Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorrat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrat zásoba 819 rezervy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorrat zásoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Nettoveräußerungswert von Vorräten kann von dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten abweichen.
Čistá realizovatelná hodnota zásob nemusí odpovídat reálné hodnotě snížené o náklady na prodej.
   Korpustyp: EU
Clarke sagte, er fand einen ganzen Vorrat von Sprengstoff.
Clarke říkal, že v tom táboře našel zásoby výbušnin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anlegen solcher Vorräte und die Verfügung darüber müssen finanziell transparent sein.
Proces vytváření zásob a nakládání s nimi bude z hlediska finančního transparentní.
   Korpustyp: EU
Sir, unsere Vorräte an Samarium werden höchstens noch zwei Monate ausreichen.
Pane, naše zásoby samaria nám vydrží maximálně na další dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby;
   Korpustyp: EU
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Lange bevor Probleme aufgrund der allgemeinen Knappheit der Vorräte entstehen, ist die Ölversorgung wahrscheinlich anfällig für politische Zerrüttungen.
Dodávky ropy budou pravděpodobně náchylné vůči politickým otřesům již dávno předtím, než vyvstanou otázky ohledně celkového nedostatku zásob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Andy, das ist kein Müll, sondern Vorräte.
Andy, ale to nejsou odpadky, to jsou zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
(b) IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen ;
b) plavidlům NNN nesmějí být v přístavech poskytovány zásoby, palivo nebo jiné služby ;
   Korpustyp: EU DCEP
Kate hat mit Eve gesprochen, der Frau, die uns mit unserem Vorrat half.
Kate mluvila s Evou. To je ta holka, co nám dodává zásoby proteinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrat

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber keinen unendlichen Vorrat.
Ale ne nekonečné množství.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu meinem Vorrat.
- Jen do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorrat ist groß.
Máš tam toho ještě dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann haben wir Vorrat.
Alespoň budeme mít dostatek náhradních dílů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vorrat ist leer.
Už se celá třesu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Leichentücher im großen Vorrat."
Pořádnou zásobu pytlů na těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Vorrat.
Ještě mám nějaký pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meinem eigenen Vorrat.
- Z mé vlastní soukromé zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Ihren Vorrat strecken.
- Musí vám to vydržet co nejdéle.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Vorrat ist gering.
A není toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bring mir meinen Vorrat.
Dones mi moje zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Vorrat reicht dafür nicht.
My ale nemáme dostatečné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zu meinem Vorrat, Lexie.
- To je jen kousek do obchodu, Lexie.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe großen Vorrat an Bourbon.
- Mám dobrej kšeft na Three Feathers.
   Korpustyp: Untertitel
Nubierinnen, Afrika, den ganzen Vorrat!
Nubijský sestry. Z Afriky. Páni, řeknu ti, to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
-Die letzten Vorrate sind weg!
- Všechno jídlo zmizelo!
   Korpustyp: Untertitel
Nur solange der Vorrat reicht.
"Pospěš, skladem už poslední!"
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Vorrat auffüllen.
Superstores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren ganzen Vorrat.
- Mám celou vaši kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unseren Vorrat mitgebracht.
Přinesla jsem ti naše zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo versteckt er seinen Vorrat?
- Kde má zásobárnu drog?
   Korpustyp: Untertitel
Das war bevor mein Vorrat ausging.
To bylo předtím než mi došly zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
- Zničila skoro všechny mý zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen ordentlichen Vorrat an Frischwasser.
Máme své vlastní jídlo i vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer welches auf Vorrat.
- Chtěla byste nějaký od nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, dann kauf mal was auf Vorrat.
- Já už nakoupila. - Tak nakoupíte znova.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen lebenslangen Vorrat an Kaugummi.
Na oplátku za celoživotní dodávky žvýkaček.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen hab ich einen lebenslangen Vorrat.
Pane velvyslanče, slyšel jsem, že jste před svoláním konference odešel do výslužby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf einem endlosen Vorrat.
