Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschlag návrh 26.079 doporučení 80 nabídka 64 nápad 43 myšlenka 36 námět 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorschlag návrh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder weiß ja, dass Vorschlag 1 angenommen wurde.
Všichni tedy vědí, že návrh číslo 1 prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Pane Cole, výbor je připraven vyslechnout váš návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission legt erforderlichenfalls geeignete Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie vor.
V případě potřeby předloží Komise vhodné návrhy na změnu této směrnice.
   Korpustyp: EU
Mr La Forge, in spätestens einer Stunde erwarten wir Vorschläge.
Pane La Forgi, do hodiny chci váš nejlepší návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
   Korpustyp: EU
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
Proč by se chtěl sejít s Orestem bez skutečného návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können der Kommission Vorschläge für Begleitmaßnahmen übermitteln;
Členské státy mohou Komisi předložit návrhy na doprovodná opatření;
   Korpustyp: EU
Paine beschuldigt Smith, einen Vorschlag für eigenen Profit durchsetzen zu wollen.
Paine obvinuje Smitha ze zneužití návrhu zákona ve vlastní prospech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diesem Vorschlag tímto návrhem 67
unseren Vorschlag náš návrh 32
Ihren Vorschlag váš návrh 30
Vorschlag ablehnen zamítnout návrh 152
Vorschlag annehmen přijmout návrh 596
den Vorschlag ablehnen odmítnout návrh 112
auf seinen Vorschlag na jeho návrh 3
zu diesem Vorschlag s tímto návrhem 11
einen Vorschlag unterbreiten navrhovat 11
dem Vorschlag zufolge podle návrhu 10
mit diesem Vorschlag s tímto návrhem 24
den Vorschlag unterbreiten podat návrh 13
einen Vorschlag machen navrhovat 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschlag

631 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I. Hauptelemente des Vorschlags:
I Hlavní body návrhu:
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Inhalt des Vorschlags:
i) Obsah návrhu:
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission,
s ohledem na návrhy Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Tato možnost pro evropská letadla dosud neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Vyjádřil rovněž překvapení nad postojem italské vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Ihr Vorschlag?
- To nám tu tvrdíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
Vše oč žádám je, abyste zvážili mou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Vorschlag.
Mám pro vás radu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich also vorschlage:
Takže já teď navrhuju tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jevs Vorschlag ist vernünftig.
Tarmin dělal paměťovou sondu jiné člence vaší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
Rozhodl jsem se nabídku přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein guter Vorschlag!
Začíná to dávat smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Überleg dir meinen Vorschlag.
Přemýšlej o tom co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Blakes Vorschlag ist einfach.
Blakeův záměr je prostý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Vorschlag.
Vždycky říkám, že chci s marmeládou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein vorschlag.
Myslel jsem na něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Vorschlag:
Oba ven z taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorschlag.
Dovolte, abych něco navrhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, kein Vorschlag?
- Co, žádné návrhy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Vorschlag?
Chceš se se mnou dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Vorschlag?
- Navrhuješ něco?
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich einen Vorschlag?
- Tak co mi nabízíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorschlag überrascht mich.
Jsem překvapen tvým návrhem, Antoinette.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist einfacher.
Takhle je to jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir 'n Vorschlag.
- Víš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Vorschlag?
To je tvoje rada?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorschlag wurde abgelehnt.
Jeho plán byl odmítnut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist mein Vorschlag.
Toto bych ráda navrhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Vorschlag zur Güte.
No to se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Vorschlag?
Tak co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- War das Ihr Vorschlag?
To jste jim navrhl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag ist absurd.
To, co žádáte, je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag gefällt mir.
Tenhle plán se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt mein Vorschlag.
Okay, dobře, tady je dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag zur Güte:
Takže to uděláme takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Vorschlag?
Napadá vás ještě něco jiného?
   Korpustyp: Literatur
Das war dein Vorschlag.
Byl to tvůj dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Udělám s vámi obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
Takhle se to má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Vorschlag:
Mám pro tebe nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Vorschlag.
- Tak jsem to navrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Vorschlag.
Podívej, uděláme tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ein Vorschlag.
Dobře, uděláme to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorschlag.
Uzavřu s tebou obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dein Vorschlag?
Co chceš teda dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Vorschlag.
- Mám pro Vás nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach einen Vorschlag.
- Jsem ochotna zvážit tvý návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
- Jen přátelská rada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
V tom to je.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Vorschlag?
Co mi na to řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag, Herr Aufsichtsratsvorsitzender:
Dám vám šanci, pane prezidente firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Vorschlag!
Něco bych pro Vás měl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
Tady je má úvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
A to je, co já chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt Dir mein Vorschlag?
Jak se ti to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Dir mein Vorschlag?
Jak se ti to líbí, Stefano?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Vorschlag?
- Napadá tě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein 1 a Vorschlag!
Konečně někdo s dobrým návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag muss Zielstrebigkeit zeigen.
Z tohoto návrhu musí být zřejmé zaměření na cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag bedarf einiger Anmerkungen.
K tomuto návrhu je třeba poznamenat několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist Sinn des Vorschlags.
To je účelem tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
   Korpustyp: Allgemein
Vorschlag für einen Beschluss – Änderungsrechtsakt
Je lepší upřesnit, na kterou Smlouvu se odkazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist nicht durchdacht.
U tohoto návrhu nejsou spočítány náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend einem Vorschlag von UNICEF
V souladu s návrhem UNICEF
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda zu diesem Vorschlag.
Hannes Swoboda k tomuto návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung des Vorschlags
Poradní skupina na těchto schůzích
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat ist, auf Vorschlag
Správní rada má pravomoc odvolat výkonného ředitele na základě návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung und Anmerkungen zum Vorschlag
Stručný přehled a připomínky k návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
missbilligt den Vorschlag der Kommission;
vyjadřuje svůj nesouhlas s tímto návrhem Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Analyse des Vorschlags
Objetivo y análisis de la Propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernpunkte des Vorschlags lauten:
Hlavní aspekty návrhu jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
missbilligt den Vorschlag der Kommission;
vyjadřuje svůj nesouhlas s tímto návrhem Evropské komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde der Vorschlag reduziert.
V návrhu proto bylo provedeno snížení.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Annahme des Vorschlags;
doporučuje přijetí tohoto návrhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Vorschlag der Kommission
V souladu s návrhem Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen zu diesem Vorschlag
K tomuto návrhu vystoupili:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache dir einen Vorschlag.
Jayi, řeknu ti co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre auch mein Vorschlag.
To mě taky napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie einen besseren Vorschlag?
- Víte o lepším způsobu?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie ihr unseren Vorschlag.
Řekněte jí o našem návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du noch einen Vorschlag?
- Jasně, připomínky beru.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Vorschlag.
Nenechám tě tam jít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen besseren Vorschlag?
- Ne, pokud znáte lepší místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Vorschlag weiterreichen.
Předám tvůj vzkaz dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag:
Udělám s tebou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr einen Vorschlag dafür?
Pomůžete mi s posledním veršem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag:
Udělám s tebou dohodu, Logane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir 'nen Vorschlag.
Mám pro tebe nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du einen besseren Vorschlag?
Máš snad nějaké jiné řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Vorschlag, Kapitän.
Já nenavrhoval plný chod, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch einen Vorschlag.
Mám pro vás obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Mach doch Jessica den Vorschlag.
Hele, a proč se nezeptáš Jessicy?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier ist der Vorschlag.
Dobře, dohodneme se takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie meinen Vorschlag überdacht?
Už jste přehodnotil moji nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich mal ein guter Vorschlag.
Konečně tě něco napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen anderen Vorschlag.
Nic jiného mě už nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag könnte Monate dauern.
Mám dojem, že jste nepochopil závažnost této krize.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dir einen Vorschlag.
Máme pro tebe nabídku.
   Korpustyp: Untertitel