Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrichtung zařízení 990 přístroj 82 prostředek 32 opatření 2 ústrojí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorrichtung zařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
   Korpustyp: EU
Stell sicher, dass der Generator im Raum unter uns die Vorrichtung auslöst
Ujisti se, že generátor energie v podzemí místnosti spustí to zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Nesmí být používáno žádné zařízení, které blokuje nebo jinak zmenšuje oka v kapse.
   Korpustyp: EU
Und wenn die Vorrichtung nicht alles ist?
Co když je zařízení jen součástí rovnice?
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorrichtung wurde so gestaltet, dass sie nur für jemanden, der direkt danebensitzt, tödlich ist.
Tohle zařízení bylo navrženo, aby bylo smrtelné jen pro někoho, kdo je přímo u té bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
   Korpustyp: EU
Sorge nur dafür, dass die Vorrichtung ungestört bleibt.
Jen se ujistěte, že zařízení zůstane nedotčeno.
   Korpustyp: Untertitel
die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
pomocných zařízení požadovaných podle dodatku 7, která nejsou namontována do motoru,
   Korpustyp: EU
Da es so aussieht, als solle diese Vorrichtung die Romulaner überwachen, sind meine Verdächtigen die Klingonen.
Když uvážím, že je to zařízení zřejmě určeno ke sledování Romulanů, za podezřelé bych považoval Klingony.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrichtung

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

el Vorrichtung gedreht werden.
Aplikujte si potřebné množství.
   Korpustyp: Fachtext
Versteck die Vorrichtung Vaughan!
- Schovej to, Vaughane.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dient diese Vorrichtung?
Co je tohle za vychytávku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Vorrichtung.
Není kvůli tomu ta chyba?
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die Vorrichtung beschädigen.
To by stříkačku mohlo poškodit.
   Korpustyp: Fachtext
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung
1 předplněná injekční stříkačka s ochranou jehly
   Korpustyp: Fachtext
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung
10 předplněných injekčních stříkaček s ochranou jehly
   Korpustyp: Fachtext
Erst in die Vorrichtung schneiden.
Nejdřív říznout do něho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtung ist kürzlich ausgestorben.
Tahle část vybavení se časem opotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist diese Vorrichtung?
-A co je to tady?
   Korpustyp: Untertitel
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung + 1 Kanüle
1 předplněná injekční stříkačka s ochranou jehly + 1 jehla
   Korpustyp: Fachtext
10 Fertigspritzen mit Kanülenschutz- vorrichtung + 10 Kanülen
10 předplněných injekčních stříkaček s ochranou jehly + 10 jehel
   Korpustyp: Fachtext
1 Fertigspritze mit Kanülenschutz- vorrichtung + 2 Kanülen
1 předplněná injekční stříkačka s ochranou jehly + 2 jehly
   Korpustyp: Fachtext
Was ist das für eine Vorrichtung da?
Co to je za zažízení, co máš támhle?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine die Vorrichtung, die Idee.
Ale mluvím o stroji, o tom nápadu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen haben eine Lobotomie-Vorrichtung.
- Viděl jsem přípravu na lobotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung ist eine Waffe der Massenvernichtung.
Je to zbraň hromadného ničení.
   Korpustyp: Untertitel
- Tarn-Vorrichtung, in all ihrer Pracht.
- Krytí, v celé své slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln;
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů;
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität
radiologická zbraň
   Korpustyp: EU IATE
Fangen wir mit dieser Vorrichtung an.
Začněme s tím nástrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwo eine Art Vorrichtung geben.
někde tu musí něco být..
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild von mir in der Vorrichtung.
Obrázek mě v tom stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe den Studenten die Vorrichtung.
Odo, musíte nechat Natimu a její studenty jít.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das für eine Vorrichtung?
Co to k sakru je za udělátko?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise sind die anderen mit derselben Vorrichtung kontrolliert worden.
A takhle ovládají i ty ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Der Regent will die Vorrichtung in drei Tagen haben.
Regent to chce za 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat der Pastor über den Ort der Vorrichtung gelogen?
Ten duchovní lhal o umístění té bomby?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
Dominionu se podařilo proniknout maskováním pomocí antiprotonového paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Dr. Surrey nicht in die Nähe der Vorrichtung.
Nedovol, aby se k tomu doktor Surrey přiblížil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, die Auswirkungen von Newtons Vorrichtung wären verwüstend.
Říkal jsi, že efekty Newtonových vibrací by byly zničující.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Shaws Team eine Nightshade-Vorrichtung baut.
