Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorrangstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrangstellung priorita 5 primát 3 prvenství 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorrangstellung priorita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die Europäische Union sollte die Union für den Mittelmeerraum dazu auffordern, Fragen im Hinblick auf Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse eine Vorrangstellung einzuräumen;
– Evropská unie by měla naléhat na Unii pro Středomoří, aby se zabývala otázkami migračních toků, jež jsou zapříčiněny nestabilitou, jako prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Menschenrechte, der Demokratie und der nachhaltigen Entwicklung muss daher eine echte strategische Vorrangstellung innerhalb der Außenpolitik der Europäischen Union sowie in den Entwicklungsprogrammen für den Mittelmeerraum und darüber hinaus einnehmen.
Podpora lidských práv, demokracie a udržitelného rozvoje se tak musí v zahraniční politice Evropské unie a v rozvojových programech nejen pro Středomoří stát skutečnou strategickou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten dazu angeregt, der Gesundheitsförderung in ihren einzelstaatlichen Programmen eine Vorrangstellung einzuräumen und den höheren Bekanntheitsgrad der Möglichkeiten zur Unionsförderung im Gesundheitswesen für sich zu nutzen.
V tomto ohledu se členské státy vyzývají, aby zlepšování zdraví stanovily ve vnitrostátních programech jako jednu z priorit a aby využívaly většího povědomí o možnostech financování oblasti zdraví z prostředků Unie.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die von der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, in der Plenarsitzung vom 16. Juni 2010 gehaltene Ansprache zur Menschenrechtspolitik, in der sie der weltweiten Abschaffung der Todesstrafe eine Vorrangstellung im Handeln der Europäischen Union einräumte,
s ohledem na proslov místopředsedkyně Komise / vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku paní Catherine Ashtonové o politice v oblasti lidských práv, který přednesla na plenárním zasedání dne 16. června 2010 a v němž poukázala na to, že zrušení trestu smrti na celém světě je prioritou Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Durchsetzung von Sicherheit außerhalb der Gemeinschaftsgrenzen geleitet sein sollte von den Grundsätzen der Humanen Sicherheitsdoktrin, insbesondere von der Vorrangstellung der Menschenrechte, den Erfordernissen des Multilateralismus, einem Bottom-up-Ansatz ausgehend von der Kenntnis der Situation vor Ort, einem regionalen Blickwinkel und der Schaffung einer eindeutigen und legitimen politischen Zuständigkeit,
vzhledem k tomu, že úsilí o bezpečnost za hranicemi EU by mělo být vedeno zásadami doktríny o bezpečnosti obyvatel pro Evropu (Human Security Doctrine), zejména prioritou lidských práv; požadavky mnohostrannosti; přístupem zohledňujícím místní situaci; regionálním zaměřením; a zřízením zřejmé a legitimní politické autority,
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrangstellung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ferner muss sie den Opfern und deren Familien eine absolute Vorrangstellung einräumen,
tato odpověď musí zohlednit zajištění základní nezbytné péče o oběti a jejich rodiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Bis in die 1970er-Jahre war die Vorrangstellung des Dollar jedoch der entscheidende Aspekt bei der währungspolitischen Zusammenarbeit.
Až do 70. let ale stěžejním rysem měnové spolupráce byla celosvětová převaha dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir dem Isolationismus, einer engen Sichtweise innerhalb unserer Grenzen und der Vorrangstellung nationaler Interessen Raum geben, werden wir unvermeidlich an Kraft und Bedeutung verlieren.
Podlehneme-li izolacionismu, omezenému chápání svých hranic a nadřazenosti národních zájmů, nevyhnutelně ztratíme svoji moc a důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich diesen Bericht im Großen und Ganzen, sofern die Mitgliedstaaten eine Vorrangstellung bei Verwaltung, Ausweisung und Schutz der Wildnis haben.
Obecně tuto zprávu podporuji, protože členským státům zůstává hlavní úloha při řízení, označování a ochraně oblastí divoké přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Artikel 23 ist eine Vorrangstellung oder eine Beschleunigung in zahlreichen Fällen möglich, wobei die Folgen weitgehend den Mitgliedstaaten überlassen werden und zu erheblich reduzierten Schutzvorkehrungen führen können.
Článek 23 umožňuje upřednostnění nebo urychlení postupu v široké škále případů, jejichž následky jsou ponechány z převážné části na členských státech, což může vést ke značnému omezení ochrany osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die strengen Zulässigkeitskriterien, zugängliche und vereinfachte Verfahren und die Repräsentation der einzelnen Mitgliedstaaten bilden die tragenden Säulen eines Instruments, das die Vorrangstellung des Wertes der partizipatorischen Demokratie wiederherstellt.
