Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes.
Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže.
Die Vorschau sollte es ziemlich deutlich machen.
Náhled by měl vše ukázat naprosto jasně.
Vorschau Dies ist eine 1:1 Vorschau des aktuellen Symbols
Náhled Toto je náhled aktuální ikony ve skutečné velikosti
Wie wäre es mit einer exklusiven Vorschau auf den Wiederaufbauplan der Präsidentin? Vielleicht würden Sie Ihre Meinung ändern.
Možná byste změnil názor, kdybych vám dal exkluzivní náhled poinvazních plánů.
In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der Arbeitsfläche aussehen werden.
Tento obrázek obrazovky obsahuje náhled toho, jak bude vypadat váše plocha při aktuálním nastavení.
In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der Arbeitsfläche aussehen werden.
Tento obrázek obrazovky obsahuje náhled toho, jak bude vypadat vaše plocha při aktuálním nastavení.
Hier ist die Vorschau (falls nicht in eigenem Fenster)
Zde je náhled (pokud není samostatně)
Dieses Monitorbild enthält eine Vorschau des Bildes, das sich derzeit im Rahmen befindet.
Obrázek monitoru zobrazuje náhled aktuálního obrázku v rámečku.
Die Vorschau für das Bild" %1" lässt sich nicht in" %2" speichern.
Nelze uložit náhled obrázku '% 1' do '% 2'
Vorschau anzeigen für:@label:slider
Zobrazit náhledy pro: @ label: slider
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorschau"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschau anzeigen für:@label:slider
Zobrazit náhledy pro: @ label: slider
Kleine Vorschau - keine Schuhe.
Tady je malá ukázka - boty ne.
Er gab mir eine Vorschau von dem Beweis. Eine Vorschau?
- Mohla jsem si důkazy prohlédnout.
Ah, Vorschau. Wir schaffen das.
Teprve ukázky, stihneme to.
"WILLKOMMEN IM DSCHUNGELKLUB" Vorschau: Sommer
"VÍTEJTE V DŽUNGLI" Letní upoutávka
Sie haben die Vorschau gesehen.
Uzřeli moji novou atrakci.
Ausschusswoche im Parlament: eine Vorschau
Týden výborů v Parlamentu: očekávané události
Eine Vorschau auf kommende Ereignisse.
To byla jen malá ukázka toho, co bude následovat.
Keine Vorschau@label image preview is empty
Bez náhledu@ label image preview is empty
Vorschau auf die Plenartagung vom 12.-15.
Stručně z EP - plenární zasedání 12.
Vorschau - Plenartagung vom 1. - 4. September 2008
Stručně z EP – plenární zasedání 1.– 4. září 2008 v Bruselu
Vorschau im linken und rechten Bereich abgleichen
Synchronizovat pohled z levého a pravého stolku
-Nein, aber ich sah die Vorschau.
Diesmal machen wir drei die Vorschau!
Tentokrát zkusíme udělat preview všichni tři najednou!
Wie wär's mit einer kleinen Vorschau?
Co kdybych ti něco ukázala?
Ich versuche nur eine Vorschau zu kriegen.
Jen si to snažím představit.
Ich möchte nicht die Vorschau verpassen.
Nechci přijít o upoutávky.
Wie wär's mit einer Vorschau auf Juli?
A co třeba miss červenec?
Das ist doch nur die Vorschau.
Willkommen im Dschungelklub, Vorschau, die Erste.
Upoutávka na Vítejte v džungli poprvé.
Ich gebe ihnen eine geheime Vorschau.
Poskytuju vám tajnou ukázku.
Könnte ich schon eine kleine Vorschau haben?
Der Bereich Vorschau wird sofort aktualisiert, um die Änderungen darzustellen.
Změny se projeví okamžitě v náhledu barevného schématu.
Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen@action:inmenu Sort
Zobrazit náhledy souborů a složek@ action: inmenu Sort
Aber es gibt eine Vorschau auf unsere Fortsetzung
Ale tady se můžete podívat na pokračováníl:
Mr. Brava, es wurde keine Vorschau Ihrer Rede bislang veröffentlicht.
Pane Bravo, nebyla vypuštěna žádná kopie vašeho proslovu.
Vorschau auf die Straßburger Plenartagung vom 4. bis 7. September
Hlavní témata plenárního zasedání ve Štrasburku 4. - 7. září 2006
Du hast die Vorschau für den Abend fast verpasst.
Skoro jsi viděl ukázku toho, co přijde.