Sedíme na nekonečný - zásobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, der Vorrat ist bald erschöpft.
To je dobře, protože jsme skoro na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorrat neigt sich dem Ende.
- Pomalu už nám docházejí zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt einen Pot-Vorrat?
Ty máš taky trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Vorrat für mehrere Wochen: Kekse, Brötchen, Gemüse.
Zabalil jsem ti jídlo na týdny, koláčky, buchty, zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du das von seinem Vorrat?
Jak víš to o té dodávce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorrat an Soylent Green ist aufgebraucht.
Zásoby zeleného Soylentu už jsou vyčerpané.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, sein Vorrat ist da unten?
Myslíš, že je to odtamtud?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Vorrats gehört nun mir.
Půlka té hromady je teď moje.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst an meinem Vorrat dran.
Tak tys byl v mojí skrýši.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein halber Vorrat. Ok?
Už mi zbejvá jenom jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich unseren eigenen Vorrat überprüft.
Takže jsem zkontroloval naše zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem persönlichen Vorrat, Sie verstehen.
Pro mou osobní potřebu, rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat wohl jemand einen Vorrat angelegt.
Někdo je asi potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Vorrat für regnerische Tage.
Něco na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zentrifuge und ein großer Vorrat Blut.
- Centrifuga a velké dodávky krve.
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst noch unseren ganzen Vorrat weg.
Nemůžeš vypít celou zásobu, tak se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
DOD hat den gesamten Vorrat vernichtet.
Ministerstvo zlikvidovalo všechny zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
Chci se zásobit na příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend lebendiger Vorrat ist ja vorhanden.
Všechny nové zdroje jsou právě zde!
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, du kümmerst dich um den Vorrat.
- Bobby, ty budeš makat u skrýše.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Helm enthält unseren letzen Vorrat.
"Tato helma obsahuje poslední dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du einen geheimen Vorrat Glückspillen?
Co, to máš tajnou zásobu veselejch pilulek?
   Korpustyp: Untertitel
Legst du dir da einen Vorrat an.
Zásobíš se tady, Bubby?
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Thorazin-Vorrat ist fast erschöpft.
A pořádně nám to vyčerpalo zásoby thorazinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Drei-Monats-Vorrat.
Měl jsem zásobu na tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur eine auf Vorrat.
Nelíbí se mi, že tohle je má poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Letzte von meinem Vorrat.
Tohle je zbytek všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich verbrenne gerade seinen Vorrat.
Neboj se, já spálím zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen gesamten Vorrat entsorgt.
Zbavil jsem se všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eins aus meinem Privat-Vorrat.
Tohle je z mý osobní skrýše.
   Korpustyp: Untertitel
Orson wird uns nicht unseren Vorrat zurückgeben.
Orson nám nechce dát naše zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Vorrat reicht, nur 14.95!
Kupujte, dokud jsou! Stojí pouhých 14, 95!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von meinem eigenen Vorrat.
Je to z mé vlastní skrýše.
   Korpustyp: Untertitel
Vier? Soll das ein Vorrat werden?
Takže platba s odkladem?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, nehmen Sie meinen Vorrat.
Dobře, můžeš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Vorrat für ein halbes Jahr.
Vydrží ti to asi na půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
· der Vorrat an Bunkertreibstoff, der gemeldet werden muss.
· množství ropného paliva, které by nemuselo být deklarováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen reichlichen Vorrat von deinem Blut.
Máme zásoby ampulí s tvou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von dem Vorrat gehört nun mir.
Půlka té hromady je teď moje.
   Korpustyp: Untertitel
Such etwas Vorrat zusammen, wir gehen heute Abend.
Sežeň nějaké zásoby, vyrazíme dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tiere aus unserem eigenen Vorrat tränken.
Dobrá, musíme napojit zvířata, aby vydrželi tuhle noc.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier verteidigst du deinen knappen Vorrat daran?