Přísná kritéria přípustnosti, přístupné a zjednodušené postupy a reprezentativnost členských států představují hlavní pilíře tohoto nástroje, který vrací na první místo hodnotu participativní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In enger Zusammenarbeit mit den nationalen Kontaktstellen kann die Beobachtungsstelle, unter uneingeschränkter Berücksichtigung der Vorrangstellung der Kontaktstellen, auf weitere Fachkenntnisse und Informationsquellen im Bereich Drogen und Drogensucht zurückgreifen.
Centrum se může, při plném respektování přednosti vnitrostátních kontaktních míst a v úzké spolupráci s nimi, odvolat v oblasti drog a drogové závislosti na dodatečný odborný posudek a zdroje informací.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer der Ziffern des Berichts heißt es, dass die EU-Sanktionspolitik weiterhin auf dem Konzept einer Vorrangstellung des Systems der Vereinten Nationen beruhen sollte.
V jednom odstavci zprávy se uvádí, že sankce OSN by měly být upřednostňovány před sankcemi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland hat seine Vorrangstellung in Europa nicht angestrebt und zögert nun, die mit einer derartigen Position verbundenen Verpflichtungen und Verbindlichkeiten zu akzeptieren.
Německo o dominantní postavení v Evropě neusilovalo a zdráhá se přijmout povinnosti a závazky, které taková pozice obnáší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese fünf mächtigen Länder verdanken ihre Vorrangstellung einer nach dem Zweiten Weltkrieg getroffenen Regelung, aus dem sie als alliierte Siegermächte hervorgegangen waren.
Těchto pět mocných zemí za své čelné postavení v OSN vděčí urovnání vztahů po druhé světové válce, kdy byly vítěznými spojenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Europäische Union sollte die Union für den Mittelmeerraum dazu auffordern, Fragen im Hinblick auf Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse eine Vorrangstellung einzuräumen;
– Evropská unie by měla naléhat na Unii pro Středomoří, aby se zabývala otázkami migračních toků, jež jsou zapříčiněny nestabilitou, jako prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die europäischen Werte und die Vorrangstellung von Demokratie und Menschenrechten aufgeben zu wollen, sollten die Gesprächskanäle mit Teheran meiner Ansicht nach offen gehalten und so der Versuch unternommen werden, die in diesem Land so bitter benötigten Änderungen anzustoßen.
Nechci se vzdávat evropských hodnot a beru ohled na to, že upřednostňujeme demokracii a lidská práva, ale jsem přesvědčen, že by se kanály dialogu s Teheránem neměly uzavírat a že bychom se měli pokusit motivovat změny, které tato země tak zoufale potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass ein Teil der polnischen Bevölkerung einige der Befürchtungen teilt, die mit der Vorrangstellung des Gemeinschaftsrechts gegenüber dem Zivilrecht und insbesondere dem Familien- und Eigentumsrecht zusammenhängen.
Neměli bychom, nicméně, zapomínat, že část polského obyvatelstva sdílí určité obavy spojené s nadřazeností evropského práva v hierarchii občanskoprávních předpisů, zejména v oblasti rodinného a majetkového práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der zwischengeschalteten Gruppe über Pflegepersonal haben wir oft über die Möglichkeit diskutiert, dass sich die EU an dieser Politik beteiligt und sie gleichzeitig die Subsidiaritätsgrundsätze und die Vorrangstellung der Entscheidungen der Mitgliedstaaten achtet.
V meziskupině o ošetřovatelích jsme často diskutovali o možnostech EU, jakým způsobem se zapojit do této politiky a zároveň dodržovat zásadu subsidiarity a přednostní rozhodování členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Menschenrechte, der Demokratie und der nachhaltigen Entwicklung muss daher eine echte strategische Vorrangstellung innerhalb der Außenpolitik der Europäischen Union sowie in den Entwicklungsprogrammen für den Mittelmeerraum und darüber hinaus einnehmen.
Podpora lidských práv, demokracie a udržitelného rozvoje se tak musí v zahraniční politice Evropské unie a v rozvojových programech nejen pro Středomoří stát skutečnou strategickou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Lissabon ist das ziemlich klar formuliert: Der Rat hat bei der Entscheidung über die Höhe der Ausgaben eine Vorrangstellung, wogegen das Parlament bei der Entscheidung über die Art der Ausgaben das letzte Wort hat.
Lisabonská smlouva hovoří v tomto ohledu celkem jednoznačně: Rada má rozhodující slovo, co se týče kvantity výdajů, zatímco Parlament má poslední slovo ohledně kvality výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(22) Auf der Tagung des Europäischen Rates am 20. und 21. März 2003 wurde der Innovation und der unternehmerischen Initiative eine Vorrangstellung eingeräumt und darauf hingewiesen, dass Europa mehr tun muss, um Ideen in tatsächlichen Mehrwert umzusetzen.
