Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei hat das Parlament nicht erst bis Anfang 2006 gewartet, um gute Vorsätze zu fassen.
Parlament rozhodně nečekal s novoročními předsevzetími na začátek roku 2006.
Ich hab 2 Vorsätze fürs neue Jahr.
Dala jsem si dvě předčasná novoroční předsevzetí.
Genau wie Menschen fassen Institutionen und Regierungen zu Beginn eines jeden Jahres gewagte Vorsätze.
Instituce a vlády, stejně jako jednotlivci, činí na začátku každého roku odhodlaná předsevzetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimi, sag mir deine Vorsätze für's neue Jahr.
Mimi, řekni mi svoje novoroční předsevzetí.
Nur etwa zehn Prozent schafften es, ihren Vorsätzen treu zu bleiben.
Na svém předsevzetí dokázal lpět jen asi jeden člověk z deseti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist dein Vorsatz fürs neue Jahr?
Jaké si dáš novoroční předsevzetí, Hlynure?
Mit welchen guten Vorsätzen gehen EU-Abgeordnete das neue Jahr an.?
Mnoho lidí si proto dělá novoroční předsevzetí, výjimkou nejsou ani europoslanci.
Ich hatte für das neue Jahr nur einen Vorsatz:
Do nového roku jsem si dal předsevzetí:
Bis dahin jedoch wird die EZB ihre guten Vorsätze in Bezug auf ihre Rechenschaftspflicht bestätigen müssen:
Prozatím by ECB mohla potvrdit svá kladná předsevzetí o „odpovědnosti“ tím, že:
Jetzt können Sie Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr fassen.
A nyní můžeš plnit svá novoroční předsevzetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
Nejedná se o drobný přestupek - šlo o úmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuld ist eine Sache, Vorsatz ein anderer.
Vina je jedna věc, zlý úmysl druhá.
Ich weiß nicht, ob dieses Gesetz mit guten Vorsätzen verabschiedet wurde.
Nevím, zda při přijímání tohoto zákona existoval dobrý úmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert, oder, Colonel?
Ale cesta do pekla je dlážděná dobrými úmysly, není to tak, plukovníku?
Der Bericht von Herrn Arif beinhaltet lauter gute Vorsätze, wie auch der Weg zur Hölle.
Zpráva pana Arifa je dlážděna dobrými úmysly, stejně jako cesta do pekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre gewaltsamen Vorsätze beweisen, dass Sie nicht zivilisiert sind.
Vaše násilné úmysly a činy dokazují, že nejste civilizovaní.
Keine Staatsanwaltschaft kann unter diesen Umständen ernsthaft aus einer einzelnen Unterlassung den Vorsatz der Steuerhinterziehung ableiten.
Žádný státní zástupce by nemohl na základě ojedinělého opomenutí za takových okolností logicky odvodit, že se jedná o úmysl způsobit daňový únik.
Theresa, sind Sie in diese Show gegangen - mit dem Vorsatz Ihre Bluse auszuziehen?
Therese, šla jste do té show s úmyslem, že si tu halenku svlečete?
Und dennoch ist "der Weg zur Hölle mit guten Vorsätzen gepflastert", wie man sagt.
Říká se nicméně, že "cesta do pekel je dlážděna dobrými úmysly".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weg in die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Cesta do pekla je dlážděna dobrými úmysly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richter Palmer. Denken Sie, dass Sie ihn mit Vorsatz getötet haben?
Soudce Palmere, myslíte, že jste ho zabil úmyslně?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsatz
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was heißt "ohne Vorsatz"?
- Jinak se snažíš zničit mou firmu.
To by bylo velmi ušlechtilé, Q.
- "Vorsatz zum Anfassen."
- Vorsatz und Fluchtpläne?
- O úkladnosti a plánu k útìku?
Verdammt, das ist Vorsatz.
Je to zatraceně promyšlené.
Sie hatte keinen Vorsatz.
Na schön, nächster Vorsatz.
- Der Vorsatz ist von gestern.
- Tohle je včerejší prefix.
Das wäre ein guter Vorsatz.
Je to správné rozhodnutí.
- Nein, das würde Vorsatz bedeuten.
Ne, k tomu by byla zapotřebí prozíravost.
Ja, aber mit gutem Vorsatz.
Mord mit bedingtem Vorsatz, vier Jahre.
Zabití ne. Druhý stupeň, čtyři roky.
Die CTU hat einen eigenen Vorsatz.
Wir reichen den korrekten Vorsatz nach.
Dáme vám správný prefix zpětně.
