Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsatz předsevzetí 42 úmysl 40 Zavinění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorsatz předsevzetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei hat das Parlament nicht erst bis Anfang 2006 gewartet, um gute Vorsätze zu fassen.
Parlament rozhodně nečekal s novoročními předsevzetími na začátek roku 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab 2 Vorsätze fürs neue Jahr.
Dala jsem si dvě předčasná novoroční předsevzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Menschen fassen Institutionen und Regierungen zu Beginn eines jeden Jahres gewagte Vorsätze.
Instituce a vlády, stejně jako jednotlivci, činí na začátku každého roku odhodlaná předsevzetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimi, sag mir deine Vorsätze für's neue Jahr.
Mimi, řekni mi svoje novoroční předsevzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwa zehn Prozent schafften es, ihren Vorsätzen treu zu bleiben.
Na svém předsevzetí dokázal lpět jen asi jeden člověk z deseti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist dein Vorsatz fürs neue Jahr?
Jaké si dáš novoroční předsevzetí, Hlynure?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen guten Vorsätzen gehen EU-Abgeordnete das neue Jahr an.?
Mnoho lidí si proto dělá novoroční předsevzetí, výjimkou nejsou ani europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte für das neue Jahr nur einen Vorsatz:
Do nového roku jsem si dal předsevzetí:
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin jedoch wird die EZB ihre guten Vorsätze in Bezug auf ihre Rechenschaftspflicht bestätigen müssen:
Prozatím by ECB mohla potvrdit svá kladná předsevzetí o „odpovědnosti“ tím, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können Sie Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr fassen.
A nyní můžeš plnit svá novoroční předsevzetí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Vorsatz úmyslně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsatz

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SI-Vorsatz
Předpona soustavy SI
   Korpustyp: Wikipedia
Was heißt "ohne Vorsatz"?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre es Vorsatz.
- Jinak se snažíš zničit mou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein nobler Vorsatz, Q.
To by bylo velmi ušlechtilé, Q.
   Korpustyp: Untertitel
- "Vorsatz zum Anfassen."
- Dotknout se exponátu.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus bestem Vorsatz."
"Myslel jste to dobře."
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsatz und Fluchtpläne?
- O úkladnosti a plánu k útìku?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist Vorsatz.
Je to zatraceně promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keinen Vorsatz.
- To neměla v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für Vorsatz.
Nešlo tedy o ůklad.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, nächster Vorsatz.
Tak, jasně, další bod.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorsatz ist von gestern.
- Tohle je včerejší prefix.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein guter Vorsatz.
Je to správné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das würde Vorsatz bedeuten.
Ne, k tomu by byla zapotřebí prozíravost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber mit gutem Vorsatz.
Ale bez špatného úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Mord mit bedingtem Vorsatz, vier Jahre.
Zabití ne. Druhý stupeň, čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU hat einen eigenen Vorsatz.
PTO má schválený prefix.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reichen den korrekten Vorsatz nach.
Dáme vám správný prefix zpětně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine erkennt Taten mit Vorsatz.
Stroj rozpozná jen předem promyšlené činy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand verursacht diese Unfälle mit Vorsatz.
Někdo ty nehody způsobuje naschvál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mordwaffe gehörte ihr nicht. Kein Vorsatz.
Otisky jsou na sekeře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsatz hielt natürlich nicht lange an.
Ale to samozřejmě vydrželo jen chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haftung umfasst Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
Jejich odpovědnost zahrnuje podvod, úmyslné protiprávní jednání a hrubou nedbalost.
   Korpustyp: EU
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Uplatnění snížení a vyloučení v případech úmyslného porušení
   Korpustyp: EU
Das ist eine enge Interpretation von Vorsatz.
To neodráží jeho spáchaný trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, ich ändere meinen Vorsatz?
- Myslíš si, že jsem změnila svoje pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Wird schwer sein, Vorsatz zu beweisen.
To tedy nevypadá plánovaně.
   Korpustyp: Untertitel
„Absichtlich“ wird hinzugefügt, um den Vorsatz als schwerwiegend zu kennzeichnen.
