Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nettoveräußerungswert von Vorräten kann von dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten abweichen.
Čistá realizovatelná hodnota zásob nemusí odpovídat reálné hodnotě snížené o náklady na prodej.
Clarke sagte, er fand einen ganzen Vorrat von Sprengstoff.
Clarke říkal, že v tom táboře našel zásoby výbušnin.
Das Anlegen solcher Vorräte und die Verfügung darüber müssen finanziell transparent sein.
Proces vytváření zásob a nakládání s nimi bude z hlediska finančního transparentní.
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
Lange bevor Probleme aufgrund der allgemeinen Knappheit der Vorräte entstehen, ist die Ölversorgung wahrscheinlich anfällig für politische Zerrüttungen.
Dodávky ropy budou pravděpodobně náchylné vůči politickým otřesům již dávno předtím, než vyvstanou otázky ohledně celkového nedostatku zásob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Andy, das ist kein Müll, sondern Vorräte.
Andy, ale to nejsou odpadky, to jsou zásoby.
(b) IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen ;
b) plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby ;
Kate hat mit Eve gesprochen, der Frau, die uns mit unserem Vorrat half.
Kate mluvila s Evou. To je ta holka, co nám dodává zásoby proteinu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrat
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber keinen unendlichen Vorrat.
Ale ne nekonečné množství.
Alespoň budeme mít dostatek náhradních dílů.
- "Leichentücher im großen Vorrat."
Pořádnou zásobu pytlů na těla.
Ještě mám nějaký pomůcky.
Aus meinem eigenen Vorrat.
- Z mé vlastní soukromé zásoby.
- Wir müssen Ihren Vorrat strecken.
- Musí vám to vydržet co nejdéle.
Und der Vorrat ist gering.
Okay, bring mir meinen Vorrat.
- Unser Vorrat reicht dafür nicht.
My ale nemáme dostatečné zásoby.
- Nur zu meinem Vorrat, Lexie.
- To je jen kousek do obchodu, Lexie.
- Habe großen Vorrat an Bourbon.
- Mám dobrej kšeft na Three Feathers.
Nubierinnen, Afrika, den ganzen Vorrat!
Nubijský sestry. Z Afriky. Páni, řeknu ti, to je něco.
-Die letzten Vorrate sind weg!
Nur solange der Vorrat reicht.
"Pospěš, skladem už poslední!"
Lasst uns den Vorrat auffüllen.
Ich habe Ihren ganzen Vorrat.
Ich habe unseren Vorrat mitgebracht.
Přinesla jsem ti naše zásoby.
- Wo versteckt er seinen Vorrat?
Das war bevor mein Vorrat ausging.
To bylo předtím než mi došly zásoby.
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
- Zničila skoro všechny mý zásoby.
Wir haben einen ordentlichen Vorrat an Frischwasser.
Máme své vlastní jídlo i vodu.
Wir haben immer welches auf Vorrat.
- Chtěla byste nějaký od nás?
- Na, dann kauf mal was auf Vorrat.
- Já už nakoupila. - Tak nakoupíte znova.
Für einen lebenslangen Vorrat an Kaugummi.
Na oplátku za celoživotní dodávky žvýkaček.
Wegen Ihnen hab ich einen lebenslangen Vorrat.
Pane velvyslanče, slyšel jsem, že jste před svoláním konference odešel do výslužby.
Wir sitzen auf einem endlosen Vorrat.
Sedíme na nekonečný - zásobě.
- Gut, der Vorrat ist bald erschöpft.
To je dobře, protože jsme skoro na suchu.
Unser Vorrat neigt sich dem Ende.
- Pomalu už nám docházejí zásoby.
Du hast jetzt einen Pot-Vorrat?
Vorrat für mehrere Wochen: Kekse, Brötchen, Gemüse.
Zabalil jsem ti jídlo na týdny, koláčky, buchty, zeleninu.
Woher weißt du das von seinem Vorrat?
Der Vorrat an Soylent Green ist aufgebraucht.
Zásoby zeleného Soylentu už jsou vyčerpané.
- Denkst du, sein Vorrat ist da unten?
Myslíš, že je to odtamtud?
Die Hälfte des Vorrats gehört nun mir.
Půlka té hromady je teď moje.
Du warst an meinem Vorrat dran.
Tak tys byl v mojí skrýši.
Das war mein halber Vorrat. Ok?
Už mi zbejvá jenom jedna.
Also habe ich unseren eigenen Vorrat überprüft.
Takže jsem zkontroloval naše zásoby.
Von meinem persönlichen Vorrat, Sie verstehen.
Pro mou osobní potřebu, rozumíte.
Da hat wohl jemand einen Vorrat angelegt.
Ein kleiner Vorrat für regnerische Tage.
Eine Zentrifuge und ein großer Vorrat Blut.
- Centrifuga a velké dodávky krve.
Du trinkst noch unseren ganzen Vorrat weg.
Nemůžeš vypít celou zásobu, tak se uklidni.
DOD hat den gesamten Vorrat vernichtet.
Ministerstvo zlikvidovalo všechny zásoby.
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
Chci se zásobit na příští rok.
Genügend lebendiger Vorrat ist ja vorhanden.
Všechny nové zdroje jsou právě zde!
Bobby, du kümmerst dich um den Vorrat.
- Bobby, ty budeš makat u skrýše.
"Dieser Helm enthält unseren letzen Vorrat.
"Tato helma obsahuje poslední dávku.
Was, hast du einen geheimen Vorrat Glückspillen?
Co, to máš tajnou zásobu veselejch pilulek?
Legst du dir da einen Vorrat an.
Und unser Thorazin-Vorrat ist fast erschöpft.
A pořádně nám to vyčerpalo zásoby thorazinu.
Ich hatte einen Drei-Monats-Vorrat.