Die Maschine erkennt Taten mit Vorsatz.
Stroj rozpozná jen předem promyšlené činy.
Jemand verursacht diese Unfälle mit Vorsatz.
Někdo ty nehody způsobuje naschvál.
Die Mordwaffe gehörte ihr nicht. Kein Vorsatz.
Der Vorsatz hielt natürlich nicht lange an.
Ale to samozřejmě vydrželo jen chvilku.
Die Haftung umfasst Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
Jejich odpovědnost zahrnuje podvod, úmyslné protiprávní jednání a hrubou nedbalost.
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Uplatnění snížení a vyloučení v případech úmyslného porušení
Das ist eine enge Interpretation von Vorsatz.
To neodráží jeho spáchaný trestný čin.
- Meinst du, ich ändere meinen Vorsatz?
- Myslíš si, že jsem změnila svoje pravidla?
Wird schwer sein, Vorsatz zu beweisen.
To tedy nevypadá plánovaně.
„Absichtlich“ wird hinzugefügt, um den Vorsatz als schwerwiegend zu kennzeichnen.
Doplňuje se výraz „úmyslně“, který označuje podvod za přitěžující okolnost.
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
Soudce nebude instruovat vraždu druhého stupně.
Der Vorsatz geht über das bloße Heilen hinaus.
Naším záměrem je však víc, než jen léčba.
Ja, anhand deines Vorsatzes, könnte Leonard Sushi Bars aufsuchen,
Jo, založeno na tvém předpokladu,
Brach seinen Eid und Vorsatz wie den Faden fauler Seide.
Slib, jímž se zavázal, roztrhal tak jako kus starého hadru.
Es war eine dumme Entscheidung, aber aus bestem Vorsatz.
Byla to hloupost, ale myslel jsem to dobře.
Einige der schlimmsten vorstellbaren Dinge geschahen aus bestem Vorsatz.
Ke spoustě špatných věcí došlo jen proto, že to někdo myslel dobře.
Ich brauche Beweise, einen Vorsatz, und keinen Mist.
Potřebuju důkazy. Soustřeďte se, neni to hovadina.
Das ist der Vorsatz des jungen Mannes hier, meine Herren.
Natolik cílevědomý je tento mladý muž, kterého máte před sebou, pánové.
Ich brauche keine stündlichen Updates, ich brauche Beweise, einen Vorsatz.
Nepotřebuju pravidelné zprávy, potřebuju důkazy, záměry. Žádné pitomosti.
Man geht in ein Bett mit dem Vorsatz zu schlafen.
Postel je místo na spaní.
Vielleicht ist das der Vorsatz den wir heute fassen sollten.
Možná, že je to jen malé rozhodnutí které si dnes odtud odneseme.
Also, viel Glück für Ihren letzten Vorsatz, ja?
Hodně štěstí s tím posledním.
Hast du deinen Vorsatz gefasst, deine Freunde nicht anzulügen?
Myslel jsem, že to už jsem udělal dneska odpoledne.
Für mich erfüllt das den Tatbestand des Vorsatzes.
Podle mě to byl dobře promyšlený čin.
Aber mein Vorsatz schmilzt im blendenden Licht Ihres Lächelns.
Ale moje odhodlání taje ve světle tvého předrahého úsměvu.
Du denkst, dass sie alles mit Vorsatz getan hat?
Myslíš, že to všechno udělala schválně?
Wir sind alle mit dem Vorsatz angetreten, die strengste Gesetzgebung sogar weltweit zu schaffen.
Všichni jsme k ní přistupovali s tím, že chceme vytvořit nejpřísnější legislativu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auch wenn kein tatsächlicher Verlust oder Schaden bzw. Vorsatz oder Fahrlässigkeit seitens des Gewerbetreibenden nachweisbar ist.
a to i bez důkazu o skutečně vzniklé ztrátě nebo újmě nebo úmyslu nebo nedbalosti na straně obchodníka.
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben mit Vorsatz begangenen Verstoß eine Geldbuße verhängt werden.
Členský stát by neměl být za stejné úmyslné porušení předpisů pokutován dvakrát.
Wie entscheiden Sie bezüglich der Anklage wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz?
Jaký je verdikt k obvinění z vraždy druhého stupně?
Richter Palmer. Denken Sie, dass Sie ihn mit Vorsatz getötet haben?
Soudce Palmere, myslíte, že jste ho zabil úmyslně?
Die ersten Festnahmen waren für Angriff mit Vorsatz, und Eintreibung von Schulden durch erpresserische Mittel.
