Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Streitigkeiten über Vorrechte oder Befreiungen unterrichtet der betroffene Bedienstete unverzüglich den Direktor.
Pokud vznikne spor ohledně výsad a imunit, dotyčný zaměstnanec neprodleně informuje ředitele.
Haltet euch als Betreuer nicht für Camper mit Vorrecht, Alkohol zu trinken.
Tak si nemyslete, že když jste instruktoři, že máte alkoholové výsady.
Herr Tudor hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte gestellt.
Pan Tudor předložil žádost o uplatnění imunity a výsad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist königliches Vorrecht, seinen Ratgebern sensible Informationen vorzuenthalten.
Je výsadou krále, že nemusí poskytovat citlivé informace členům rady.
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Mario Borghezio zu schützen;
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Mario Borghezio;
Verstehe ich richtig, dass Logan Sanders auf sein Vorrecht verzichtet hat?
Logan Sanders se zřekl výsady mlčenlivosti?
Aldo Patriciello hat einen Antrag auf Schutz seiner Immunität und seiner Vorrechte im Rahmen eines am Gericht von Isernia anhängigen Verfahrens gestellt.
Aldo Patriciello předložil žádost o ochranu své imunity a svých výsad v rámci soudního řízení, které probíhá u soudu v Isernii.
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
Bei Hofe an der Tafel zu sitzen ist ein Vorrecht, das nur wenigen zuteil wird. Vielleicht möchte das jemand unseren Gästen erklären?
Pohostinství dvora je výsadou která existuje jen málokde, možná by to někdo měl vysvětlit našim přátelům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohlstand und Vorrechte werden am leichtesten verteidigt, wenn sie Gemeinbesitz sind.
Bohatství a privilegia se obhajují nejsnáze, když jsou společným vlastnictvím.
Das Vorrecht der Frauen, Mrs. Harker.
- To je ženské privilegium, paní Harkerová.
Die im Allgemeinen übereinstimmenden, von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge haben zu einer bedeutenden Änderung der ursprünglichen Vorrechte geführt.
Pozměňovací návrhy přijaté ve výborech, které jsou celkově konvergentní, podstatně změnily počáteční privilegia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat ein Ehemann denn kein Vorrecht?
A manžel nemá žádná privilegia?
1. Die Europäische Verfassung sollte eindeutig festlegen, welche Vorrechte Europa und welche den Mitgliedsstaaten gehören.
1. Evropská ústava by měla jednoznačně stanovit, která privilegia přísluší Evropě a která členským zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist das Vorrecht des Captains.
- Říkejte tomu kapitánovo privilegium.
Was die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik anbelangt, wird sie hauptsächlich zwischenstaatlich bleiben: sie ist das Vorrecht der Mitgliedstaaten.
Co se týče společné zahraniční a bezpečnostní politiky, zůstane v podstatě mezivládní: je to privilegium členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt mir doch gewisse Vorrechte?
Za cenu několika privilegií.
Durch die Annahme des Vertrags von Lissabon haben die Mitgliedstaaten leider ihr Vorrecht verloren, ihre ausländischen Direktinvestitionen zu verwalten und diese sind unter die ausschließliche Zuständigkeit der Union gefallen.
V důsledku přijetí Lisabonské smlouvy naneštěstí přišly členské státy o svá privilegia týkající se řízení přímých zahraničních investic, které nyní spadá do výsadní pravomoci Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten weder, dass die Gewährung dieser Vorrechte die Möglichkeiten der Europäischen Kommission gegenüber dem Parlament sowie bei der Verwirklichung der Energiepolitik einschränkt, noch dass die politischen Entscheidungen durch technische Entscheidungen ersetzt werden.
Neočekáváme zajištění těchto privilegií, pokud jde o snížení možností Evropské komise v porovnání s Parlamentem a naplnění energetické politiky, nebo rozhodnutí technického charakteru, která by nahradila ta politická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben kein Wahlrecht. Entscheidungen zu Scheidung und Kindererziehung sind ausschließlich Vorrecht der Männer.