"Vorschau" In einigen Familien sind die Geheimnisse teuflischer.
A v některých jsou opravdu ďábelská tajemství.
Die Vorschau kann nicht angezeigt werden fürâ %1âÂÂ
Nelze zobrazit náhled pro "% 1"
Designverwaltung für Startbildschirm Zur Installation und Vorschau von Programmstart-Grafiken und -Designs.NAME OF TRANSLATORS
Správce motivů úvodní obrazovky Zde můžete instalovat a prohlížet motivy úvodní obrazovky KDE. NAME OF TRANSLATORS
Die Vorschau konnte nicht erzeugt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Das Studio hörte deine Probeaufnahme und will deine Stimme für die Vorschau, Carol.
Studio slyšelo tu tvou nahrávku a chtějí, abys namluvila upoutávku.
Ich habe die Vorschau von "The Social Network" gesehen. Sieht super aus.
Viděla jsem ukázky "The Social Network", vypadá to dobře.
Weitere Einzelheiten über die Themen der Plenartagung können Sie der ausführlichen Vorschau des Pressedienstes entnehmen.
Poslanci volají po nové institucionální struktuře, která by zahrnovala politickou radu i společný parlamentní výbor.
Aber wir wollten Ihnen, unseren großzügigsten Unterstützern, eine Vorschau auf unsere Ausstellung gewähren.
Doufám však, že mi dovolíte představit naše ušlechtilé sponzory, kteří dopomohli k tomu, aby se uskutečnila první výstava od skončení 2. světové války.
Ich nehme nicht an, dass Sie mir eine kleine Vorschau geben könnten.
Nepředpokládám, že byste mi aspoň naznačila?
Hey, das ist nur eine Vorschau auf das, was mir noch bevor stehen wird.
To je pouze ukázka toho, na co se mám těšit.
2012 stellt das sechste Jahr der gegenwärtigen finanziellen Vorschau (2007-2013) dar.
Rok 2012 je šestým rokem současného finančního rámce (2007–2013) a projekty se již naplno rozjely.
Sehen Sie sich die Vorschau für diesen Film auf YouTube an.
Podívejte se na upoutávku k tomuto filmu na YouTube.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorschau der Dokumentation aus dem Jahre 1994 kann man sich hier ansehen:
Zde je ukázka z tohoto dokumentu natočeného v roce 1994:
Ist das eine Vorschau von dem, was Sie auf einem ahnungslosen Planeten tun werden?
Je to ukázka toho, co uděláte nějaké nic netušící planetě?
Manchmal hat Vincenzo uns seine Geschichten vorgelesen, als eine Art Vorschau.
Někdy nám tam Vincenzo předčítal své romány jako předpremiéru.
Die Vorschau zeigt den Bildschirmschoner absichtlich größer, als er später auf dem gesamten Monitor sein wird. Maßstabsgetreu wären viele Details der Bildschirmschoner sonst in der Vorschau nicht zu identifizieren.
Náhledový monitor občas zobrazuje šetřič obrazovky větší, než jaký je ve skutečnosti. Ke zkreslení dochází záměrně, aby byly viditelné detaily šetřiče, které by byly při zachování správného poměru nepostřehnutelné.
Erzeugt eine Vorschau mit den aktuellen Einstellungen. Dazu wird eine einfache bilineare Interpolation benutzt, um ein schnelles Ergebnis zu erhalten.
Vytvoření náhledu podle aktuálních nastavení. Pro urychlení používá jednoduchou bilineární interpolaci.
Weitere Informationen zu allen Themen finden Sie am unteren Ende der Vorschau des Pressedienstes über den Link unten.
Další podrobnosti o těchto a dalších tématech viz níže.
Bei Redaktionsschluss dieser Vorschau lag der Text des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf Deutsch noch nicht vor.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu Rozpočtového výboru týkajícího se rozpočtu EU na rok 2009.
Beide Male geschah der Sprung im selben Zeit-Raum-Kontinuum als Vorschau oder Rückblick auf der gleichen Zeitlinie.
V obou případech se časový posun vyskytl ve stejném kontinuu jako opakování určitého časového úseku.
Das Erdbeben fühlt sich wie eine Vorschau eines Katastrophenfilms gegen das an, was uns noch erwarten wird.
To zemětřesení, co jsi cítil, je ukázka katastrofického filmu, který nás čeká.
Weil ich eine weitere Kinderfilm-Vorschau machen und vielleicht die Stimme für Sunny Delight O-Saft werde!
Právě mi nabídli další upoutávku na dětský film a zrovna jdu z konkurzu na hlas džusu Sunny Delight!
Yeah, Red, er kann die die Eröffnung nicht morgen machen, so dass ich dachte, wir geben ihm eine Vorschau.
Na otevření nemůže přijet, tak co kdybychom mu poskytli zákulisní informace.
Weitere Informationen zu allen Themen finden Sie am unteren Ende der Vorschau des Pressedienstes über den Link unten.
Výbor je přesvědčen, že zvýšení účinnosti vzdělávání přinese návratnost investic jednotlivců a společnosti až kolem 8 % ročně, přispěje k posílení hospodářské soutěže a ke snížení nezaměstnanosti.
Die Verteidung probiert das als eidesstattliche Aussage zu nutzen, um eine Vorschau auf unseren Fall zu bekommen.
Obhajoba to využívá, aby získala pohled na věc.
Da das Video-Kamera, was hat nicht funktioniert Ich dachte, ich würde Ihnen nur eine kleine Vorschau.
Protože nám to s tou videokamerou nevyšlo, napadlo mě, že ti věnuju malou ukázku.
"Vorschau" Ich werde dieser Dorrit-Geschichte auf den Grund gehen, oder mich auf dem Weg dorthin in die Luft sprengen.
Já se tomu dostanu na kloub nebo zajdu, když se o to pokusím.
Er hat Ihnen auch das hier geschickt, zwei Tage vor den Videos, so eine Art Vorschau auf die kommende Attraktion.
Taky vám o dva dny dřív poslal tohle, něco jako ukázku před slibovanou podívanou.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Datenmenge am Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau eine höhere Priorität erhält.
p, li {white- space: pre- wrap;} Množství dat na začátku a konci zvukového souboru, které mají být upřednostněny pro ukázku.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Datenmenge am Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau eine höhere Priorität erhält.
p, li {white- space: pre- wrap;} Množství dat na začátku a konci zvukového souboru, které mají být upřednostněny pro ukázku.
20070323STO04512 Live-Webstream Ausführliche Vorschau des Pressedienstes Tagesordnung der Sitzung Berliner Erklärung und Jubiläums-Gipfel: Texte und Tondokumente Dossier zum EU-Haushalt
20070323STO04512 Přímý přenos, ve středu od 15h Tiskové zprávy k tématům Pořad jednání Text Berlínské deklarace
Zum Zeitpunkt des Redaktionsschlusses dieser Vorschau führten die verschiedenen Fraktionen, insbesondere die Europäische Volkspartei und die Sozialisten, Verhandlungen, um eventuell Kompromisse in den strittigsten Fragen herbeizuführen.
Kromě výjimek pro služby, na něž se směrnice nemá vztahovat, je nejspornější rozhodnutí, zda se poskytovatelé služeb musejí řídit právem svých původních či hostitelských zemí.
Eine ausführliche Vorschau auf die Plenarwoche sowie tägliche Presseinformationen über die Abstimmungsergebnisse finden Sie auf den Seiten des Pressedienstes des Parlaments.
Evropské penzijní systémy V úterý projedná Parlament závěrečnou zprávu o krachu britské pojišťovny Equitable Life.
Tagesordnung der Sitzung (mit Links zu Dokumenten) ausführliche Vorschau des Pressedienstes Wie Sie das Parlaments-Plenum online verfolgen können Live-Webstream Abgeordnete in besonderer Rolle:
Dalším bodem zasedání bude hlasování o návrhu směrnice, která by měla usnadnit přenositelnost nároků na penzijní připojištění a podpořit mobilitu pracujících v EU.
Wenn Sie nicht die elektronische Version dieser Vorschau nutzen, klicken Sie bitte von der Startseite www.europarl.eu.int aus auf „Aus dem Plenum” und „Tagesordnungen – nach Tagung”.
V souvislosti s aktuální otázkou možnosti zahájení vstupních pohovorů EU s Tureckem je přesvědčena, že " Kodaňská kritéria by měla být implementována ve své podstatě a ne jen slovy ."
Aus diesem Grund muss die EU sich an ihre Verpflichtungen halten und die geographische Verteilung der Mittelausstattung gemäß der finanziellen Vorschau für die Jahre 2007-2013 beibehalten.
Proto musí EU plnit své závazky a dodržovat distribuci finančních prostředků podle geografických oblastí tak, jak byla stanovena ve finančním výhledu pro období 2007 - 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte sag dem Hotel, ich wollte diesen Film nicht bestellen, ich dachte, es wäre eine Vorschau und wusste nicht, dass er was kostet."
Nejdřív jsem si myslel, že je to jenom ukázka a neuvědomil jsem si, že se to platí.
Nun, Derek, Sie behaupteten dass Kara ihren Suizid nicht geplant hatte, bis sie diese YouTube Vorschau meines Mandanten sah, in denen Suizide stattfinden.
Nyní, Dereku, tvrdil jste že Kara neměla v úmyslu sebevraždu dokud, nespatřila ukázku mého klienta na YouTube - na sebevraždu.
Um Symbole einzurichten, wählt man zuerst den Verwendungsbereich der betreffenden Symbole. Dann ändert man die Einstellungen, bis die Vorschau das gewünschte Aussehen hat. Schließlich werden die Einstellungen durch Klicken auf Anwenden oder OK gespeichert und übernommen.
Při nastavování ikon nejprve vyberte oblast umístění ikon. Měňte nastavení ikon a v náhledovém okně porovnávejte výsledek se svojí představou. Až budete s nastavením spokojení, vyberte další oblast umístění a opět změnte nastavení podle svých představ. Po provedení všech požadovaných změn klikněte na OK nebo Aplikovat pro uložení změn.
Wenn man in die Pressevorschau - Vorschau der Plenartagung 21.-24. April - reinschaut, kann man zwar über die wichtigen Berichte über die Immunität von Abgeordneten lesen, aber nichts über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2007.
Procházel jsem přehled témat v tisku - přehled pro plenární zasedání ve dnech 21.-24. dubna - a dočetl jsem se o důležitých zprávách týkajících se imunity poslanců Evropského parlamentu, nenašel jsem však ani slovo o udělení absolutoria za finanční rok 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Auswählen der Einrichtungs- oder Vorschau-Option kann die Kontrollleiste und/oder die Arbeitsfläche zeitweilig ausgeblendet sein. Um Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese Komponenten nicht aktiv benutzen.
Kliknutí na tlačítka nastavení nebo náhledu může vést k tomu, že bude panel nebo plocha dočasně nedostupné. Aby nedošlo ke ztrátě dat, ujistěte se, že žádnou nastavovanou komponentu právě neupravujete.
Wenn diese Option auswählt ist, wird der Benutzer zusätzliche Symbole auf die Arbeitsfläche kopiert bekommen, wenn er sich zum ersten Mal einloggt. Diese Symbole erscheinen nicht in der Vorschau.
Po zaškrtnutí této volby se uživatelům do jejich domovského adresáře při prvním přihlášení překopírují dodateční ikony. Tyto ikony nebudou vidět v náhledu.
Schließlich sollte durchaus betont werden, dass 2006 das letzte Jahr der Berliner Agenda ist (Finanzielle Vorschau 2000-2006), daher sollte das ein Haushaltsjahr sein, das sich durch eine gute Verwendung der EU-Gelder auszeichnet.
A závěrem stojí za připomínku, že rok 2006 je posledním rokem Berlínské agendy (finanční výhled na léta 2000-2006), a měl by to tedy být rok, který se bude vyznačovat významným čerpáním prostředků EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte sich nachteilig auswirken, wenn eine endgültige Entscheidung über den Vorschlag für die Finanzielle Vorausschau ohne eingehende Erörterung der Überprüfung bei der Zweckmäßigkeit und der Wirksamkeit in der Durchführung der derzeitigen Finanziellen Vorschau getroffen würde.
Nebylo by dobré, aby se o návrhu nového finančního výhledu v konečné fázi rozhodovalo bez vážné rozpravy o auditu účelnosti a úspěšnosti realizace finančního stávajícího výhledu.
Ich melde mich jetzt täglich mit Neuigkeiten von allgemeinem Interesse. Interviews mit der faszinierenden Crew, musikalische Darbietungen, Empfehlungen zu neuen Holodeckprogrammen und natürlich einer Vorschau auf das Menü von morgen.
Budou k vám přicházet každý den se zprávami, které vás budou zajímat, rozhovory s našimi nejlepšími členy posádky, hudební představení, rady z nových palubních holoprogramech a samozřejmě o jídlech jenž pro vás připravuji-- vše o Halkanianské polévce a Zabeeových nudliček.
Erstens ist es äußerst wichtig, in Einklang mit den Bestimmungen der finanziellen Vorschau für 2007-2013 eine geographische Einteilung hinsichtlich der finanziellen Hilfe der EU für die Mittelmeerländer und die Länder Osteuropas beizubehalten und außerdem diese Länder weiterhin in Form von Darlehen der Europäischen Investitionsbank zu unterstützen.
Především je nezbytné udržovat geografické rozdělení v souvislosti s finanční pomocí z rozpočtu EU pro středomořské státy a státy východní Evropy v souladu s ustanoveními finančního výhledu pro období 2007 - 2013 a rovněž pokračovat v poskytování podpory těmto zemím formou půjček Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Nach ihrem Amtsantritt stellt die neue Kommission bis zum Ende des Jahres die politischen Prioritäten und strategischen Ziele ihrer fünfjährigen Amtszeit vor, begleitet von einer allgemeinen Vorschau auf die von ihr zu ergreifenden gesetzgeberischen Initiativen, und die Entwicklung der Finanzen der Union, die zur Realisierung der vorgeschlagenen Ziele notwendig sind.
– jakmile nová Komise vstoupí do funkce, představí do konce roku své politické priority a strategické cíle v rámci pětiletého funkčního období, ale i obecnou prognózu zamýšlených legislativních iniciativ, a rozvoje financí Unie potřebných k realizaci navržených cílů ;
Dies ist die Vorschau des aktuellen Bildschrimfotos. Das Bild kann in eine andere Anwendung oder ein anderes Dokument gezogen und dort abgelgt werden, um das ganze Bildschirmfoto dorthin zu kopieren. Sie können dies z. B. mit dem Dateimanager Konqueror versuchen. Sie können das Bild auch mit Strg+C in die Zwischenablage kopieren.NAME OF TRANSLATORS
Toto je miniatura aktuálního snímku. Při přetažení obrázku do jiné aplikace nebo dokumentu se na dané místo vloží plný snímek. Vyzkoušejte tuto možnost se správcem souborů Konqueror. Do schránky můžete také obrázek zkopírovat pomocí Ctrl+C. NAME OF TRANSLATORS
20060309STO06004 Die Homepage des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zum Internationalen Frauentag finden Sie Die Erklärung des EP-Präsidenten Borrell anlässlich des Internationalen Frauentages finden Sie Die Vorschau auf die Plenarsitzung in Straßburg vom 13-16 März finden Sie
20060309STO06004 Výbor EP pro práva žen a rovnost pohlaví – Mezinárodní den žen Projev předsedy EP Josepa Borrella u příležitosti Mezinárodního dne žen Stručně z EP - plenární zasedání ve Štrasburku 13. - 16. března
Auf der Grundlage der bislang erzielten Erfolge ist davon auszugehen, dass die größeren Investitionen im Jahr 2013, dem Ende der gegenwärtigen finanziellen Vorschau, vollständig oder fast abgeschlossen und neue Strukturen für die Organisation und die Verwaltung der Stilllegung vorhanden und einsatzbereit sein werden.
Zvažujeme-li výhledy na rok 2013, kdy skončí stávající finanční výhled, lze na základě stávajícího vývoje očekávat, že budou dokončeny, nebo téměř dokončeny hlavní investiční projekty a že budou existovat a fungovat nové organizační a řídící struktury pro vyřazování elektráren z provozu.
Eine solche Ausnahmeregelung sollte nur so weit gehen wie unbedingt nötig, um den Online-Zugang zu Hörfunk- und Fernsehprogrammen sowie zu Material zu ermöglichen, das in einem klaren und untergeordneten Verhältnis zu der ursprünglichen Sendung steht und die Funktion einer Ergänzung, einer Vorschau oder einer Wiederholung hat.
Tato výjimka by měla být omezena na to, co je nezbytné k umožnění přístupu k televizním nebo rozhlasovým programům online a k materiálu, který má jednoznačně podřadný vztah k původnímu vysílání, vyrobenému pro účely, jakými jsou doplnění, upoutávky nebo recenze dotyčného televizního nebo rozhlasového programu.
Konkret wurde ein Viertel der im vorangegangenen Jahr bewilligten Subvention jeweils zu Beginn des Jahres gezahlt, der Restbetrag wurde im Herbst zur Verfügung gestellt, nachdem die Behörden die finanzielle Vorschau des begünstigten Unternehmens und die Schwankungen im ersten Teil des Geschäftsjahres geprüft hatten.
Konkrétně, čtvrtina podpory schválené v průběhu předchozího roku byla převedena na počátku roku, zbytek byl přidělen na podzim, po přezkoumání předpokládaného rozpočtu podniku, který využívá podporu, a výkyvů zaznamenaných v průběhu první části účetního roku orgánem veřejné moci.