Byl jste zatčenej za ublížení na zdraví, když jste vybíral dluhy.
Wär es Vorsatz gewesen, hätte er es doch ganz anders gemacht.
Kdyby ano, provedl by to úplně jinak.
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Jeho ruce nedovoleně vnikly do papírového sáčku s úmyslem vyjmout z něj jeho obsah.
Dennoch ist die Anklage wegen versuchten Mordes mit bedingtem Vorsatz unverdient.
Navzdory tomu, obvinění z pokusu spáchání vraždy druhého stupně je nepodložené.
Haben Sie sich je einen Vorsatz für das neue Jahr gesetzt?
Dal jste si někdy novoroční předsevzatí?
Ja, ich habe Sie gesehen. Und ging heim, mit dem Vorsatz zu sterben.
Ano, slečno Julie, viděl jsem vás a šel jsem domů odhodlaný zemřít.
Der Anteil ist einem der Restaurants, die Lin als Vorsatz einsetzt, versteckt.
Prachy jsou schovaný v jedný restauraci, přes kterou Lin pere peníze.
Fast jeder ist dazu fähig, einen Mord ohne Vorsatz zu begehen.
Prakticky kdokoliv může spáchat vraždu nebo neúmyslně zabít.
Es ist und bleibt unser fester Vorsatz, den Berg der Nachhaltigkeit zu erklimmen.
Je to náš plán, zůstává to naším plánem, vylézt na Horu Udržitelnosti.
Die Jury drüben in Iowa wird sich sicher nicht an Vorsatz hängen.
Porota v Iowě se na vypočítavost nenachytá.
Ich will Sie nicht maßregeln, aber in solchen Dingen sollte man einem Vorsatz folgen:
Já tě neodsuzuju, ale máš na to jít chytře.
Der Vorsatz ist ja der Erinnrung Knecht, stark von Geburt, doch oft von Zeit geschwächt.
Závazky, které vůči sobě máme, jen zřídkakdy na sobě vymáháme.
Theresa, sind Sie in diese Show gegangen - mit dem Vorsatz Ihre Bluse auszuziehen?
Therese, šla jste do té show s úmyslem, že si tu halenku svlečete?
Für mich bleibt nur noch eine Frage offen und das ist der Vorsatz.
Zbývá teda jen jedna věc a to je naplánovanost.
Deutet dies, bei Ihrer Erfahrung als Anwalt, nicht auf Vorsatz hin?
Nesoudíte ze své profesionální zkušenosti, že to svìdèí o úkladnosti?
Oder die machen so was öfters, also muss ich ja von Vorsatz ausgehen.
Samozřejmě, že se snaží tomu vyhnout.
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
K zabití došlo v průběhu úmyslného těžkého ublížení na zdraví oběti, takže je to vražda.
Das Gefangenhalten von drei Menschen über drei Tage ist Vorsatz und wurde geplant.
Uvěznění tří lidí ve třech dnech je kontrolované, plánované.
Nein, wenn wir Mord mit Vorsatz beweisen wollen, - dann brauchen wir mehr Beweise.
Ne, pokud chceme dokázat vraždu prvného stupně, budeme potřebovat víc důkazů.
Sie nehmen, was ihnen nicht gehört. Aber nicht mit einem Vorsatz, sondern weil sie Junkies sind.
Berou věci, které jim nepatří, ne proto, že by to tak chtěli ale proto, že jsou feťáci.
Wiederholte rechtswidrige Schadstoffeinleitungen durch Schiffe werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsatz, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Opakované případy nedovoleného méně závažného vypouštění znečišťujících látek z lodí jsou považovány za trestný čin, pokud byly páchány úmyslně, následkem vědomé nebo hrubé nedbalosti.
Wenn ich sie nicht mindestens ins Zweifeln bringen kann, hätten wir auch den Vorsatz-Deal annehmen können.
Pokud se mi do její mysli nepodaří zasít semínko pochybnosti, mohli jsme klidně přistoupit na vraždu druhého stupně.
Und ich hab das eigentlich aus Vorsatz gemacht um um unangenehme Nebeneffekte zu vermeiden. Wie mich selbst anzuschießen oder Andere.
A mám proto dobrý důvod, vyhnout se nepříjemným vedlejším efektům, jako postřelení sám sebe, nebo ostatních.
Der Staatsanwalt wird auf bedingten Vorsatz und einem Deal drängen, ich sage, wir bieten hoch mit vorsätzlichem Mord.