Jsou zbaveny práva volit a na rozhodnutí o rozvodu a péči o dítě mají exkluzivní přednostní právo muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch die Vorrechte einzelner Gläubiger im Insolvenzverfahren sind teilweise vollkommen anders ausgestaltet.
Také přednostní práva, která mají někteří věřitelé v průběhu insolvenčního řízení, jsou v některých případech zcela odlišná.
Bei der nächsten Überprüfung dieser Verordnung wird es erforderlich sein, weitere Maßnahmen zu ermitteln, um die Vorrechte der Arbeitnehmer auf europäischer Ebene zu verbessern.
Při příštím přezkumu tohoto nařízení bude nezbytné určit další opatření zaměřená na zlepšení přednostních práv zaměstnanců na evropské úrovni.
- die Anerkennung der Vorrechte des Europäischen Parlaments im Bereich des Ausschusswesens, womit durch eine Beseitigung echter Durchführungsmaßnahmen unter gleichzeitiger Gewährleistung einer umfassenden Beachtung der legislativen Vorrechte des EP zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften beigetragen werden könnte;
– uznání výsad EP v oblasti komitologie, což by pomohlo zjednodušit legislativu skutečným odstraněním prováděcích opatření, a to při současném zajištění plného dodržování legislativní přednostních práv EP;
Es ist deswegen wichtig, die Vorrechte des Gerichtshofs zu schützen, wenn der Gerichtshof von Straßburg zur Entscheidung über die Kompatibilität eines Rechtsaktes der Union mit den Grundrechten herangezogen wird, bevor der Gerichtshof Gelegenheit hat, dies zu tun.
Je proto důležité chránit přednostní právo Soudního dvora ve všech případech, v nichž štrasburský soud bude požádán, aby rozhodl o slučitelnosti určitého opatření Unie se základními právy, pokud nebyla nejprve dána možnost rozhodnout o dané věci Soudnímu dvoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gläubiger dieser Gruppen hielten ungesicherte, nicht nachrangige Forderungen, die mit keinen Vorrechten versehen waren; im Falle einer Liquidierung hätten sie einen gleichen Anteil oder überhaupt nichts erhalten.
Věřitelé těchto skupin měli nezajištěné pohledávky I. třídy, které se nevyznačovaly žádnými přednostními právy; v případě likvidace by obdrželi buď stejný podíl, nebo žádný.
Diese Opfer sollten ein Vorrecht auf kostenlosen Rechtsbeistand haben, die Strafen gegen die Menschenhändler sollten strenger sein, und es sollten Möglichkeiten gefunden werden, um die Nachfrage der Kunden nach Dienstleistungen zu verringern.
Tyto oběti by měly mít přednostní právo na bezplatnou právní pomoc, postihy obchodníků s lidmi by měly být přísnější a měli bychom najít způsob, jak odstranit poptávku klientů po této službě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wäre die Kommission offen für eine alternative Formulierung. Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, das richtige Mittelmaß zwischen den wichtigen Arbeitskontakten des Bürgerbeauftragten und den Verträgen zu finden, das sich nicht auf die institutionellen Vorrechte der Kommission auswirkt.
Komise je proto otevřená alternativnímu znění a já doufám, že bude schopná vytvořit správnou rovnováhu mezi důležitými pracovními kontakty veřejného ochránce práv a strategiemi, které se dotýkají přednostního práva instituce Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss das Vorrecht des Parlaments respektieren und abwarten, bis alle drei Organe, das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission, eine Einigung in Bezug auf das Mikrofinanzierungsinstrument erzielt haben, bevor sie einen Entwurf für einen PROGRESS-Jahresarbeitsplan vorlegt.