Doplňuje se výraz „úmyslně“, který označuje podvod za přitěžující okolnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
Soudce nebude instruovat vraždu druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsatz geht über das bloße Heilen hinaus.
Naším záměrem je však víc, než jen léčba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, anhand deines Vorsatzes, könnte Leonard Sushi Bars aufsuchen,
Jo, založeno na tvém předpokladu,
   Korpustyp: Untertitel
Brach seinen Eid und Vorsatz wie den Faden fauler Seide.
Slib, jímž se zavázal, roztrhal tak jako kus starého hadru.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine dumme Entscheidung, aber aus bestem Vorsatz.
Byla to hloupost, ale myslel jsem to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der schlimmsten vorstellbaren Dinge geschahen aus bestem Vorsatz.
Ke spoustě špatných věcí došlo jen proto, že to někdo myslel dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Beweise, einen Vorsatz, und keinen Mist.
Potřebuju důkazy. Soustřeďte se, neni to hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Vorsatz des jungen Mannes hier, meine Herren.
Natolik cílevědomý je tento mladý muž, kterého máte před sebou, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine stündlichen Updates, ich brauche Beweise, einen Vorsatz.
Nepotřebuju pravidelné zprávy, potřebuju důkazy, záměry. Žádné pitomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht in ein Bett mit dem Vorsatz zu schlafen.
Postel je místo na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das der Vorsatz den wir heute fassen sollten.
Možná, že je to jen malé rozhodnutí které si dnes odtud odneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, viel Glück für Ihren letzten Vorsatz, ja?
Hodně štěstí s tím posledním.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Vorsatz gefasst, deine Freunde nicht anzulügen?
Myslel jsem, že to už jsem udělal dneska odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich erfüllt das den Tatbestand des Vorsatzes.
Podle mě to byl dobře promyšlený čin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vorsatz schmilzt im blendenden Licht Ihres Lächelns.
Ale moje odhodlání taje ve světle tvého předrahého úsměvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass sie alles mit Vorsatz getan hat?
Myslíš, že to všechno udělala schválně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle mit dem Vorsatz angetreten, die strengste Gesetzgebung sogar weltweit zu schaffen.
Všichni jsme k ní přistupovali s tím, že chceme vytvořit nejpřísnější legislativu na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auch wenn kein tatsächlicher Verlust oder Schaden bzw. Vorsatz oder Fahrlässigkeit seitens des Gewerbetreibenden nachweisbar ist.
a to i bez důkazu o skutečně vzniklé ztrátě nebo újmě nebo úmyslu nebo nedbalosti na straně obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben mit Vorsatz begangenen Verstoß eine Geldbuße verhängt werden.
Členský stát by neměl být za stejné úmyslné porušení předpisů pokutován dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie entscheiden Sie bezüglich der Anklage wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz?
Jaký je verdikt k obvinění z vraždy druhého stupně?
   Korpustyp: Untertitel
Richter Palmer. Denken Sie, dass Sie ihn mit Vorsatz getötet haben?
Soudce Palmere, myslíte, že jste ho zabil úmyslně?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Festnahmen waren für Angriff mit Vorsatz, und Eintreibung von Schulden durch erpresserische Mittel.
Byl jste zatčenej za ublížení na zdraví, když jste vybíral dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wär es Vorsatz gewesen, hätte er es doch ganz anders gemacht.
Kdyby ano, provedl by to úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Jeho ruce nedovoleně vnikly do papírového sáčku s úmyslem vyjmout z něj jeho obsah.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Anklage wegen versuchten Mordes mit bedingtem Vorsatz unverdient.
Navzdory tomu, obvinění z pokusu spáchání vraždy druhého stupně je nepodložené.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich je einen Vorsatz für das neue Jahr gesetzt?
Dal jste si někdy novoroční předsevzatí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Sie gesehen. Und ging heim, mit dem Vorsatz zu sterben.
Ano, slečno Julie, viděl jsem vás a šel jsem domů odhodlaný zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil ist einem der Restaurants, die Lin als Vorsatz einsetzt, versteckt.
