Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorratsraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorratsraum skladiště 7 sklad 4 spižírna 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorratsraum skladiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von mehr als 4 Quadratmetern, ausgenommen Räume und Einrichtungen für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten.
odkládací prostory a skladiště s plochou větší než 4 m2 kromě prostor se zařízením pro skladování hořlavých kapalin.
   Korpustyp: EU
Darum brauch ich es als Vorratsraum.
Používám ji jen jako skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Vorratsräume, die entzündbare Flüssigkeiten enthalten (einschließlich Farbmittel, Medikamente usw.),
skladiště obsahující zápalné kapaliny (včetně barviv, léků atd.),
   Korpustyp: EU
Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern, die nicht für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten vorgesehen sind, Trockenräume und Wäschereien.
skříně a skladiště, které nemají podmínky pro skladování hořlavých kapalin a jejichž plocha je menší než 4 m2 a sušárny a prádelny.
   Korpustyp: EU
Abstellräume und kleine Vorratsräume in Unterkunftsräumen mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
samostatné skříně a malá skladiště v obytných prostorech, které mají plochu menší než 4 m2 (v nichž se neskladují hořlavé kapaliny),
   Korpustyp: EU
Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Farben- und Lampenräume, Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von 4 oder mehr Quadratmetern, Räume für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten sowie Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind.
kuchyně, přípravny se spotřebiči na vaření, sklady barev a lampárny, odkládací prostory a skladiště s plochou 4 m2 nebo více, prostory pro skladování hořlavých kapalin a dílny kromě těch, které jsou součástí prostor strojního zařízení.
   Korpustyp: EU
.12 Wirtschaftsräume sind Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Abstellräume, Post- und Verschlussräume, Vorratsräume, Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind, und ähnliche Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen.
.12 Hospodářské prostory jsou prostory používané pro kuchyně, spižírny s kuchyňským vybavením, odkládací prostory, místnosti pošty a banky, skladiště, dílny kromě dílen, které jsou součástí strojovny a podobné prostory a chodby k nim.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorratsraum"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich fand es ihm Vorratsraum.
- Ve skladu, když jsem tam minulý týden uklízel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tiefkühler steht im Vorratsraum.
Mrazák je ve spižírně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eben war er im Vorratsraum.
- Byl ve spižírně.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aus meinem Vorratsraum, nicht?
To je z mého skladu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn ich mich richtig erinnere, ist das ein Vorratsraum.
Co si pamatuju, je to malé skladovací místo.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt ihn für einen Dollar im Vorratsraum.
Za dolar se dají koupit ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, wir haben gerade Sigillen in den Vorratsraum gemalt.
Deane, jen jsme nakreslili pečetě ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das hier im Vorratsraum gefunden.
Majore Ryane. Našla jsem to ukryté v místnosti se zásobami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist im Vorratsraum, kümmert sich um Lavars Sohn.
Ne, je v dodavatelský místnosti, zabývá se Lavarovým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst Dich nicht, dass Du in dem Vorratsraum warst?
Nemáš žádnou vzpomínku na to, jak jsi šla do skladovací místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Každý přístup do této skladovací místnosti musí vést prioritně z otevřené paluby a v každém případě musí být nezávislý na chráněném prostoru.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass keiner Fragen stellen wird, wenn in unserer Einladung steht, dass wir sie in einem Vorratsraum bei "Sizzler's" abhalten.
Určitě nikomu nepřijde divné, když budeme mít na pozvánce, že svatba bude v banketovém salonku u Sizzlera.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt der Vorratsraum unter Deck, so darf er nicht mehr als ein Deck unter dem freien Deck liegen und muss einen unmittelbaren Zugang über eine Treppe oder eine Leiter vom freien Deck aus haben.
Je-li skladovací prostor umístěn pod palubou, nesmí být umístěn více než jednu palubu pod otevřenou palubou a musí být přímo přístupný po schodišti nebo žebříku z otevřené paluby.
   Korpustyp: EU