D.A. bude usilovat o druhý stupeň s žádostí, ale říkám, že jsme dali hodně vysokou nabídku, za jednu vraždu.
Im Fall von Verlusten, die nicht Finanzinstrumente während der Verwahrung betreffen, sollte die Verwahrstelle haften, wenn Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorliegt.
Pokud jde o jiné ztráty, než jsou ztráty finančních nástrojů v úschově, měl by být depozitář odpovědný v případě úmyslného nebo nedbalostního jednání.
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier, ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
Není to snadná výzva. Zkuste si těsně před velkou žranicí slíbit, že odteď budete držet dietu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch der Vorsatz wurde im Mai über den Haufen geworfen, als sie sogar begann, griechische Ramschanleihen zu kaufen.
Také tento závazek vyletěl v květnu oknem, když ECB začala nakupovat dokonce i podřadné řecké dluhopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier, ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
Zkuste si těsně před velkou žranicí slíbit, že odteď budete držet dietu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und auch wenn man sich als Vorsatz genommen hat, aus einer schrecklichen Situation das Beste zu machen.
A i když se jen snažíte odlehčit nepříjemnou situaci.
Die WTO wurde mit dem Vorsatz gegründet, Handel und Freundschaft zu fördern, und die EU betont immer wieder ihren Wunsch, den Benachteiligten zu helfen.
Světová obchodní organizace byla vytvořená, aby podporovala obchod a přátelství. Evropská unie neustále opakuje, že chce pomoci znevýhodněným zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit gegenüber den Teilnehmern für Schäden aus dem Betrieb von TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] .
2 . Dojde-li k podvodu ( včetně úmyslného jednání ) nebo k hrubé nedbalosti , odpovídá [ vlož název centrální banky ] účastníkům za veškeré ztráty , jež vznikly z provozování TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] .
Der G-8-Prozess, dem Italien dieses Jahr vorsitzt, wird einen solchen Vorsatz testen – auf dem die Legitimität des ganzen Prozesses beruht.
Proces G8, kterému letos předsedá Itálie, toto odhodlání – na němž spočívá legitimita celého procesu – podrobí praktické zkoušce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Russen machen sich zwar über steigende Arbeitslosigkeit und geringere Einkommen Sorgen, aber das schlägt nicht in den Vorsatz um, einen politischen Wandel zu versuchen oder zu organisieren.
Rusy sice znepokojuje narůstající nezaměstnanost a nižší příjmy, ale to se neprojevuje snahou organizovat se nebo prosadit politickou změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Bemühungen müssen auch mit dem Willen zu öffentlichen Diskussionen in wissenschaftlichen Fragen verbunden sein, sowie mit dem Vorsatz, sich bei den Regierungen für die Sache einzusetzen.
Afričtí vědci mají nejen povinnost, ale i vlastní zájem přesvědčit vlády o ceně vědy a o potřebě podpory takového snažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die tatbestandsmäßige Äußerung des Dr. Hannes Swoboda sei über eine Presseaussendung seiner Partei veröffentlicht worden, worauf auch dessen Vorsatz gerichtet gewesen sei.
Předmětný výrok Dr. Hannese Swobody byl zveřejněn jako tisková zpráva jeho strany a bylo tak učiněno záměrně.
Der vielfach praktizierte Zahlungsverzug – sei es aus Notwendigkeit oder, was häufiger der Fall ist, mit Vorsatz – destabilisiert den Binnenmarkt und stellt eine schwere Beeinträchtigung des grenzüberschreitenden Handels dar.
Rozšířené opožďování plateb, ať už k němu dochází z nutnosti nebo je – což je častější – záměrné, ochromuje vnitřní trh a vážně narušuje přeshraniční obchodní výměny.
Der Entwurf sieht vor, dass das Verbreiten einer Botschaft unter Strafe gestellt wird, wenn dies mit dem Vorsatz geschieht, zu einer terroristischen Tat anzustiften.
Návrh, o kterém se jednalo, předpokládá, že má být potrestáno již podněcování k teroristickým útokům.
Bruno GOLLNISCH (ITS, FR) unterstrich, dass seine Fraktion einige Ziele der Portugiesischen Ratspräsidentschaft teilen könne, so z.B. den Vorsatz, zur Lösung der Probleme Afrikas beizutragen.
Ilda FIGUEIREDA (GUE/NGL, PT) za skupinu GUE/NGL zmínila rozvoj chudoby v Evropě a situaci některých pracujících, kteří za svou práci „ d ostávají ubohou mzdu a jsou jim upírána základní práva ".
