Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrecht výsada 1.038 privilegium 15 přednostní právo 10 přednost 5 výhradní právo 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorrecht výsada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Streitigkeiten über Vorrechte oder Befreiungen unterrichtet der betroffene Bedienstete unverzüglich den Direktor.
Pokud vznikne spor ohledně výsad a imunit, dotyčný zaměstnanec neprodleně informuje ředitele.
   Korpustyp: EU
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
Tak si nemyslete, že když jste instruktoři, že máte alkoholové výsady.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tudor hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte gestellt.
Pan Tudor předložil žádost o uplatnění imunity a výsad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist königliches Vorrecht, seinen Ratgebern sensible Informationen vorzuenthalten.
Je výsadou krále, že nemusí poskytovat citlivé informace členům rady.
   Korpustyp: Untertitel
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Mario Borghezio zu schützen;
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Mario Borghezio;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehe ich richtig, dass Logan Sanders auf sein Vorrecht verzichtet hat?
Logan Sanders se zřekl výsady mlčenlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Aldo Patriciello hat einen Antrag auf Schutz seiner Immunität und seiner Vorrechte im Rahmen eines am Gericht von Isernia anhängigen Verfahrens gestellt.
Aldo Patriciello předložil žádost o ochranu své imunity a svých výsad v rámci soudního řízení, které probíhá u soudu v Isernii.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
   Korpustyp: EU
Bei Hofe an der Tafel zu sitzen ist ein Vorrecht, das nur wenigen zuteil wird. Vielleicht möchte das jemand unseren Gästen erklären?
Pohostinství dvora je výsadou která existuje jen málokde, možná by to někdo měl vysvětlit našim přátelům.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrechte výsady 307 privilegia 4 přednostní práva 1
Vorrechts výsady 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrecht

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Výsady, imunity a výhody
   Korpustyp: EU
Verfasser "Vorrechte und Befreiungen"
Autor "Výsady a imunity"
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorrecht des Chefs.
To se šéfům stává.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr gewisse Vorrechte.
Samozřejmě, že bude mít vaše oblast svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Vorrecht auf Scribner?
Nevěděla jsem, že máš Scribnera zamluvenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 5 Vorrechte und Befreiungen
Článek 5 Výsady a imunity
   Korpustyp: EU
Kann ich das Vorrecht haben?
Můžu si taky něco zabrat?
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Befreiungen
OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 53 Výsady a imunity
   Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Immunitäten
OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 53 Výsady a imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Leč ne na věky jim život lénem dán!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
Nikdo vám nic nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Pfaffen sollten bloß kein Vorrecht haben.
Thumpers by si neměli nic nárokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 43 Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Článek 43 Výsady, imunity a výhody
   Korpustyp: EU
Immunitäten und Vorrechte der EUJUST THEMIS
Imunity a výsady mise EUJUST THEMIS
   Korpustyp: EU
Und das wäre Ihr professionelles Vorrecht.
To vám napovídá váš profesionální instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir doch gewisse Vorrechte?
Za cenu několika privilegií.
   Korpustyp: Untertitel
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
A.607 Práva držitele oprávnění ETSO
   Korpustyp: EU
Als hätte er das moralische Vorrecht.
Jako by měl morálně navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Ehemann denn kein Vorrecht?
A manžel nemá žádná privilegia?
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
To ti dává možnost volby.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir erhielten das Vorrecht zur Landeerlaubnis.
Dostalo se nám ale přednostního zacházení a máme povoleno přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Vorrecht jeder Institution, zu reagieren.
Reagování je právem každého jednotlivého orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Vorrechte und Befreiungen der Agentur und ihres Personals
- výsadách a imunitách FRONTEXU a jeho zaměstnanců,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Předmět: Změna Protokolu o výsadách a imunitě poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Vorrechte des Europäischen Parlaments vor nationalen Gerichten
o ochraně výsad Evropského parlamentu před vnitrostátními soudy
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Schutz der Immunität und Vorrechte von Tobias Pflüger
o žádosti o ochranu poslanecké imunity pana Tobiase Pflügera
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt am Parlament, daraus eines seiner Vorrechte zu machen.