Naši lidi zjistili že Shawnův tým pracuje na natskygge enhed.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass diese Vorrichtung nicht aerodynamisch ist!
Není divu, že tato mašinka není aerodynamická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie haben Neuigkeiten über die Vorrichtung.
Chápu to tak, že máte novinky ohledně toho stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe außerdem an einer Vorrichtung, für einfaches Schornstein runterrutschen.
Taky jsem dělal na udělátku na jednoduchý sestup komínem.
   Korpustyp: Untertitel
Gas und Betriebsbremse als kombinierte, mit einer Hand betätigte Vorrichtung
Plynový pedál a provozní brzda jako společný systém ovládaný jednou rukou
   Korpustyp: EU
Gas und Betriebsbremse als kombinierte, mit Fremdkraft betätigte Vorrichtung
Plynový pedál a provozní brzda jako společný systém ovládaný vnější silou
   Korpustyp: EU
Bisher hat unsere Einsatzgruppe 17 Teile von Walternates Vorrichtung geborgen.
Zatím naše jednotka extrahovala 17 dílu Walternatova přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtung sagt uns, welche Balance diese Waage hält.
Tento stroj nám ukazuje, jak je váha vyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dämon bemächtigte sich einer Vorrichtung namens "Sampo".
Démon který se zmocnil stroje zvaného Sampo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist vor allem bestimmt für:
ZVZ jsou v zásadě určena pro:
   Korpustyp: EU
eine Zeichnung, insbesondere eine Querschnittszeichnung der Vorrichtung für Schallzeichen;
výkresy, včetně – mimo jiné – průřezu varovným zařízením,
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Způsob úpravy kurzů a zaměření [3]
   Korpustyp: EU
Keine Angst. Die Säge hat 'ne Sicherheits-vorrichtung.
Neboj, pila má pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Schlüssel für die Vorrichtung.
Je jen jeden klíč, k jejímu otevření.
   Korpustyp: Untertitel
der Einsatz von Fluoroskopieausrüstung ohne Vorrichtung zur automatischen Kontrolle der Dosisleistung oder ohne Bildverstärker bzw. gleichwertige Vorrichtung untersagt ist;
používání skiaskopického vybavení bez přístroje pro automatickou kontrolu příkonu dávky nebo bez zesilovače obrazu či jiného ekvivalentního přístroje je zakázáno;
   Korpustyp: EU
Jede gasbetriebene Vorrichtung muss über eine gesonderte Zuleitung versorgt werden, und jede Vorrichtung muss eine gesonderte Absperrvorrichtung aufweisen.
Každý plynový spotřebič má samostatný přívod z rozvodné soustavy a každý spotřebič je ovládán samostatným uzavíracím zařízením.
   Korpustyp: EU
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung sicher auf der Durchstechflasche einrastet.
Hrot jehly aplikátoru protlačte gumovou zátkou lahvičky směrem dolů na doraz, až je aplikátor s jistotou fixován na hrdle injekční lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Anforderungen können mit einer Vorrichtung zum Einstellen der Scheinwerfer erfüllt werden, wenn diese Vorrichtung vollautomatisch funktioniert und die Reaktionszeit unter 30 Sekunden liegt.“;
Pro dodržení požadavků tohoto bodu je možno užít ovládač sklonu světlometů, pokud funguje samočinně a doba odezvy je kratší než 30 sekund.“;
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen dieser Nummer können auch mit einer Vorrichtung zum Einstellen der Scheinwerfer erfüllt werden, wenn diese Vorrichtung vollautomatisch funktioniert und die Reaktionszeit unter 30 Sekunden liegt.“
Pro dodržení požadavků tohoto odstavce je možno užít ovládač sklonu světlometů, pokud funguje samočinně a doba odezvy je kratší než 30 sekund.“;
   Korpustyp: EU
Die Bestrahlung mit einer zugelassenen faseroptischen Vorrichtung mit Mikrolinse muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen .
Pomocí schválené mikročočkové vláknové optiky je třeba osvítit celý povrch tumoru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bestrahlung mit einer zugelassenen faseroptischen Vorrichtung mit Mikrolinse muss die gesamte Tumoroberfläche erfassen .
Světlo je třeba aplikovat na celý povrch tumoru s použitím schválené mikročočkové vláknové optiky .
   Korpustyp: Fachtext
Fest auf das Ansatzstück der Bio-Set -Vorrichtung im Uhrzeigersinn aufschrauben .
Pevně ji našroubujte po směru hodinových ručiček do injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritze darf nicht in einem Winkel zur Vorrichtung stehen , da der Inhalt sonst danebenlaufen könnte .