Komise musí respektovat přednostní právo Parlamentu a vyčkat s předložením návrhu výročního plánu činnosti v rámci programu Progress, až všechny tři orgány, Evropský parlament, Rada a Komise, dosáhnou v otázce nástroje pro mikrofinancování dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. unterstützt die Stärkung des Ausschusses der Regionen, dem die Möglichkeit zuerkannt wird, Beschwerde gegen Rechtsakte, für deren Annahme seine vorherige Konsultation erforderlich ist, und zur Wahrung seiner Vorrechte einzulegen; begrüßt ebenso die dem Ausschuss der Regionen übertragene neue Aufgabe als einer der Hüter des Subsidiaritätsprinzips;
4. podporuje posílení Výboru regionů přiznáním pravomoci podávat stížnosti proti právním aktům, pro jejichž přijetí se vyžaduje předchozí konzultace, a na ochranu svých přednostních práv; vítá také nové poslání Výboru regionů, který se stává jedním z ochránců zásady subsidiarity;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union basiert auf einem grundlegenden Gleichgewicht der Kräfte, ein Vorrecht, das der Rat durch sein Handeln untergräbt.
Evropská unie je založena na zásadní rovnováze sil a Rada tuto přednost svým chováním podkopává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder mit einem Tumor sollte ein Vorrecht haben.
Lidi s nádorem by měli mít přednost.
Und wo liegt das Vorrecht?
A v čem je naše přednost?
Deshalb is Abahachi auch Häuptling, obwohl ich ja das Vorrecht hatte, weil ich 2 Minuten früher geboren bin.
Proto je Abahači náčelník, ikdyž sem měl přednost, protože sem o 2 minuty starší.
Der Rat hat die Mitgliedstaaten außerdem darauf hingewiesen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten Vorrechte gegenüber Arbeitskräften aus Nicht-EU-Ländern haben, und dass der Schutz der Bürgerinnen und Bürger aus neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet haben, in der Übergangsphase bestehen bleibt.
Rada také upozornila členské státy na to, že je třeba dávat přednost občanům z členských států před pracovními silami ze států mimo Evropskou unii a že ochrana občanů z nových členských států, kteří jsou již usazeni a zaměstnáni v členském státě, bude trvat i po dobu přechodného období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag bestimmt weder die Vorrechte des künftigen Ratspräsidenten noch ein demokratisches Wahlverfahren für diese Position. Die wirkliche Bedeutung des Präsidenten wird von der Stärke seiner Persönlichkeit und der vorher ausgeübten Funktion abhängig sein.
Smlouva nespecifikuje výhradní práva budoucího předsedy Evropské rady a nespecifikuje ani demokratický postup, jakým má být do této funkce zvolen, a předsedovo skutečné postavení bude záviset na síle jeho osobnosti a dřívější funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verpflichtet sich, Mittelübertragungen und Berichtigungshaushaltspläne als Instrumente zur Überprüfung des Haushaltsvollzugs im Laufe des Jahres unter Berücksichtigung der Prioritäten des Parlaments und seiner interinstitutionellen Vorrechte besser zu nutzen.
Evropský parlament se zavazuje, že bude lépe využívat převod a opravné rozpočty jako nástroje ke zkoumání plnění rozpočtu v průběhu roku ve vztahu k prioritám Parlamentu a jeho interinstitucionálním výhradním právům.
Der Haushaltsausschuss ist der Ansicht, dass der Entwurf eines Beschlusses dazu beitragen wird, die Verwaltung und die Haushaltsführung des Amtes zu verbessern, und es der Haushaltsbehörde gestatten wird, ihre Vorrechte hinsichtlich des Amtes wirksamer auszuüben.
Náš výbor se domnívá, že návrh rozhodnutí přispěje ke zlepšení správního a finančního řízení úřadu a umožní rozpočtovému orgánu vykonávat efektivněji svá výhradní práva týkající se úřadu.
Wir haben die Absicht, diese Funktion beim Aufbau des Europäischen Auswärtigen Dienstes auszuüben, nicht nur, um die Vorrechte des Parlaments sicherzustellen, sondern auch, weil wir mithelfen wollen, den Dienst zu einer Organisation zu machen, die Konstanz und Effizienz der EU-Außenpolitik sicherstellen kann und dabei schrittweise die Gemeinschaftsmethode stärkt und erweitert.