Je na Parlamentu, aby z toho učinil jednu ze svých pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unzweifelhaft eine sehr zurückhaltende Nutzung dieses Vorrechts.
Zdá se to jako skutečně velmi umírněné využívání této výsady.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Schutz der Immunität und Vorrechte von Renato Brunetta
Žádost o ochranu poslanecké imunity pana Renata Brunetty
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Bruno Gollnisch
Žádost o ochranu imunity a výsad Bruna Gollnische
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Renato Brunetta
Žádost o ochranu poslanecké imunity pana Renato Brunetta
   Korpustyp: EU DCEP
Bekräftigung der Vorrechte des Parlaments im Bereich des Haushalts.
Připomenutí výsadních pravomocí Parlamentu, pokud jde o rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
o změně Protokolu o výsadách a imunitách
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen (Aussprache)
Změna protokolu o výsadách a imunitách (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie einen Hattrick möchten, dann ist das Ihr Vorrecht.
Jestli z něho chcete udělat trojitý, to je vaše rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce Unie a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht,
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách;
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho personálu
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
A: Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
A: Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten der Sonderbeauftragten und ihrer Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštní zástupkyně EU a členů jejího týmu
   Korpustyp: EU
A: Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
A: Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Befreiungen des/der Sonderbeauftragten und seiner/ihrer Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht;
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách nebo
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho personálu
   Korpustyp: EU
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách
   Korpustyp: EU
Immunitäten und Vorrechte des Personals der EUJUST THEMIS
Imunity a výsady pracovníků mise EUJUST THEMIS
   Korpustyp: EU
Titel, Vorrechte, Befreiungen und Statut der Mitglieder, Quästoren
Tituly, výsady, imunity a statut členů, kvestoři
   Korpustyp: EU
Artikel 39 ( ex-Artikel 40 ) Vorrechte und Befreiungen
Článek 39 ( bývalý článek 40 ) Výsady a imunity
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeines Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Všeobecná dohoda o výsadách a imunitách Rady Evropy
   Korpustyp: EU IATE
Aber eure Männer kriegen das Vorrecht auf einzigartige Gegenstände.
Ale vaši muži si mohou nechat unikátní předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorrechte, meine Befehle zu ignorieren.
Stanovy komunikace důstojníků vám nedovolují zpochybňovat mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist königliches Vorrecht, seinen Ratgebern sensible Informationen vorzuenthalten.
Je výsadou krále, že nemusí poskytovat citlivé informace členům rady.
   Korpustyp: Untertitel
Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Konzultace ohledně imunity a výsad Alessandry Mussolini
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote
Žádost o ochranu parlamentní imunity, které požívá Ashley Mote
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen (Abstimmung)
Změna Protokolu o výsadách a imunitách (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Změna Protokolu o výsadách a imunitách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen zögern, Vorrechte abzugeben, die ihr Sozialmodell gefährden könnten.
Jednotlivé vlády nechtějí slevit z výhod, který by mohly ohrozit jejich sociální model.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Konzultace ohledně ochrany imunity a výsad Alessandry Mussolini
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote
Žádost o ochranu imunity a výsad, kterých požívá Ashley Mote
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Podpora mnohojazyčnosti a výuky jazyků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorrechte des Parlaments als Mitgesetzgeber blieben davon völlig unberührt.
Takto pravomoci Evropského parlamentu coby spolutvůrce právních předpisů zůstávají zcela nedotčeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast ihn geformt, also hast du Vorrecht.
Vymodeloval jsi ho, takže ho máš zabranej.
   Korpustyp: Untertitel
Titel, Vorrechte, Befreiungen und Statut der Mitglieder, Quästoren
Oficiální oslovení, výsady, imunity a statut členů, kvestoři
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
Zástupci účastníků řízení navíc požívají následujících výsad a výhod:
   Korpustyp: EU
Örtlichem Personal stehen keinerlei Vorrechte und Immunitäten zu.
Pracovníci najatí na místě nepožívají žádných výsad ani imunit.