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Úmyslnou povahu trestného činu lze vyvodit zejména ze skutečnosti, že k němu dochází opakovaně nebo že trestné činy byly spáchány prostřednictvím služby za úplatu.
Es scheinen Gelegenheitsmorde zu sein, und doch hat er seine Ziele erforscht, als ob sie sorgfältig und mit Vorsatz auserwählt wurden.
Přestože vypadají jako náhodné, své cíle zkoumal, jako by si je zvolil pečlivě a promyšleně.
Seit ich im Lager interniert bin, ist es mein fester Vorsatz, im nächsten Jahr noch vor der Sommersonnenwende bei Ingrid zu sein.
Po příchodu do internačního tábora jsem si dal slib. Do příštího letního slunovratu budu ležet vedle Ingrid.
behält sich das Recht vor, sich aller rechtlichen Mittel zu bedienen, falls einseitige Erklärungen mit dem Vorsatz verfasst werden, Rechtswirkungen zu erzeugen;
vyhrazuje si právo použít všechny zákonné prostředky které má k dispozici, pokud by byla jednostranná prohlášení záměrně vydána s úmyslem vyvolat právní účinky;
Die [Name der Zentralbank einfügen] haftet bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit gegenüber den Geldkontoinhabern für Schäden aus dem Betrieb von TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen].
Dojde-li k podvodu (včetně úmyslného jednání) nebo k hrubé nedbalosti, odpovídá [vlož název centrální banky] majitelům DCA za veškeré ztráty, jež vznikly z provozování TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi].
Die Haftung des Primäreigentümers der Daten, des Datenlieferanten und des ENTSO-Strom im Rahmen dieser Verordnung wird auf Fälle von grober Fahrlässigkeit und/oder Vorsatz begrenzt.
Odpovědnost primárního vlastníka údajů, poskytovatele údajů a sítě ENTSO pro elektřinu v rámci tohoto nařízení je omezena na případy hrubé nedbalosti nebo úmyslného pochybení.
Sie stehen unter Arrest im Zusammenhang mit dem Tod von Rajal Lamba. Ich werde Sie wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz anklagen.
Jste zatčen za spojení se smrtí Rajal Lambové s obviněním za vraždu druhého stupně.
"Die Darstellung der 'angenehmen Leidenschaften' führt naturgemäß zur Sünde. Sei es auch nur, indem sie ihrem Prinzip, der Lüsternheit, mit Vorsatz schmeichelt und sie anfacht.
Věřím, že bylo dostatečně prokázáno, že zobrazování příjemných vášní na jevišti nutí diváka k hříchu už jen používáním obrazů na vyvolání touhy.
Er log, als er sagte, das er noch nie an Ms. McCartney's Haus war. Und diese Fotos werden einen Vorsatz nachweisen.
Oh, lhal když tvrdil, že nebyl v jejím domě předtím, a tyhle fotografie jen dokazují dlouhé promýšlení.
Letztes Silvester, habe ich mir einen Vorsatz genommen, schlechter Männer und Zigaretten aufzugeben, und eine Woche später, lag ich rauchend im Bett neben Guttman.
Letos na Nový rok jsem si předsevzala, že se zbavím cigaret a špatných mužů a další týden jsem v posteli kouřila cigaretu vedle Guttmana.
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
Ucpěte vstup a průchod svědomí, ať žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
· Begrenzung der Regulierung dessen, was Verwaltungs- und Justizsysteme abwickeln, weil Einfachheit, Einheitlichkeit und die Beseitigung spezieller Vorrechte notwendig sind, wenn der Missbrauch von Machtbefugnissen mit dem Vorsatz der Korruption ausgerottet werden soll;
· snížit míru regulace na úroveň, kterou administrativní a právní systém bude moci zvládnout, protože jednoduchost, uniformita a odstranění zvláštních úlev jsou zcela nezbytnými kroky, mají-li být zneužitelné pravomoci vedoucí ke korupčním praktikám konečně vymýceny;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bei Verstößen gegen die Standards, Verpflichtungen und Anforderungen im Rahmen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen anwendbaren Kürzungen der Zahlungen sind unterschiedlich, je nach dem, ob es sich bei dem Verstoß um Vorsatz oder Fahrlässigkeit handelt.
Snížení plateb, které se uplatňuje v případech nedodržení pravidel, povinností a požadavků podmíněnosti, je odlišné podle toho, zda se toto nedodržení považuje za záměrné nebo zda k němu došlo v důsledku nedbalosti.