Máme v úmyslu vykonávat tuto roli v procesu budování Evropské služby pro vnější činnost, a to nejen k zajištění výhradních práv Parlamentu, ale také přispění k tomu, aby se ze služby stala organizace, která zajistí, že vnější činnost EU bude důsledná a efektivní, a zároveň posílí a postupně rozšíří metody Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Mario Borghezio zu schützen;
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Mario Borghezio;
Auf Anraten meines Anwaltes habe ich meine Vorrechte gegenüber den Fünfjährigen behauptet.
Na radu poradce, prosazuji svoje výsady na základě pátého-
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Renato Brunetta zu schützen;
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Renato Brunetta;
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Gabriele Albertini zu schützen;
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Gabriele Albertini;
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Aldo Patriciello zu schützen;
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Aldo Patriciello;
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Luigi de Magistris zu schützen;
rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Luigi de Magistris;
1. beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Umberto Bossi zu schützen;
1. rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Umberto Bossi;
1. beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Claudio Fava zu schützen;
1. rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Claudio Fava;
1. beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Gabriele Albertini zu verteidigen;
1. rozhodl, že ochrání imunitu a výsady, kterých požívá Gabriele Albertini;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohlstand und Vorrechte werden am leichtesten verteidigt, wenn sie Gemeinbesitz sind.
Bohatství a privilegia se obhajují nejsnáze, když jsou společným vlastnictvím.
Die im Allgemeinen übereinstimmenden, von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge haben zu einer bedeutenden Änderung der ursprünglichen Vorrechte geführt.
Pozměňovací návrhy přijaté ve výborech, které jsou celkově konvergentní, podstatně změnily počáteční privilegia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Die Europäische Verfassung sollte eindeutig festlegen, welche Vorrechte Europa und welche den Mitgliedsstaaten gehören.
1. Evropská ústava by měla jednoznačně stanovit, která privilegia přísluší Evropě a která členským zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. fordert die Hamas auf, mit ihren Taten nicht hinter ihren Worten zurückzustehen und Unteroffizier Shalit die Rechte und Vorrechte zu gewähren, die ihm nach der dritten Genfer Konvention von 1949 zustehen;
2. vyzývá Hamás, aby dostál svému slovu a poskytl četaři Šalitovi práva a privilegia v souladu s Třetí ženevskou úmluvou z roku 1949;
Vorrechte
přednostní práva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch die Vorrechte einzelner Gläubiger im Insolvenzverfahren sind teilweise vollkommen anders ausgestaltet.
Také přednostní práva, která mají někteří věřitelé v průběhu insolvenčního řízení, jsou v některých případech zcela odlišná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist unzweifelhaft eine sehr zurückhaltende Nutzung dieses Vorrechts.
Zdá se to jako skutečně velmi umírněné využívání této výsady.
Es wurde darauf hingewiesen, dass sich die DEI tatsächlich um die Aufhebung des betreffenden Vorrechts bemüht hatte, dieses jedoch durch Gerichtsbeschluss verlängert wurde.
Bylo poukázáno na skutečnost, že společnost PPC řádně usilovala o ukončení této výsady, která však byla rozhodnutím soudu prodloužena.
Ist eine Behörde eines anderen Mitgliedstaates oder eine internationale Organisation für die Aufhebung des Vorrechts oder der Immunität zuständig, so ist es an der Anordnungsbehörde, die betreffende Behörde um Ausübung dieser Zuständigkeit zu ersuchen.
Je-li ke zbavení výsady nebo imunity zmocněn orgán jiného státu nebo mezinárodní organizace, požádá dotyčný orgán o výkon této pravomoci vydávající orgán.
Die Aussprache erstreckt sich nur auf die Gründe, die für und gegen die einzelnen Vorschläge für die Aufhebung oder Aufrechterhaltung der Immunität oder den Schutz eines Vorrechts oder der Immunität sprechen.
Rozprava se u každého návrhu na zbavení, zachování nebo na ochranu imunity nebo výsady omezí na důvody pro a proti.