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Befreiungen des EUSR und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten der Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter der Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštní zástupkyně EU a členů týmu zvláštní zástupkyně EU
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seines Personals
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
Ihre gesetzlichen Rechte und Vorrechte galten nun für den Wohnraumfinanzierungsfonds.
Práva a výsady, které jim byly zákonem uděleny, se vztahují také na fond pro financování bydlení.
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seines Personals
Výsady a imunity zvláštního zástupce Unie a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über den Nobelpreis ist ein Vorrecht der Schweden.
Udílení ceny je zkrátka nezadatelným právem Švédska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů týmu zvláštního zástupce EU
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho týmu
   Korpustyp: EU
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho personálu
   Korpustyp: EU
Das scheint das Vorrecht dieses Mr. Ling Chu zu sein.
Tak se zdá, že to byla informace od toho pana Ling Chu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ehe genießt der Mann gewisse Vorrechte.
Manžel má neomezenou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder genießen Vorrechte und Befreiungen gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften.
Poslanci požívají výsad a imunit v souladu s Protokolem o výsadách a imunitách Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder genießen Vorrechte und Befreiungen gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Poslanci požívají výsad a imunit v souladu s Protokolem o výsadách a imunitách Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrechte und Befreiungen Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften .
Výsady a imunity ECB požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 21 Vorrechte und Befreiungen Das EWI genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung seiner Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften .
Článek 21 Výsady a imunity EMI požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 40 3 Vorrechte und Befreiungen Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften .
Článek 40 3 Výsady a imunity ECB požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 1 Absatz 2 des dem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 2 über Vorrechte und Befreiungen gelten diese Vorrechte und Befreiungen für das Personal des Zentrums.
Podle čl. 1 druhého pododstavce protokolu 2 o výsadách a imunitách připojeného k dohodě se tyto výsady a imunity vztahují i na zaměstnance střediska.
   Korpustyp: EU
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union .
ECB požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Die Union genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Unie požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných k plnění svého poslání za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Gemeinschaft genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Společenství požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných k plnění svého poslání za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ein Mitgliedstaat, der Forderungen eines anderen Mitgliedstaats Vorrechte gewährt, darf gleichen oder vergleichbaren Forderungen anderer Mitgliedstaaten die Gewährung derselben Vorrechte zu denselben Bedingungen nicht verweigern.
Členský stát, který přizná přednostní postavení pohledávkám jiného členského státu, nesmí odmítnout přiznat za stejných podmínek stejné přednostní postavení stejným nebo podobným pohledávkám dalších členských států.
   Korpustyp: EU
Die Vorrechte und Immunitäten des SATCEN sind die in dem dem EUV und dem AEUV beigefügten Protokoll Nr. 7 über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union festgelegten.
Výsady a imunity SATCEN jsou stanoveny v Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Evropské unie, připojeném ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 1 Absatz 2 des dem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 2 über Vorrechte und Befreiungen gelten die Vorrechte und Befreiungen für das Personal des Zentrums —
Podle čl. 1 druhého pododstavce protokolu 2 o výsadách a imunitách, připojeného k dohodě, se tyto výsady a imunity vztahují i na zaměstnance střediska,
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder und deren ordnungsgemäß bestellte Stellvertreter haben Anspruch auf die Vorrechte und Befreiungen gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Členové a jejich řádně pověření náhradníci požívají výsad a imunit v souladu s Protokolem o výsadách a imunitách Evropské unie.
   Korpustyp: EU
‚Die EFTA-Staaten räumen der Agentur Vorrechte und Befreiungen ein, die den im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union aufgeführten entsprechen.‘
„Státy ESVO poskytují agentuře výsady a imunity rovnocenné s těmi, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství.“
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten gewähren der Behörde Vorrechte und Befreiungen entsprechend denjenigen, die im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vorgesehen sind.“
Státy ESVO poskytují Úřadu výsady a imunity rovnocenné s těmi, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství.“
   Korpustyp: EU
3. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Umberto Bossi (
3. Žádost o ochranu poslanecké imunity pana Umberta Bossiho (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte