Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorraum předpokoj 3 předsíň 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorraum předsíň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist ein Vorraum und ein paar Glastüren.
Je tam předsíň a skleněné dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bahnte mir einen Weg von dem Ballsaal in einen kleinen Vorraum, schleifte ihn widerstandslos mit mir mit.
A prolomil jsem cestu z tanečního sálu do malé předsíně, vláčiv ho bez boje po mém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch gelangt er in den Vorraum.
Tím se dostane do předsíně.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorraum"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh in den Vorraum.
Odeber se do vestibulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, nur der Vorraum.
-Jasně, je to jenom šatna.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist nur der Vorraum.
-Tady je jenom šatna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Vorraum.
Tohle je jenom šatna.
   Korpustyp: Untertitel
Motel 6 Vorraum und mein Farbdrucker.
V Motelu 6 a v mé barevné tiskárně.
   Korpustyp: Untertitel
- Epps wurde in den Vorraum verlegt.
Převezli Howarda Eppse do přípravného pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch gelangt er in den Vorraum.
Tím se dostane do předsíně.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lowry, bitte warten Sie im Vorraum.
Pane Lowry, počkejte, prosím, v recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Eames, gehen Sie sofort in den Vorraum!
Eamesi, ihned do trezoru, objevila se tu Mal!
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorraum. Sie müssen sich anziehen.
Moment, musím se obléct!
   Korpustyp: Untertitel
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
Loxi, Jack na tebe čeká u kulatého okna ve vestibulu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer teilnehmen will, sollte sich im Vorraum eintragen.
Manželský víkende, tady me máš!
   Korpustyp: Untertitel
Zugang gibt es nur über einen luftlosen, überwachten Vorraum.
Vstup je pouze přes monitorovanou místnost bez vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Vorraum vor dem Frühstücksraum.
Jedná se o ten výklenek před jídelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Aufnahmen der Sicherheitskamera aus ihrem Vorraum.
Tohle je záznam z kamery z předního pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Gänge zwischen dem Vorraum einer rollstuhlgerechten Außentür, dem Rollstuhlplatz, einer rollstuhlgerechten Schlafgelegenheit und der Universaltoilette
Na cestách mezi představkem u vnějších dveří přístupných pro invalidní vozíky, místem pro invalidní vozíky, vybavení na spaní s přístupností pro invalidní vozíky a univerzální toaletou
   Korpustyp: EU
Und ich bahnte mir einen Weg von dem Ballsaal in einen kleinen Vorraum, schleifte ihn widerstandslos mit mir mit.
A prolomil jsem cestu z tanečního sálu do malé předsíně, vláčiv ho bez boje po mém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorraum des Fahrzeugs muss über maximal vier Stufen zu erreichen sein, von denen sich eine außerhalb des Fahrzeugs befinden kann.
Přístup do představku kolejového vozidla musí zajišťovat nejvýše 4 schůdky, z nichž jeden může být vnější.
   Korpustyp: EU
Zwischen dem Vorraum einer rollstuhlgerechten Außentür, dem Rollstuhlplatz, einer Universalschlafkabine und der Universaltoilette sind keine Stufen zulässig, ausgenommen Türschwellen bis zu einer Höhe von 15 mm, oder wenn ein Hublift zur Überwindung der Stufe vorhanden ist.
Mezi představkem u vnějších dveří přístupných pro invalidní vozíky, místem pro invalidní vozíky, univerzálním lůžkovým či lehátkovým oddílem a univerzální toaletou se kromě prahu dveří, jehož výška nesmí přesáhnout 15 mm, nesmí nacházet žádné schůdky, a to s výjimkou případů, kdy je u schůdku k dispozici zvedací plošina.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Toiletten und Übergängen sind jedes Abteil, jeder Vorraum im Eingangsbereich und alle anderen abgetrennten Bereiche, die für Fahrgäste vorgesehen sind, mit mindestens einer deutlich sichtbaren und gekennzeichneten Alarmvorrichtung auszustatten, mit der der Triebfahrzeugführer bei Gefahr informiert werden kann.
S výjimkou toalet a přechodových můstků musí být každé oddělení, každý vstupní prostor a všechny ostatní oddělené prostory určené pro cestující vybaveny minimálně jedním zřetelně viditelným a označeným výstražným zařízením, kterým je podávána informace strojvedoucímu v případě nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Toiletten und Übergängen sind jedes Abteil, jeder Vorraum im Eingangsbereich und alle anderen abgetrennten Bereiche, die für Fahrgäste vorgesehen sind, mit mindestens einer deutlich sichtbaren und gekennzeichneten Alarmvorrichtung auszustatten, mit der der Triebfahrzeugführer bei einer potenziellen Gefahr informiert werden kann.
S výjimkou toalet a uliček musí být každý oddíl, každý nástupní prostor a všechny ostatní oddělené prostory určené pro cestující vybaveny minimálně jedním zřetelně viditelným a označeným výstražným zařízením, kterým je podávána informace strojvedoucímu v případě možného nebezpečí.
   Korpustyp: EU