Die Aussprache erstreckt sich nur auf die Gründe, die für und gegen die einzelnen Vorschläge für die Aufhebung oder Aufrechterhaltung der Immunität oder den Schutz eines Vorrechts oder der Immunität sprechen.
Rozprava se omezí na důvody pro a proti u každého návrhu na zbavení, zachování nebo na ochranu imunity nebo výsady.
Am 26. Februar 2004 (also mehr als zwei Jahre vor Ablauf des Vorrechts) hat die DEI die betreffende Mitteilung fristgerecht an Aluminium of Greece gesandt und daraufhin Ende März 2006 den Vorzugsstromtarif gekündigt.
Dne 26. února 2004 (tj. více než dva roky před ukončením výsady) společnost PPC tuto skutečnost společnosti AoG řádně oznámila a společnost PPC poté přestala na konci března 2006 preferenční sazbu uplatňovat.
Ist in einem Fall nach Absatz 1 Buchstabe a eine Behörde des Vollstreckungsstaats für die Aufhebung des Vorrechts oder der Immunität zuständig, so ersucht die Vollstreckungsbehörde sie unverzüglich, die entsprechende Zuständigkeit auszuüben.
V případě uvedeném v odst. 1 písm. a) a je-li ke zbavení výsady nebo imunity zmocněn orgán vykonávajícího státu, požádá jej vykonávající orgán neprodleně o výkon této pravomoci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrecht
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Verfasser "Vorrechte und Befreiungen"
Natürlich hättet ihr gewisse Vorrechte.
Samozřejmě, že bude mít vaše oblast svá práva.
Hast du Vorrecht auf Scribner?
Nevěděla jsem, že máš Scribnera zamluvenýho.
Artikel 5 Vorrechte und Befreiungen
Článek 5 Výsady a imunity
Kann ich das Vorrecht haben?
Můžu si taky něco zabrat?
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Befreiungen
OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 53 Výsady a imunity
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Immunitäten
OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 53 Výsady a imunity
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Leč ne na věky jim život lénem dán!
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
Pfaffen sollten bloß kein Vorrecht haben.
Thumpers by si neměli nic nárokovat.
Artikel 43 Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Článek 43 Výsady, imunity a výhody
Immunitäten und Vorrechte der EUJUST THEMIS
Imunity a výsady mise EUJUST THEMIS
Und das wäre Ihr professionelles Vorrecht.
To vám napovídá váš profesionální instinkt.
Das gibt mir doch gewisse Vorrechte?
Za cenu několika privilegií.
A.607 Vorrechte durch ETSO-Zulassungen
A.607 Práva držitele oprávnění ETSO
Als hätte er das moralische Vorrecht.
Jako by měl morálně navrch.
Hat ein Ehemann denn kein Vorrecht?
A manžel nemá žádná privilegia?
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
To ti dává možnost volby.
Doch wir erhielten das Vorrecht zur Landeerlaubnis.
Dostalo se nám ale přednostního zacházení a máme povoleno přistát.
Es ist das Vorrecht jeder Institution, zu reagieren.
Reagování je právem každého jednotlivého orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Vorrechte und Befreiungen der Agentur und ihres Personals
- výsadách a imunitách FRONTEXU a jeho zaměstnanců,
Betrifft: Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Předmět: Změna Protokolu o výsadách a imunitě poslanců
zum Schutz der Vorrechte des Europäischen Parlaments vor nationalen Gerichten
o ochraně výsad Evropského parlamentu před vnitrostátními soudy
Antrag auf Schutz der Immunität und Vorrechte von Tobias Pflüger
o žádosti o ochranu poslanecké imunity pana Tobiase Pflügera
Es liegt am Parlament, daraus eines seiner Vorrechte zu machen.
Je na Parlamentu, aby z toho učinil jednu ze svých pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist unzweifelhaft eine sehr zurückhaltende Nutzung dieses Vorrechts.
Zdá se to jako skutečně velmi umírněné využívání této výsady.
Antrag auf Schutz der Immunität und Vorrechte von Renato Brunetta
Žádost o ochranu poslanecké imunity pana Renata Brunetty
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Bruno Gollnisch
Žádost o ochranu imunity a výsad Bruna Gollnische
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Renato Brunetta
Žádost o ochranu poslanecké imunity pana Renato Brunetta
Bekräftigung der Vorrechte des Parlaments im Bereich des Haushalts.
Připomenutí výsadních pravomocí Parlamentu, pokud jde o rozpočet.
zur Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
o změně Protokolu o výsadách a imunitách
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen (Aussprache)
Změna protokolu o výsadách a imunitách (rozprava)
Wenn Sie einen Hattrick möchten, dann ist das Ihr Vorrecht.
Jestli z něho chcete udělat trojitý, to je vaše rozhodnutí.
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce Unie a členů jeho týmu
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht,
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách;
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho personálu
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
A: Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
A: Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
Vorrechte und Immunitäten der Sonderbeauftragten und ihrer Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštní zástupkyně EU a členů jejího týmu
A: Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
A: Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
Vorrechte und Befreiungen des/der Sonderbeauftragten und seiner/ihrer Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht;
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách nebo
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho personálu
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách
Immunitäten und Vorrechte des Personals der EUJUST THEMIS
Imunity a výsady pracovníků mise EUJUST THEMIS
Titel, Vorrechte, Befreiungen und Statut der Mitglieder, Quästoren
Tituly, výsady, imunity a statut členů, kvestoři
Artikel 39 ( ex-Artikel 40 ) Vorrechte und Befreiungen
Článek 39 ( bývalý článek 40 ) Výsady a imunity
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství
Allgemeines Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Všeobecná dohoda o výsadách a imunitách Rady Evropy
Aber eure Männer kriegen das Vorrecht auf einzigartige Gegenstände.
Ale vaši muži si mohou nechat unikátní předměty.
Sie haben keine Vorrechte, meine Befehle zu ignorieren.
Stanovy komunikace důstojníků vám nedovolují zpochybňovat mé rozkazy.
Es ist königliches Vorrecht, seinen Ratgebern sensible Informationen vorzuenthalten.
Je výsadou krále, že nemusí poskytovat citlivé informace členům rady.
Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Konzultace ohledně imunity a výsad Alessandry Mussolini
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote
Žádost o ochranu parlamentní imunity, které požívá Ashley Mote
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen (Abstimmung)
Změna Protokolu o výsadách a imunitách (hlasování)
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Změna Protokolu o výsadách a imunitách
Die Regierungen zögern, Vorrechte abzugeben, die ihr Sozialmodell gefährden könnten.
Jednotlivé vlády nechtějí slevit z výhod, který by mohly ohrozit jejich sociální model.
Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Konzultace ohledně ochrany imunity a výsad Alessandry Mussolini
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote
Žádost o ochranu imunity a výsad, kterých požívá Ashley Mote
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Podpora mnohojazyčnosti a výuky jazyků
Die Vorrechte des Parlaments als Mitgesetzgeber blieben davon völlig unberührt.
Takto pravomoci Evropského parlamentu coby spolutvůrce právních předpisů zůstávají zcela nedotčeny.
Du hast ihn geformt, also hast du Vorrecht.
Vymodeloval jsi ho, takže ho máš zabranej.
Titel, Vorrechte, Befreiungen und Statut der Mitglieder, Quästoren
Oficiální oslovení, výsady, imunity a statut členů, kvestoři
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
Zástupci účastníků řízení navíc požívají následujících výsad a výhod:
Örtlichem Personal stehen keinerlei Vorrechte und Immunitäten zu.
Pracovníci najatí na místě nepožívají žádných výsad ani imunit.
Vorrechte und Befreiungen des EUSR und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
Vorrechte und Immunitäten der Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter der Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštní zástupkyně EU a členů týmu zvláštní zástupkyně EU
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seines Personals
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
Ihre gesetzlichen Rechte und Vorrechte galten nun für den Wohnraumfinanzierungsfonds.
