhandlungen Vorrang eingeräumt werden.
Na úvod je třeba se zaměřit na přímá, osobní jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das Leben meiner Leute hatte Vorrang.
- Důležitější jsou životy členů mého týmu.
Das Leben eines Menschen hat Vorrang!
Lidský život je na prvním místě.
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
jsou nadřazeny veškerým ovladačům dveří;
Im Konfliktfall hat der vorliegende Beschluss Vorrang.
V případě rozporů rozhodují ustanovení tohoto rozhodnutí.
Vorrang haben außerdem Maßnahmen zur Förderung
Dalšími prioritami jsou činnosti, které podporují:
Vorrang erhalten kleine und mittlere Unternehmen.
Upřednostněny jsou malé a střední podniky.
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
jsou nadřazeny všem ostatním ovladačům dveří;
Gemäß der Abfallhierarchie hat die Vermeidung Vorrang.
Podle hierarchie způsobů nakládání s odpady je na prvním místě prevence.
Vorrang von Beteiligungen und beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Převaha nástrojů investování do vlastního a kvazivlastního kapitálu
Große sortierte Sendungen ohne Vorrang in Stadtgebieten
Velké tříděné neprioritní zásilky v metropolitních oblastech
Diese Kompromissänderungsanträge haben bei der Abstimmung Vorrang.
O těchto kompromisních pozměňovacích návrzích se hlasuje nejdříve.
Die japanische Souveränität muss Vorrang haben.
Svrchovanost Japonska je záležitostí precedentu.
Die Erfüllung unserer Aufgabe hat Vorrang.
Naše poslání je důležitější.
Moroi haben Vorrang." Das ist so verdreht.
"Morojové jsou vždy první, " je to zvrácené.
- Naja, Dass deine Karriere Vorrang hat.
Třeba že kariéra je u tebe na prvním místě.
Ich wäre dankbar, wenn dies Vorrang bekäme.
Ocenil bych, kdybyste tomu věnovali trochu pozornosti. Rozumím. Janeway konec.
Briefsendungen ohne Vorrang im Allgemeinen, d. h. alle vorstehend beschriebenen Briefsendungen ohne Vorrang mit Ausnahme von:
neprioritní listovní služby obecně, tj. všechny výše popsané neprioritní listovní služby s výjimkou:
Der Schutz der Umwelt muss stets Vorrang haben.
Záchrana životního prostředí musí zůstat prioritou za každých okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird für mich als Handelskommissar Vorrang haben.
Jako komisař pro obchod to považuji za svou prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit und das allgemeine Wohl haben Vorrang.
Bezpečnost a obecný prospěch jsou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der bereits beschlossenen Maßnahmen hat Vorrang.
Hlavní prioritou je uplatňování opatření, která již existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit hat Vorrang. Dies sei klar und deutlich gesagt.
Prvořadá je bezpečnost - aby nedošlo k nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tendenz besteht üblicherweise darin, der Wirtschaftspolitik Vorrang zu geben.
Obvykle je tendence nadřazovat ekonomickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Umweltschutz im Rahmen dieser Zusammenarbeit Vorrang haben.
Proto je důležité v rámci této spolupráce přiřadit prioritu ochraně životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Qualität der Daten sollte Vorrang vor der Quantität haben.
Před kvantitou údajů by měla být upřednostněna jejich kvalita.
Das Abschalten muss immer Vorrang vor anderen Funktionen haben.
Vypnutí je vždy prioritním ovládačem.
Ich glaube nicht, dass diese Beurteilung Vorrang haben muss.
Nemyslím si, že toto hodnocení musí být rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht gibt dem Schutz aller EU-Investoren den Vorrang.
Zpráva klade důraz na ochranu všech investorů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Europäische Solidarität muss Vorrang vor internationaler Solidarität bekommen.
o Evropská solidarita musí převažovat nad solidaritou mezinárodní.
so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang, sofern es
Pokud se na přijímající zemi vztahuje obchodní dohoda se Společenstvím,
F. in Erwägung des Grundsatzes des Vorrangs des Unionsrechts,
F. vzhledem k zásadě svrchovanosti práva Unie,
Dies sind die Aktivitäten, denen jetzt Vorrang eingeräumt werden muss.