Měl jsem zásobu na tři měsíce.
Ich will nicht nur eine auf Vorrat.
Nelíbí se mi, že tohle je má poslední.
Das ist das Letzte von meinem Vorrat.
Keine Angst, ich verbrenne gerade seinen Vorrat.
Neboj se, já spálím zbytek.
Ich habe meinen gesamten Vorrat entsorgt.
Hier ist eins aus meinem Privat-Vorrat.
Tohle je z mý osobní skrýše.
Orson wird uns nicht unseren Vorrat zurückgeben.
Orson nám nechce dát naše zásoby.
Solange der Vorrat reicht, nur 14.95!
Kupujte, dokud jsou! Stojí pouhých 14, 95!
Das ist von meinem eigenen Vorrat.
Je to z mé vlastní skrýše.
Vier? Soll das ein Vorrat werden?
Alles klar, nehmen Sie meinen Vorrat.
Ungefähr ein Vorrat für ein halbes Jahr.
Vydrží ti to asi na půl roku.
· der Vorrat an Bunkertreibstoff, der gemeldet werden muss.
· množství ropného paliva, které by nemuselo být deklarováno.
Es gibt einen reichlichen Vorrat von deinem Blut.
Máme zásoby ampulí s tvou krví.
Die Hälfte von dem Vorrat gehört nun mir.
Půlka té hromady je teď moje.
Such etwas Vorrat zusammen, wir gehen heute Abend.
Sežeň nějaké zásoby, vyrazíme dnes v noci.
Wir müssen die Tiere aus unserem eigenen Vorrat tränken.
Dobrá, musíme napojit zvířata, aby vydrželi tuhle noc.
Und hier verteidigst du deinen knappen Vorrat daran?
No, dobrá práce při ochraně toho mála, které zbylo.
Du musst dir deine Lieblingsfarben auf Vorrat kaufen.
Musí' si je koupit do zásoby jako bys čekala apokalypsu.
Wir haben einen begrenzten Vorrat, wie alle anderen.
Máme omezené zásoby jako všichni.
Aber ernsthaft, können wir bitte unseren Vorrat aufmachen?
Ale vážně, můžeme prosím otevřít příděly?
Du brennst mir ein Loch in meinen Vorrat.
Vždyť ty sám řádně redukuješ moje zásoby.
" Was soll ein Computer mit einem lebenslangen Vorrat an Schokolade?"
"Co by dělal počítač s doživotní zásobou čokolády?"
Aber ich habe nur einen Vorrat fuer 3 Tage.
Ale mám dávky jen na tři dny.
Und er wollte einen Vorrat an passenden Spendern.
A chtěl mít dodávku vyhovujících dárců.
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
Pane Fajo, vím, že jsme získali veškeré vaše zásoby hytritia.
Hast du Vorrat, falls du etwas länger unterwegs sein solltest?
Máš s sebou vše pro případ, že by ses chvíli zdržela?
Hast du die kleine Delle in deinem Vorrat bemerkt?
Tak si si všimnul, že kousíček tvých zásob zmizel?
Bootsvorsteher, wie siehts aus mit unserem Torpedo Vorrat?
Veliteli plavidla, jaký je stav našich torpéd?
Die geschätzte Erzmenge der Reserve, der Ressource oder des Vorrats.
Odhad množství rudy (nerostné suroviny) v zásobách, zdrojích nebo v nerostném bohatství.
Der Vorrat an oralen Rehydratationssalzen muss ebenfalls ständig erneuert werden.
Zásoby perorálních rehydratačních solí se musí neustále doplňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich gebe dir einen unendlichen Vorrat an wiederaufladbaren Batterien.
Ale já ti dám nekonečnou zásobu dobíjecích baterií.
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Nezhinskiho sklad byl ještě větší, než jsme mysleli.
Zum einen hast du ihm seinen Vorrat genommen.
Například že jsi mu ukradl prachy.
Vielleicht finden wir hier irgendwo einen Vorrat an Pfandfinderinnen-Keksen.
Fajn, možná bychom tu mohli najít, zásobu sušenek Girl Scout.
Diese zwei haben gerade meinen ganzen Vorrat gekauft.
Tyhle dvě právě koupily všechny moje zásoby.
Hey, trinkt noch nicht euren ganzen Vorrat auf.
Hej, ještě nepijte všechny zásoby.
Und da kommt der Vorrat für das nächste Jahr.
A tady je várka na další rok.
Clarke sagte, er fand einen ganzen Vorrat von Sprengstoff.
Clarke říkal, že v tom táboře našel zásoby výbušnin.
Iss sie langsam, weil wir unseren Vorrat verkauft haben!
Jezte je pomalu, protože jich je jen tolik a právě jsme vyprodali.
Trotzdem scheint Amanda einen unerschöpflichen Vorrat zu haben.
Zdá se, že má Amanda nekonečné zásoby.
Weil der Vorrat an Glück uns gerade ausgegangen ist.
Vzhledem k tomu, že jsme poslední dobou moc štěstí neměli.
- Ja, verstehe! Leider geht mein Vorrat grad zur Neige.
Je mi to jasný, ale zásoby jsou teď trochu omezený.
Ich glaube, Guinan hat noch einen Vorrat nichtsynthetischer Produkte.
Myslím, že Guinan tady má zásobu nesyntheholových nápojů.
Jedes Teil, Paket und Früchte-Vorrat, jede Ausgabe wird abgerechnet.
Každý kousek, každý balík, jídlo, všechno je započítané.
Unser Vorrat an Fertigverpflegung ist für heute erschöpft.
Pro dnešek máme vyčerpány zásoby hotových jídel.
Das ist schwer zu bekommen und unser Vorrat war knapp.
Je těžko k sehnání a na skladě ji nemáme.