Prachy jsou schovaný v jedný restauraci, přes kterou Lin pere peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeder ist dazu fähig, einen Mord ohne Vorsatz zu begehen.
Prakticky kdokoliv může spáchat vraždu nebo neúmyslně zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist und bleibt unser fester Vorsatz, den Berg der Nachhaltigkeit zu erklimmen.
Je to náš plán, zůstává to naším plánem, vylézt na Horu Udržitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury drüben in Iowa wird sich sicher nicht an Vorsatz hängen.
Porota v Iowě se na vypočítavost nenachytá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht maßregeln, aber in solchen Dingen sollte man einem Vorsatz folgen:
Já tě neodsuzuju, ale máš na to jít chytře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsatz ist ja der Erinnrung Knecht, stark von Geburt, doch oft von Zeit geschwächt.
Závazky, které vůči sobě máme, jen zřídkakdy na sobě vymáháme.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa, sind Sie in diese Show gegangen - mit dem Vorsatz Ihre Bluse auszuziehen?
Therese, šla jste do té show s úmyslem, že si tu halenku svlečete?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bleibt nur noch eine Frage offen und das ist der Vorsatz.
Zbývá teda jen jedna věc a to je naplánovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Deutet dies, bei Ihrer Erfahrung als Anwalt, nicht auf Vorsatz hin?
Nesoudíte ze své profesionální zkušenosti, že to svìdèí o úkladnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Oder die machen so was öfters, also muss ich ja von Vorsatz ausgehen.
Samozřejmě, že se snaží tomu vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
K zabití došlo v průběhu úmyslného těžkého ublížení na zdraví oběti, takže je to vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefangenhalten von drei Menschen über drei Tage ist Vorsatz und wurde geplant.
Uvěznění tří lidí ve třech dnech je kontrolované, plánované.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir Mord mit Vorsatz beweisen wollen, - dann brauchen wir mehr Beweise.
Ne, pokud chceme dokázat vraždu prvného stupně, budeme potřebovat víc důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen, was ihnen nicht gehört. Aber nicht mit einem Vorsatz, sondern weil sie Junkies sind.
Berou věci, které jim nepatří, ne proto, že by to tak chtěli ale proto, že jsou feťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholte rechtswidrige Schadstoffeinleitungen durch Schiffe werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsatz, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Opakované případy nedovoleného méně závažného vypouštění znečišťujících látek z lodí jsou považovány za trestný čin, pokud byly páchány úmyslně, následkem vědomé nebo hrubé nedbalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich sie nicht mindestens ins Zweifeln bringen kann, hätten wir auch den Vorsatz-Deal annehmen können.
Pokud se mi do její mysli nepodaří zasít semínko pochybnosti, mohli jsme klidně přistoupit na vraždu druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab das eigentlich aus Vorsatz gemacht um um unangenehme Nebeneffekte zu vermeiden. Wie mich selbst anzuschießen oder Andere.
A mám proto dobrý důvod, vyhnout se nepříjemným vedlejším efektům, jako postřelení sám sebe, nebo ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird auf bedingten Vorsatz und einem Deal drängen, ich sage, wir bieten hoch mit vorsätzlichem Mord.
D.A. bude usilovat o druhý stupeň s žádostí, ale říkám, že jsme dali hodně vysokou nabídku, za jednu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Verlusten, die nicht Finanzinstrumente während der Verwahrung betreffen, sollte die Verwahrstelle haften, wenn Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorliegt.
Pokud jde o jiné ztráty, než jsou ztráty finančních nástrojů v úschově, měl by být depozitář odpovědný v případě úmyslného nebo nedbalostního jednání.
   Korpustyp: EU
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier, ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
Není to snadná výzva. Zkuste si těsně před velkou žranicí slíbit, že odteď budete držet dietu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch der Vorsatz wurde im Mai über den Haufen geworfen, als sie sogar begann, griechische Ramschanleihen zu kaufen.