(22) Na svém zasedání ve dnech 20. a 21. května 2003 Evropská rada upřednostnila inovaci a podnikavost a zdůraznila, že Evropa musí více usilovat o to, aby přeměnila nápady v reálnou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung des Europäischen Rates am 20. und 21. März 2003 in Brüssel wurde der Innovation und der unternehmerischen Initiative eine Vorrangstellung eingeräumt und darauf hingewiesen, dass Europa mehr tun muss, um Ideen in tatsächlichen Mehrwert umzusetzen.
Na svém zasedání v Bruselu ve dnech 20. a 21. března 2003 Evropská rada upřednostnila inovaci a podnikavost a zdůraznila, že Evropa musí více usilovat o to, aby přeměnila nápady v reálnou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl der Bewerber sollten die öffentlichen Auftraggeber den Erfordernissen der Autonomie und der operativen Unabhängigkeit aus einer europäischen Perspektive Rechnung tragen und das Erfordernis berücksichtigen, die industrielle und technologische Vorrangstellung Europas zu wahren, soweit dies wirtschaftlich vorteilhaft ist.
Při výběru zájemců by veřejní zadavatelé měli přihlédnout k potřebě autonomie a provozní nezávislosti z evropského hlediska, k potřebě podporovat výsadní postavení evropského průmyslu a technologie tam, kde představuje ekonomický přínos, a k potřebě reciprocity v přístupu na trh ve vztahu k třetím zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihren Kontakten zu den Wirtschaftsteilnehmern berücksichtigen die öffentlichen Auftraggeber das Erfordernis, die industrielle und technologische Vorrangstellung Europas zu wahren, sofern dies wirtschaftlich vorteilhaft und von strategischer Bedeutung ist.
Při jednání s hospodářskými subjekty berou veřejní zadavatelé v úvahu potřebu podporovat výsadní postavení evropského průmyslu a technologie tam, kde představuje ekonomický přínos a je ze strategického hlediska důležité, a potřebu reciprocity v přístupu na trh ve vztahu k třetím zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
8. hebt hervor, dass das South-Stream-Gaspipelineprojekt, das unter der Federführung der Unternehmen Gazprom und ENI steht, ein Risiko für das Nabucco-Vorhaben darstellt, das für die EU eine strategische Vorrangstellung einnehmen sollte;
8. zdůrazňuje, že projekt plynovodu „South Stream“, který vede Gazprom a ENI, ohrožuje projekt plynovodu Nabucco, jenž by měl být strategickou prioritou EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu pochen die aufstrebenden Mächte dieser Welt – Brasilien, China, Indien und Russland – nicht nur auf die Vorrangstellung ihrer nationalen Interessen, sondern, wie die gescheiterten Klimaverhandlungen in Kopenhagen im letzten Dezember gezeigt haben, auch auf ihre souveränen Entscheidungsfreiheit.
Naproti tomu nastupující světové mocnosti – Brazílie, Čína, Indie a Rusko – trvají nejen na prvořadém významu svých národních zájmů, ale jak ukázala například neúspěšná vyjednávání o klimatu loni v prosinci v Kodani, také na svobodě suverénního jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Tagung des Europäischen Rates am 20. und 21. März 2003 in Brüssel wurde der Innovation und der unternehmerischen Initiative eine Vorrangstellung eingeräumt und darauf hingewiesen, dass Europa mehr tun muss, um Ideen in tatsächlichen Mehrwert umzusetzen.
Evropská rada na svém zasedání v Bruselu ve dnech 20. a 21. března 2003 upřednostnila inovace a podnikavost a zdůraznila, že Evropa musí více usilovat o to, aby přeměnila nápady ve skutečnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verringerte die bessere Vorrangstellung der Glitnir-Sicherheit im Rahmen der Avant-Anleihe die Wahrscheinlichkeit für den Staat, aus dieser Anleihe eine Rückzahlung zu erhalten, womit auch der Wert der Forderung des Staates herabgesetzt wurde.
Lepší zajištění společnosti Glitnir u dluhopisu společnosti Avant mimoto snížilo pravděpodobnost, že stát obdrží na tohoto základě dluhopisu platbu, a snížilo tudíž hodnotu jeho pohledávky.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten dazu angeregt, der Gesundheitsförderung in ihren einzelstaatlichen Programmen eine Vorrangstellung einzuräumen und den höheren Bekanntheitsgrad der Möglichkeiten zur Unionsförderung im Gesundheitswesen für sich zu nutzen.
V tomto ohledu se členské státy vyzývají, aby zlepšování zdraví stanovily ve vnitrostátních programech jako jednu z priorit a aby využívaly většího povědomí o možnostech financování oblasti zdraví z prostředků Unie.