No, dobrá práce při ochraně toho mála, které zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Lieblingsfarben auf Vorrat kaufen.
Musí' si je koupit do zásoby jako bys čekala apokalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen begrenzten Vorrat, wie alle anderen.
Máme omezené zásoby jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, können wir bitte unseren Vorrat aufmachen?
Ale vážně, můžeme prosím otevřít příděly?
   Korpustyp: Untertitel
Du brennst mir ein Loch in meinen Vorrat.
Vždyť ty sám řádně redukuješ moje zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
" Was soll ein Computer mit einem lebenslangen Vorrat an Schokolade?"
"Co by dělal počítač s doživotní zásobou čokolády?"
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nur einen Vorrat fuer 3 Tage.
Ale mám dávky jen na tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte einen Vorrat an passenden Spendern.
A chtěl mít dodávku vyhovujících dárců.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
Pane Fajo, vím, že jsme získali veškeré vaše zásoby hytritia.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Vorrat, falls du etwas länger unterwegs sein solltest?
Máš s sebou vše pro případ, že by ses chvíli zdržela?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die kleine Delle in deinem Vorrat bemerkt?
Tak si si všimnul, že kousíček tvých zásob zmizel?
   Korpustyp: Untertitel
Bootsvorsteher, wie siehts aus mit unserem Torpedo Vorrat?
Veliteli plavidla, jaký je stav našich torpéd?
   Korpustyp: Untertitel
Die geschätzte Erzmenge der Reserve, der Ressource oder des Vorrats.
Odhad množství rudy (nerostné suroviny) v zásobách, zdrojích nebo v nerostném bohatství.
   Korpustyp: EU
Der Vorrat an oralen Rehydratationssalzen muss ebenfalls ständig erneuert werden.
Zásoby perorálních rehydratačních solí se musí neustále doplňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich gebe dir einen unendlichen Vorrat an wiederaufladbaren Batterien.
Ale já ti dám nekonečnou zásobu dobíjecích baterií.
   Korpustyp: Untertitel
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Nezhinskiho sklad byl ještě větší, než jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen hast du ihm seinen Vorrat genommen.
Například že jsi mu ukradl prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir hier irgendwo einen Vorrat an Pfandfinderinnen-Keksen.
Fajn, možná bychom tu mohli najít, zásobu sušenek Girl Scout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei haben gerade meinen ganzen Vorrat gekauft.
Tyhle dvě právě koupily všechny moje zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, trinkt noch nicht euren ganzen Vorrat auf.
Hej, ještě nepijte všechny zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und da kommt der Vorrat für das nächste Jahr.
A tady je várka na další rok.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke sagte, er fand einen ganzen Vorrat von Sprengstoff.
Clarke říkal, že v tom táboře našel zásoby výbušnin.
   Korpustyp: Untertitel
Iss sie langsam, weil wir unseren Vorrat verkauft haben!
Jezte je pomalu, protože jich je jen tolik a právě jsme vyprodali.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem scheint Amanda einen unerschöpflichen Vorrat zu haben.
Zdá se, že má Amanda nekonečné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Vorrat an Glück uns gerade ausgegangen ist.
Vzhledem k tomu, že jsme poslední dobou moc štěstí neměli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verstehe! Leider geht mein Vorrat grad zur Neige.
Je mi to jasný, ale zásoby jsou teď trochu omezený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Guinan hat noch einen Vorrat nichtsynthetischer Produkte.
Myslím, že Guinan tady má zásobu nesyntheholových nápojů.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Teil, Paket und Früchte-Vorrat, jede Ausgabe wird abgerechnet.
Každý kousek, každý balík, jídlo, všechno je započítané.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorrat an Fertigverpflegung ist für heute erschöpft.
Pro dnešek máme vyčerpány zásoby hotových jídel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu bekommen und unser Vorrat war knapp.
Je těžko k sehnání a na skladě ji nemáme.
   Korpustyp: Untertitel