Také tento závazek vyletěl v květnu oknem, když ECB začala nakupovat dokonce i podřadné řecké dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier, ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
Zkuste si těsně před velkou žranicí slíbit, že odteď budete držet dietu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und auch wenn man sich als Vorsatz genommen hat, aus einer schrecklichen Situation das Beste zu machen.
A i když se jen snažíte odlehčit nepříjemnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die WTO wurde mit dem Vorsatz gegründet, Handel und Freundschaft zu fördern, und die EU betont immer wieder ihren Wunsch, den Benachteiligten zu helfen.
Světová obchodní organizace byla vytvořená, aby podporovala obchod a přátelství. Evropská unie neustále opakuje, že chce pomoci znevýhodněným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit gegenüber den Teilnehmern für Schäden aus dem Betrieb von TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] .
2 . Dojde-li k podvodu ( včetně úmyslného jednání ) nebo k hrubé nedbalosti , odpovídá [ vlož název centrální banky ] účastníkům za veškeré ztráty , jež vznikly z provozování TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] .
   Korpustyp: Allgemein
Der G-8-Prozess, dem Italien dieses Jahr vorsitzt, wird einen solchen Vorsatz testen – auf dem die Legitimität des ganzen Prozesses beruht.
Proces G8, kterému letos předsedá Itálie, toto odhodlání – na němž spočívá legitimita celého procesu – podrobí praktické zkoušce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen machen sich zwar über steigende Arbeitslosigkeit und geringere Einkommen Sorgen, aber das schlägt nicht in den Vorsatz um, einen politischen Wandel zu versuchen oder zu organisieren.
Rusy sice znepokojuje narůstající nezaměstnanost a nižší příjmy, ale to se neprojevuje snahou organizovat se nebo prosadit politickou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemühungen müssen auch mit dem Willen zu öffentlichen Diskussionen in wissenschaftlichen Fragen verbunden sein, sowie mit dem Vorsatz, sich bei den Regierungen für die Sache einzusetzen.
Afričtí vědci mají nejen povinnost, ale i vlastní zájem přesvědčit vlády o ceně vědy a o potřebě podpory takového snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tatbestandsmäßige Äußerung des Dr. Hannes Swoboda sei über eine Presseaussendung seiner Partei veröffentlicht worden, worauf auch dessen Vorsatz gerichtet gewesen sei.
Předmětný výrok Dr. Hannese Swobody byl zveřejněn jako tisková zpráva jeho strany a bylo tak učiněno záměrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vielfach praktizierte Zahlungsverzug – sei es aus Notwendigkeit oder, was häufiger der Fall ist, mit Vorsatz – destabilisiert den Binnenmarkt und stellt eine schwere Beeinträchtigung des grenzüberschreitenden Handels dar.
Rozšířené opožďování plateb, ať už k němu dochází z nutnosti nebo je – což je častější – záměrné, ochromuje vnitřní trh a vážně narušuje přeshraniční obchodní výměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf sieht vor, dass das Verbreiten einer Botschaft unter Strafe gestellt wird, wenn dies mit dem Vorsatz geschieht, zu einer terroristischen Tat anzustiften.
Návrh, o kterém se jednalo, předpokládá, že má být potrestáno již podněcování k teroristickým útokům.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruno GOLLNISCH (ITS, FR) unterstrich, dass seine Fraktion einige Ziele der Portugiesischen Ratspräsidentschaft teilen könne, so z.B. den Vorsatz, zur Lösung der Probleme Afrikas beizutragen.
Ilda FIGUEIREDA (GUE/NGL, PT) za skupinu GUE/NGL zmínila rozvoj chudoby v Evropě a situaci některých pracujících, kteří za svou práci „ d ostávají ubohou mzdu a jsou jim upírána základní práva ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Úmyslnou povahu trestného činu lze vyvodit zejména ze skutečnosti, že k němu dochází opakovaně nebo že trestné činy byly spáchány prostřednictvím služby za úplatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheinen Gelegenheitsmorde zu sein, und doch hat er seine Ziele erforscht, als ob sie sorgfältig und mit Vorsatz auserwählt wurden.