Pokud bude injekční stříkačka vůči Bio-Setu pod úhlem , nebude těsnit .
   Korpustyp: Fachtext
Die alte Vorrichtung wird sowieso von nichts als Spucke und Baumwollfäden zusammengehalten.
ten starý krám drží pohromadě jen díky záplatám a dobré vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das vorhatte, hätte sie die Vorrichtung gar nicht verstecken müssen.
- Pokud ano, neskrývala by to.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich macht er das jeden Tag, zum Beispiel beim Fernsehen. Er nahm diese Vorrichtung am Staubsauger.
Povídal, že každý den, při běžných činnostech, při sledování televize, poslouchání rádia, ho dává do tý věci, co se nasazuje na vysavač.
   Korpustyp: Untertitel
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
   Korpustyp: EU
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Vozíky pro invalidy, též s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením
   Korpustyp: EU
nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
Pouze s mechanickým zobrazením nebo se zařízením umožňujícím vestavět mechanické zobrazení
   Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige oder mit einer Vorrichtung dafür
Elektricky řízené hodinkové strojky, úplné a smontované, pouze s mechanickým analogovým zobrazením nebo se zařízením umožňujícím vestavět mechanické analogové zobrazení
   Korpustyp: EU
das "Focal-Plane-Array" ist nur funktionsfähig, wenn die begrenzende Vorrichtung eingesetzt ist.
„ohniskové pole“ je funkční pouze ve spojení se zavedeným mechanismem pro omezení citlivosti.
   Korpustyp: EU
.3 einer Vorrichtung zum selbsttätigen Abschalten der elektrischen Energiezufuhr aufgrund der Auslösung des Feuerlöschsystems,
.3 zařízením na automatické přerušení přívodu elektrické energie při aktivaci hasicího systému;
   Korpustyp: EU
Bei der anschließenden dynamischen Prüfung muss diese Vorrichtung ebenfalls in Funktion sein.
Poté se provede dynamická zkouška s omezovačem tahu v provozním režimu.
   Korpustyp: EU
Dieser Schutz kann durch einen Sonnenschutz oder eine ähnliche Vorrichtung erreicht werden.
Ochrana před slunečním svitem může být zajištěna stínítkem nebo podobným zařízením.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der selbstständigen Vorrichtung mehr zuteilen.
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit totéž číslo jinému typu samostatného technického celku.
   Korpustyp: EU
Bei der anschließenden dynamischen Prüfung muss diese Vorrichtung ebenfalls in Funktion sein.
Dynamická zkouška se pak provede s omezovačem tahu v provozním režimu.
   Korpustyp: EU
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: …
Geometrické charakteristiky (vnitřní délka a průměr) propojení mezi kompresorem nebo ovládáním a zvukovým výstražným zařízením: …
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist weder mit einer Transport-Vorrichtung noch mit landwirtschaftlichem Gerät ausgestattet.
Při předložení není vybaveno dopravním stavebním zařízením ani zemědělskými stroji.
   Korpustyp: EU
CIT-Fahrzeuge mit einer Vorrichtung auszurüsten sind, die ihre Fernortung durch die Polizei ermöglicht;
vozidla CIT byla vybavena zařízením, které policii umožní sledovat je na dálku;
   Korpustyp: EU
Ein Ständer (Schaubild 2) hält die Vorrichtung beim Gebrauch in der richtigen Position.
Podstavec (obrázek 2) drží sestavu během používání ve správné poloze.
   Korpustyp: EU
Bei der anschließenden dynamischen Prüfung muss diese Vorrichtung ebenfalls in Funktion sein.
Dynamická zkouška se pak provede s omezovačem tahu v činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Betätigung des Notsignals muss in der Nähe der betätigten Vorrichtung angezeigt werden.
Uvedení záchranné brzdy v činnost musí být u použité rukojeti signalizováno.
   Korpustyp: EU
Die Einheit muss mit einer Vorrichtung zur Erfassung dieser Informationen ausgerüstet sein, die folgende Anforderungen erfüllt:
Vozidlo musí být vybaveno prostředky záznamu těchto informací, které musí být v souladu s následujícími požadavky:
   Korpustyp: EU
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
Vozidlo se nastartuje prostředky, které má řidič běžně k dispozici.
   Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige o. mit einer Vorrichtung dafür
Elektricky řízené hodinkové strojky, úplné a smontované, pouze s mechanickým analogovým zobrazením nebo se zařízením umožňujícím vestavět mechanické analogové zobrazení
   Korpustyp: EU
Gas, Betriebsbremse und Lenkung als kombinierte, mit Fremdkraft mit einer Hand betätigte Vorrichtung
Plynový pedál, provozní brzda a řízení jako společný systém ovládaný vnější silou jednou rukou
   Korpustyp: EU
Gas, Betriebsbremse und Lenkung als kombinierte, mit Fremdkraft mit zwei Händen betätigte Vorrichtung
Plynový pedál, provozní brzda a řízení jako společný systém ovládaný vnější silou oběma rukama
   Korpustyp: EU
Statt der Prüfpuppe kann eine ähnliche Vorrichtung mit der gleichen Masse verwendet werden.
Figurína může být nahrazena podobným zařízením se stejnou hmotností.
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtung ist nicht die einzige Waffe, die wir hier gefunden haben.
Ta mašinka není jedinou zbraní, kterou jsme nalezli na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu der Vorrichtung, mit der Sie unsere Kommunikation blockieren.
Nelíbí se mi to. Řekni mu, že to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hochleistungslaser, der O'Brien tötete, soll verhindern, dass sich jemand an der Vorrichtung zu schaffen macht.
Ten vysokoenergetický laser, který zabil O'Briena, je jen past, která má zabránit tomu, aby si s tím zařízením někdo hrál - není určená k vraždění.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelte, Totenkopf hätte mit der Arbeit an einer Vorrichtung für die Vernichtung der Welt begonnen.
Šeptalo se, že Totenkopf tajně pracuje na Pekelném stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wartete auf die Vorrichtung, die die Welt in eine Hölle verwandeln sollte.
A na stroj s jehož pomocí by mohlo přinést peklo na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen
Geometrické charakteristiky (vnitřní délka a průměr) propojení mezi kompresorem nebo ovládáním a zvukovým varovným zařízením:
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
Tatáž smluvní strana není oprávněna přidělit jinému typu vozidla stejné číslo.
   Korpustyp: EU
einem zusätzlichen Zeichen aus römischen Zahlen, das angibt, zu welcher Klasse die Vorrichtung für Schallzeichen gehört.
dalšího symbolu ve formě římské číslice, která vyjadřuje třídu, k níž ZVZ náleží.
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist jeweils bei folgenden Spannungen zu betreiben:
Při zkoušení ZVZ se používají podle okolností některé z následujících napětí:
   Korpustyp: EU
Und du hattest mir eine perfekte E-6-EGO-Vorrichtung versprochen.
A vy jste mluvil o nedotčených EGO implantátech protokolu E6.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung ist in Anhang 9 Abbildungen 1 und 2 dargestellt;
Zkušební příslušenství je popsáno na obrázcích 1 a 2 přílohy 9;
   Korpustyp: EU
eine Vorrichtung für die Speicherung der in den Genehmigungen enthaltenen Daten.
prostředky pro uložení údajů obsažených v licencích.
   Korpustyp: EU
Eine Rundachse kann durch eine lineare Vorrichtung, z.B., eine Schraube oder eine Zahnstange, angetrieben werden.
Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením, např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem.
   Korpustyp: EU
Dieser Schutz kann durch einen Sonnenschutz oder eine ähnliche Vorrichtung erreicht werden.
Ochrana před slunečním svitem může být zajištěna jakýmkoliv stínítkem nebo podobným zařízením.
   Korpustyp: EU
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Vzorek kompletního řízení s ochranným zařízením se upevní do přípravku podle odstavce 1.1.
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur Betätigung der Bremse des gezogenen Fahrzeugs und Bremsverbindungsleitung zwischen Zugmaschine und gezogenem Fahrzeug
Ovládání brzd tažených vozidel a spojení brzd mezi traktorem a taženým vozidlem
   Korpustyp: EU
Der Zentrierring wird zugeschraubt, bis die Vorrichtung festen Halt auf der Flasche hat.
Zašroubujte matici tak, aby pevně přiléhala k lahvi.
   Korpustyp: EU
Der Kopfform-Prüfkörper ist an einer Vorrichtung für Fallversuche gemäß Abbildung 7 aufzuhängen.
Maketa hlavy použitá jako nárazové těleso se zavěsí na plošinu shozu podle obrázku 7.
   Korpustyp: EU
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, mit Motor oder Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Vozíky pro invalidy, s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením
   Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Podvozky přívěsů, návěsů a ostatních vozidel bez mechanického pohonu
   Korpustyp: EU
Karosserien und Aufbauten für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Karoserie přívěsů, návěsů a ostatních vozidel bez mechanického pohonu
   Korpustyp: EU