   Korpustyp: EU
13. stellt fest, dass die Vorrangstellung, die Filmen für das breite Publikum eingeräumt wird, dazu beiträgt, die Filmvielfalt in Europa und die Freiheit der Kinos, ihre Programme selbst zu gestalten, zu gefährden, und dass daher eine irreversible Marktkonzentration in der Kinobranche zu befürchten ist;
13. konstatuje, že zčásti i v důsledku upřednostňování komerčně co možná nejvýnosnějších filmů je rozmanitost filmové produkce v Evropě a možnost kin svobodně rozhodovat o své programové nabídce ohrožena, a lze se proto důvodně obávat nevratného procesu koncentrace kinematografického trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, in der Plenarsitzung vom 16. Juni 2010 gehaltene Ansprache zur Menschenrechtspolitik, in der sie der weltweiten Abschaffung der Todesstrafe eine Vorrangstellung im Handeln der Europäischen Union einräumte,
s ohledem na proslov místopředsedkyně Komise / vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku paní Catherine Ashtonové o politice v oblasti lidských práv, který přednesla na plenárním zasedání dne 16. června 2010 a v němž poukázala na to, že zrušení trestu smrti na celém světě je prioritou Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
24. vertritt die Auffassung, dass ein koordiniertes Vorgehen der internationalen Gemeinschaft eine stärkere Wirkung hat als unterschiedliche und uneinheitliche Maßnahmen von Staaten oder regionalen Verwaltungseinheiten; begrüßt daher, dass die EU-Sanktionspolitik weiterhin auf dem Konzept einer Vorrangstellung des Systems der Vereinten Nationen beruhen sollte;
24. je toho názoru, že společná opatření mezinárodního společenství mají větší dopad než nesourodé a nejednotné kroky jednotlivých států či regionálních celků; vítá proto skutečnost, že politika sankcí EU by měla být i nadále založena na upřednostňování režimu sankcí OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
Das dritte Plenum des 18. Parteikongresses räumte dem Prinzip des marktwirtschaftlichen Wettbewerbs eine Vorrangstellung ein. Ein hochrangiger chinesischer Banker stellte dazu allerdings in ähnlichem Zusammenhang vor einigen Jahren fest: „Ein Wettbewerb gestaltet sich ziemlich schwierig, wenn Sie gegen den Schiedsrichter spielen.“
Třetí plénum 18. sjezdu Strany určilo za prvořadý princip tržní soutěže; v souvisejícím kontextu to před několika lety trefně komentoval vysoce postavený čínský bankéř: „Je dost těžké soupeřit, když hrajete proti rozhodčímu.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits haben sukzessive EU-Erweiterungen im Laufe der Jahrzehnte nicht nur andere einflussreiche Anwärter auf eine Vorrangstellung – insbesondere Spanien und Großbritannien – in die EU gebracht, sondern auch viele kleinere Länder, die nicht bereit sind, sich der französisch-deutschen Führung zu beugen.
Série rozšíření EU během posledních desítek let zároveň na scénu přivedla silné soupeře, zejména Španělsko a Velkou Británii, a dále menší země, jež nejsou ochotné před francouzsko-německým vedením sklonit hřbet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Herausforderung der Welt besteht in den nächsten Jahrzehnten darin, den Frieden zu wahren. Die Veränderung der wirtschaftlichen Potenz verlangt entsprechende Änderungen in den politischen Machtstrukturen, doch werden die USA diesen Veränderungen nur zögerlich zustimmen und ihre Vorrangstellung zu halten versuchen.
V příštích několika desetiletích bude největší výzvou pro svět zajištění míru, protože měnící se struktura ekonomické moci si vyžádá odpovídající politické změny, které USA jako dosavadní supervelmoc nebudou přijímat snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Durchsetzung von Sicherheit außerhalb der Gemeinschaftsgrenzen geleitet sein sollte von den Grundsätzen der Humanen Sicherheitsdoktrin, insbesondere von der Vorrangstellung der Menschenrechte, den Erfordernissen des Multilateralismus, einem Bottom-up-Ansatz ausgehend von der Kenntnis der Situation vor Ort, einem regionalen Blickwinkel und der Schaffung einer eindeutigen und legitimen politischen Zuständigkeit,
vzhledem k tomu, že úsilí o bezpečnost za hranicemi EU by mělo být vedeno zásadami doktríny o bezpečnosti obyvatel pro Evropu (Human Security Doctrine), zejména prioritou lidských práv; požadavky mnohostrannosti; přístupem zohledňujícím místní situaci; regionálním zaměřením; a zřízením zřejmé a legitimní politické autority,
   Korpustyp: EU DCEP