Přestože vypadají jako náhodné, své cíle zkoumal, jako by si je zvolil pečlivě a promyšleně.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich im Lager interniert bin, ist es mein fester Vorsatz, im nächsten Jahr noch vor der Sommersonnenwende bei Ingrid zu sein.
Po příchodu do internačního tábora jsem si dal slib. Do příštího letního slunovratu budu ležet vedle Ingrid.
   Korpustyp: Untertitel
behält sich das Recht vor, sich aller rechtlichen Mittel zu bedienen, falls einseitige Erklärungen mit dem Vorsatz verfasst werden, Rechtswirkungen zu erzeugen;
vyhrazuje si právo použít všechny zákonné prostředky které má k dispozici, pokud by byla jednostranná prohlášení záměrně vydána s úmyslem vyvolat právní účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die [Name der Zentralbank einfügen] haftet bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit gegenüber den Geldkontoinhabern für Schäden aus dem Betrieb von TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen].
Dojde-li k podvodu (včetně úmyslného jednání) nebo k hrubé nedbalosti, odpovídá [vlož název centrální banky] majitelům DCA za veškeré ztráty, jež vznikly z provozování TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi].
   Korpustyp: EU
Die Haftung des Primäreigentümers der Daten, des Datenlieferanten und des ENTSO-Strom im Rahmen dieser Verordnung wird auf Fälle von grober Fahrlässigkeit und/oder Vorsatz begrenzt.
Odpovědnost primárního vlastníka údajů, poskytovatele údajů a sítě ENTSO pro elektřinu v rámci tohoto nařízení je omezena na případy hrubé nedbalosti nebo úmyslného pochybení.
   Korpustyp: EU
Sie stehen unter Arrest im Zusammenhang mit dem Tod von Rajal Lamba. Ich werde Sie wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz anklagen.
Jste zatčen za spojení se smrtí Rajal Lambové s obviněním za vraždu druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Darstellung der 'angenehmen Leidenschaften' führt naturgemäß zur Sünde. Sei es auch nur, indem sie ihrem Prinzip, der Lüsternheit, mit Vorsatz schmeichelt und sie anfacht.
Věřím, že bylo dostatečně prokázáno, že zobrazování příjemných vášní na jevišti nutí diváka k hříchu už jen používáním obrazů na vyvolání touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Er log, als er sagte, das er noch nie an Ms. McCartney's Haus war. Und diese Fotos werden einen Vorsatz nachweisen.
Oh, lhal když tvrdil, že nebyl v jejím domě předtím, a tyhle fotografie jen dokazují dlouhé promýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Silvester, habe ich mir einen Vorsatz genommen, schlechter Männer und Zigaretten aufzugeben, und eine Woche später, lag ich rauchend im Bett neben Guttman.
Letos na Nový rok jsem si předsevzala, že se zbavím cigaret a špatných mužů a další týden jsem v posteli kouřila cigaretu vedle Guttmana.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
Ucpěte vstup a průchod svědomí, ať žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
   Korpustyp: Untertitel
· Begrenzung der Regulierung dessen, was Verwaltungs- und Justizsysteme abwickeln, weil Einfachheit, Einheitlichkeit und die Beseitigung spezieller Vorrechte notwendig sind, wenn der Missbrauch von Machtbefugnissen mit dem Vorsatz der Korruption ausgerottet werden soll;
· snížit míru regulace na úroveň, kterou administrativní a právní systém bude moci zvládnout, protože jednoduchost, uniformita a odstranění zvláštních úlev jsou zcela nezbytnými kroky, mají-li být zneužitelné pravomoci vedoucí ke korupčním praktikám konečně vymýceny;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bei Verstößen gegen die Standards, Verpflichtungen und Anforderungen im Rahmen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen anwendbaren Kürzungen der Zahlungen sind unterschiedlich, je nach dem, ob es sich bei dem Verstoß um Vorsatz oder Fahrlässigkeit handelt.
Snížení plateb, které se uplatňuje v případech nedodržení pravidel, povinností a požadavků podmíněnosti, je odlišné podle toho, zda se toto nedodržení považuje za záměrné nebo zda k němu došlo v důsledku nedbalosti.
   Korpustyp: EU DCEP