Jsou to právě tato opatření, která nyní musí dostat prioritu.
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
– Vorrang der Person und der sozialen Ziele vor dem Kapital
- upřednostňování osoby a sociálních cílů před kapitálem;
in Erwägung des Grundsatzes des Vorrangs des Unionsrechts,
vzhledem k zásadě svrchovanosti práva Unie,
Jetzt müsse der Politik wieder Vorrang eingeräumt werden.
D24 - Delegace pro vztahy s Korejským poloostrovem:
Vorrang haben Maßnahmen zur Wissensvermittlung, Erziehung und Ausbildung.
Hlavní činnosti se musí soustředit na poskytování informací, vzdělávání a školení.
Bestehenden Regelungen soll gegenüber neuen Vorschriften der Vorrang gegeben werden.
Poslanci kromě toho zdůrazňují, že by neměla existovat jakákoli diskriminace mezi jednotlivými typy fondů využívajících obdobné strategie.
Die Interessen Europas müssen Vorrang vor den Ansichten Einzelner haben.
Zájem Evropy jako celku musí být nadřazen dílčím hlediskům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Volksgesundheit muss Vorrang vor den Interessen des Weinsektors haben.
Je důležité postavit zdraví veřejnosti nad zájmy alkoholového odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Tato krize je závažnější než všechna obvinění.
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
Starosta tomu udělil vysokou prioritu.
Weil du immer deinen Freunden den Vorrang gibst.
Ich ließ es durchgehen. Die Gruppe hat nun mal Vorrang.
Já to nechal plavat, protože skupina je na prvním místě.
Ich habe nie verheimlicht, daß das Kriminalgesetz Vorrang hatte.
Neskrýval jsem, že zákon o zločinnosti je na prvním místě.
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Zdůrazni jim, že získat virus je důležitější.
Die Kommission muss der Bewertung eines derartigen Systems Vorrang einräumen.
Komise posouzení tohoto režimu upřednostní.
Der Grundsatz des Vorrangs des Unionsrechts wird hierdurch nicht berührt.
Tím není dotčena zásada přednosti práva Unie.
Das Problem mit Kindern ist, dass sie absoluten Vorrang haben.
Pøemýšlím o tom, když má èlovìk dìti, existují urèité priority.
Es gibt noch einen wichtigen Verhandlungspunkt, der Vorrang hat.
Dříve, než to uděláme, musí být vyřešen ještě jeden důležitý bod.
Aber es gibt andere Dinge, die Vorrang haben.
Ale je to dlouhodobá záležitost. Nejdřív se musíme soustředit na bližší cíle.
Sofortmaßnahmen der Mitgliedstaaten haben jedoch Vorrang vor dieser Koordinierung ‑
Potřeba této koordinace by nicméně neměla členským státům bránit v tom, aby přijaly mimořádná opatření,
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
O žádosti se hlasuje na začátku dílčího zasedání při přijímání návrhu pořadu jednání.
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.
Parlament je usnášeníschopný, pokud je v jednacím sále přítomna třetina všech poslanců Parlamentu.
Wir sind Anwalt für den Vorrang des Gemeinschaftsrechts.
"Dohlížíme na práci Evropské komise a volíme jejího předsedu."
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
uchování vzpomínek na ty, kteří ve velmi těžkých podmínkách zachraňovali lidi před holocaustem;
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
Prioritu podle něho měly oblasti, o něž mají občané opravdový zájem: kultura, vzdělávání, mládež.
Vorrang einräumen und die regelmäßig von der zuständigen Regulierungsbehörde
prioritu a které jsou pravidelně ověřovány příslušným dozorným orgánem
- Ich dachte er hätte keinen Vorrang für dich.
- Myslel jsem, že není tvou prioritou.
Aber was auch passieren mag, Menschenleben haben immer Vorrang.
Ale když nastane mimořádná situace, lidské životy jsou přednější.
Dieser Plan muss Kreta und Rhodos Vorrang einräumen.
V tomto plánu upřednostní Krétu a Rhodos.
- Der Bürgermeister hat dem hier den Vorrang gegeben.
- Starosta z toho udělal nejvyšší prioritu.