Práva a výsady, které jim byly zákonem uděleny, se vztahují také na fond pro financování bydlení.
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seines Personals
Výsady a imunity zvláštního zástupce Unie a členů jeho týmu
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu
Die Entscheidung über den Nobelpreis ist ein Vorrecht der Schweden.
Udílení ceny je zkrátka nezadatelným právem Švédska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a členů týmu zvláštního zástupce EU
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho týmu
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho personálu
Das scheint das Vorrecht dieses Mr. Ling Chu zu sein.
Tak se zdá, že to byla informace od toho pana Ling Chu.
In der Ehe genießt der Mann gewisse Vorrechte.
Manžel má neomezenou moc.
Die Mitglieder genießen Vorrechte und Befreiungen gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften.
Poslanci požívají výsad a imunit v souladu s Protokolem o výsadách a imunitách Evropských společenství.
Die Mitglieder genießen Vorrechte und Befreiungen gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Poslanci požívají výsad a imunit v souladu s Protokolem o výsadách a imunitách Evropské unie.
Vorrechte und Befreiungen Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften .
Výsady a imunity ECB požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství .
Artikel 21 Vorrechte und Befreiungen Das EWI genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung seiner Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften .
Článek 21 Výsady a imunity EMI požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství .
Artikel 40 3 Vorrechte und Befreiungen Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften .
Článek 40 3 Výsady a imunity ECB požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství .
Nach Artikel 1 Absatz 2 des dem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 2 über Vorrechte und Befreiungen gelten diese Vorrechte und Befreiungen für das Personal des Zentrums.
Podle čl. 1 druhého pododstavce protokolu 2 o výsadách a imunitách připojeného k dohodě se tyto výsady a imunity vztahují i na zaměstnance střediska.
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union .
ECB požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných pro plnění svých úkolů za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie .
Die Union genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Unie požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných k plnění svého poslání za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Gemeinschaft genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Společenství požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných k plnění svého poslání za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ein Mitgliedstaat, der Forderungen eines anderen Mitgliedstaats Vorrechte gewährt, darf gleichen oder vergleichbaren Forderungen anderer Mitgliedstaaten die Gewährung derselben Vorrechte zu denselben Bedingungen nicht verweigern.
Členský stát, který přizná přednostní postavení pohledávkám jiného členského státu, nesmí odmítnout přiznat za stejných podmínek stejné přednostní postavení stejným nebo podobným pohledávkám dalších členských států.
Die Vorrechte und Immunitäten des SATCEN sind die in dem dem EUV und dem AEUV beigefügten Protokoll Nr. 7 über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union festgelegten.
Výsady a imunity SATCEN jsou stanoveny v Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Evropské unie, připojeném ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování EU.
Nach Artikel 1 Absatz 2 des dem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 2 über Vorrechte und Befreiungen gelten die Vorrechte und Befreiungen für das Personal des Zentrums —
Podle čl. 1 druhého pododstavce protokolu 2 o výsadách a imunitách, připojeného k dohodě, se tyto výsady a imunity vztahují i na zaměstnance střediska,
Die Mitglieder und deren ordnungsgemäß bestellte Stellvertreter haben Anspruch auf die Vorrechte und Befreiungen gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
Členové a jejich řádně pověření náhradníci požívají výsad a imunit v souladu s Protokolem o výsadách a imunitách Evropské unie.
‚Die EFTA-Staaten räumen der Agentur Vorrechte und Befreiungen ein, die den im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union aufgeführten entsprechen.‘
„Státy ESVO poskytují agentuře výsady a imunity rovnocenné s těmi, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství.“
Die EFTA-Staaten gewähren der Behörde Vorrechte und Befreiungen entsprechend denjenigen, die im Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vorgesehen sind.“
Státy ESVO poskytují Úřadu výsady a imunity rovnocenné s těmi, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství.“
3. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Umberto Bossi (
3. Žádost o ochranu poslanecké imunity pana Umberta Bossiho (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte