Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Jeder weiß ja, dass Vorschlag 1 angenommen wurde.
Všichni tedy vědí, že návrh číslo 1 prošel.
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Pane Cole, výbor je připraven vyslechnout váš návrh.
Die Kommission legt erforderlichenfalls geeignete Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie vor.
V případě potřeby předloží Komise vhodné návrhy na změnu této směrnice.
Mr La Forge, in spätestens einer Stunde erwarten wir Vorschläge.
Pane La Forgi, do hodiny chci váš nejlepší návrh.
Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
Proč by se chtěl sejít s Orestem bez skutečného návrhu.
Die Mitgliedstaaten können der Kommission Vorschläge für Begleitmaßnahmen übermitteln;
Členské státy mohou Komisi předložit návrhy na doprovodná opatření;
Paine beschuldigt Smith, einen Vorschlag für eigenen Profit durchsetzen zu wollen.
Paine obvinuje Smitha ze zneužití návrhu zákona ve vlastní prospech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORSCHLÄGE für die bestmögliche Nutzung des Systems;
DOPORUČENÍ pro optimální používání systému;
schriftlich. - (HU) Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission aus mehreren Gründen.
písemně. - (HU) Doporučení Komise podporuji z několika důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Sie müssen nicht auf der Krankenstation bleiben. Aber ich stimme dem Vorschlag zu, an Ihnen beiden Bio-Scans zu machen.
Není důvod zavřít vás na Ošetřovnu, ale souhlasím s jeho doporučením, aby byla provedena kompletní vyšetření vás a Tal.
– in Kenntnis des Vorschlags des Rates vom 14. Februar 2006
– s ohledem na doporučení Rady ze dne 14. února 2006
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission würden dann im Kongress angenommen oder abgelehnt.
O doporučeních komise by pak rozhodoval Kongres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Warnungen und Vorschläge wurden nicht beachtet.
Nasim varováním a doporučením se nedostalo pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine Studie über die Meeresstrategien und Vorschläge für deren Verbesserung;
průzkum mořských strategií s doporučeními k jejich zlepšení,
In meinen Vorschlägen steht auch, dass es sehr gefährlich ist.
Jestli jste četli má doporučení, víte že jsem řekla, že to bude velice nebezpečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe über deinen Vorschlag nachgedacht.
Přemýšlel jsem o tvé nabídce.
Der mieseste Vorschlag, den man mir je machte.
To je nejodpornější nabídka, co jsem kdy dostal.
Ein Roboterschiff könnte mit dem Vorschlag nach Kelva fliegen.
Na Kelvu lze vyslat automatickou loď s nabídkou Federace.
Nett von Ihnen, dass Sie meinen Vorschlag noch mal überdacht haben.
Pane Pollocku, udělal jste dobře, že jste zvážil mou nabídku.
Ich würde den beiden Gewinnern gerne einen vielversprechenden Vorschlag machen.
Rád bych probral velmi nadějné nabídky pro dva šampiony.
Nach reiflicher Überlegung aller Vorschläge Habe ich eine Entscheidung getroffen.
Po pečlivém zvážení všech možných nabídek, jsem učinil rozhodnutí.
Sie brauchen Grundkenntnisse, mit deren Hilfe sie eine Auswahl treffen und die Informationen und Vorschläge vollständig begreifen können.
Potřebují si osvojit základní dovednosti, které jim umožní vybírat mezi informacemi a nabídkami a plně jim porozumět.
Wenn die Türkei und Libyen bereit sind, unsere Vorschläge anzunehmen, können wir und Herr Billström diese beiden Länder vor Jahresende besuchen.
Pokud bude Turecko a Libye na naši nabídku reagovat, mohli bychom s panem Billströmem ještě do konce roku obě tyto země navštívit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa, die USA und Japan müssen also konkrete Vorschläge auf den Tisch legen, wie viel sie bereit sind dafür zu geben.
Takže Evropa, USA a Japonsko musí položit konkrétní nabídky na stůl a říct kolik peněz jsou ochotni investovat do rozvojového světa, aby bylo dosaženo společného postoje ke společné dohodě.
Dieses Programm wird von der Agentur verwaltet, die unter der Kontrolle der Kommission Aufforderungen zur Einreichung spezifischer Vorschläge formuliert.
Tento program spravuje agentura, jež za dohledu Komise vyhlašuje výzvy ke zvláštním nabídkám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich kann einen hilfreichen Vorschlag machen.
Myslím, že mám nápad, který by pomohl.
Ich bitte Sie nun, ihren Vorschlag zu erörtern.
Když s tím nápadem přišli učitelé, nechám vás mluvit.
Das ist schlecht durchdacht. Sie sollten nachdenken, bevor Sie einen solchen Vorschlag machen.
Takové nápady by se měly promyslet, než se vůbec přednesou.
Das ist 'ne verdammt blöde Idee. Das ist dein dämlichster Vorschlag!
-Toto je nejhorší nápad v dějinách špatných nápadů.
Strittiger, aber meiner Meinung nach sinnvoll ist die Unterstützung des Vorschlags der Kommission zur Schaffung einer europäischen Sportpolizeitruppe, die die Sicherheit bei Sportveranstaltungen garantieren soll.
Nápad Komise zřídit evropský policejní sbor, který by měl na starosti sportovní události, je sice poněkud kontroverzní, ale dle mého názoru rozumný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie ein paar Vorschläge, uns von hier nach da zu bringen.
Možná máte nějaký nápad, jak nás odsud tam dostat.
- Also, was denkst du, kleiner Mann? Vorschläge?
- Tak co si myslíš o tom nápadu s prťavým mužem?
Vorschläge und Ersuchen können auch in Zusammenhang mit der Vorlage von Sonderberichten und im Rahmen des Entlastungsverfahrens übermittelt werden.
Nápady a požadavky lze také předložit v souvislosti s uveřejněním zvláštních zpráv a v rámci udělení absolutoria.
Ich möchte euch ein paar Vorschläge wegen dieses ClA-lnformanten machen.
- Rád bych vám řekl pár nápadů ohledně toho zdroje z CIA.
So lange du keinen besseren vorschlag hast, schlage ich vor dass du dein dummes maul hältst!
No, tak dokud nebudeš mít lepší nápad, tak ti doporučuju, abys držel kurva hubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf den Vorschlag eines unionsweiten Leistungsvergleichs sollten die Aufsichtsbehörden eine internationale Struktur für die gemeinsame Offenlegung der Vergütungen anstreben.
Chtějí-li orgány dohledu stavět na myšlence srovnávání v rámci EU, měli by dodržovat mezinárodní strukturu jednotného zveřejňování odměn.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag, den Bestimmungen der Verordnung volle reflexive Wirkung einzuräumen.
Zpravodaj se domnívá, že myšlenka, aby ustanovení nařízení získala plný reflexivní účinek, je zajímavá, avšak předčasná.
Herr Präsident, prinzipiell habe ich kein Problem mit dem Vorschlag der Qualitätslogos.
Pane předsedo, v zásadě nemám žádný problém s myšlenkou loga kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens befürworte ich uneingeschränkt den Vorschlag, dass dieser Bericht vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen werden sollte.
Za prvé, plně podporuji myšlenku, že tato zpráva musí být schválena ještě před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird bald Gelegenheit haben, diesen Vorschlag in der Praxis zu prüfen, wenn es über die Ausdehnung des Euro-Währungsgebiets auf die Slowakische Republik berät.
Příležitost pro aktivní realizaci této myšlenky bude mít Evropský parlament zanedlouho, při projednávání stanoviska k rozšíření eurozóny o Slovenskou republiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. dringt erneut auf eine Einbindung des Vorschlags einer Internalisierung der externen Kosten aller Verkehrsarten in einen Legislativvorschlag unter der Voraussetzung, dass die dadurch erzielten Einnahmen auf Unionsebene für die Verbesserung der Nachhaltigkeit der Mobilität verwendet werden;
15. znovu naléhavě žádá, aby byla myšlenka internalizace vnějších nákladů všech způsobů dopravy zahrnuta do legislativního návrhu za předpokladu, že takto získané příjmy na úrovni EU budou použity na zlepšení udržitelnosti mobility;
Der Hauptzweck von EURO-NEST ist laut diesem Bericht die praktische Umsetzung des Vorschlags, einen Freundeskreis der EU auf parlamentarischer Ebene zu schaffen und dessen Teilnehmer selbst untereinander zu Freunden werden zu lassen.
Hlavním záměrem EURO-NESTu, jak navrhuje zpráva, je zavést do praxe myšlenku vytváření kruhu přátel EU na parlamentní úrovni a také je spřátelit mezi sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- bessere Festlegung des Ziels der Eigenmittel, einschließlich des Vorschlags, eine Konferenz mit den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament einzuberufen;
- lépe vymezit cíl vlastních zdrojů včetně myšlenky uspořádat konferenci s národními parlamenty a Evropským parlamentem;
Die Anfangsfinanzierung wird zur Deckung der Kosten verwendet, die im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Förderung der aus der ISS09-Konferenz und der technologischen Vorausschau hervorgegangenen besten Vorschläge anfallen.
Počáteční financování pokryje náklady související s rozvojem a podporou nejlepších myšlenek ISS09 a technologické prognózy.
Wir werden weiterhin eng mit allen Fraktionen zusammenarbeiten, die konstruktive Vorschläge haben, wie Arbeitnehmer bei der Bewältigung von Veränderungen unterstützt werden können.
Nadále budeme úzce spolupracovat se všemi politickými skupinami, jejichž cílem je přijít s konstruktivními myšlenkami, které pracovníkům pomohou vyrovnat se s obtížemi spojenými se změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn ich einigen Vorschlägen zustimme, die im Änderungsantrag gemacht wurden, unterstütze ich nicht die Festlegung eines gemeinsamen Körperschaftssteuersatzes.
Ačkoli s některými náměty pozměňovacího návrhu souhlasím, nepodporuji zavedení společné sazby daně z příjmů právnických osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Feier erweist sich bereits jetzt als kluger Vorschlag.
Tato oslava již vyvolala důmyslné náměty.
Zweifellos ist der Vorschlag des Berichterstatters, dass wir eine Reform der EU-Einnahmen in Erwägung zu ziehen müssen, grundsätzlich richtig.
Principiálně je nepochybně správný námět zpravodaje, že je třeba uvažovat nad reformou příjmů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen und Vorschläge, welche die Teilnehmer im Hinblick auf die Überprüfung vorzulegen beabsichtigen, müssen spätestens 45 Kalendertage vor dem Überprüfungstermin beim Sekretariat eingehen.
Informace a náměty, které chtějí účastníci při tomto přezkoumání předložit, musí být sekretariátu doručeny nejpozději čtyřicet pět kalendářních dnů přede dnem přezkoumání.
Es ist ungewöhnlich, über all dies mit einem Kommissar zu sprechen, der heute für Entwicklung zuständig ist, aber morgen für den Handel verantwortlich sein wird. Und genau aus diesem Grund möchte ich Ihnen drei Vorschläge unterbreiten.
Je poněkud neobvyklé, že o tom všem hovoříme s komisařem, který je sice zatím pověřen oblastí rozvoje, ale již velmi brzy bude odpovědný za obchod, a právě z toho důvodu bych vám chtěla dát tři náměty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Förderung betrifft, so stehen wir zwar allen konstruktiven Vorschlägen offen gegenüber, doch sind wir, wie ich bereits erwähnte, dem Grundsatz der gezielten Förderung von Gemeinschaftserzeugnissen mit klar erkennbarer Qualität verpflichtet.
Pokud jde o propagaci, jsme otevřeni všem konstruktivním námětům, ale jak jsem se již zmínil, všichni se hlásíme k zásadě cílené podpory produktů Společenství s jasně rozpoznatelnou jakostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Zeit, die einzelnen Vorschläge und Aspekte einer so weitreichenden Debatte zu analysieren und zu kommentieren, da ich in den paar Sekunden der mir noch verbleibenden Redezeit ein Fazit ziehen muss und möchte daher zwei Adjektive benutzen, um Ihre Gedanken und Vorschläge auf den Punkt zu bringen und zusammenzufassen.
Nemám čas analyzovat a komentovat jednotlivé náměty a aspekty tak široce pojaté rozpravy, tím spíše, že z mé řečnické doby zbývá jen pár vteřin, a proto bych ke shrnutí a vystižení všech vašich myšlenek a návrhů použil jen dva přívlastky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diesem Vorschlag
tímto návrhem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag Litauens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost předložená Litvou je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Lettlands steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost podaná Lotyšskem je s tímto návrhem v souladu.
Doris Pack stimmt diesem Vorschlag zu und empfiehlt die Annahme der Änderungsanträge 16 und 20.
Doris Pack souhlasila s tímto návrhem a doporučila přijetí pozměňovacích návrhů 16 a 20.
Allerdings ist bei diesem Vorschlag nicht klar, welches die beste Option sein wird.
V souvislosti s tímto návrhem však není jasné, jaké řešení by bylo nejlepší.
Ferner denke ich, dass die mit diesem Vorschlag verbundene finanzielle Belastung für viele Beförderungsunternehmen untragbar wäre.
Domnívám se rovněž, že finanční zátěž spjatá s tímto návrhem by mnoha dopravcům zabránila vykonávat činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu.
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Dieser Bericht wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat parallel zu diesem Vorschlag vorgelegt.
Uvedená zpráva byla předložena Evropskému parlamentu a Radě souběžně s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission ein ehrgeiziges und lobenswertes Vorhaben in Angriff genommen.
Komise tímto návrhem zahájila náročný a chvályhodný projekt.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag Polens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost předložená Polskou republikou je v souladu s tímto návrhem.
unseren Vorschlag
náš návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits war es notwendig, unseren Vorschlag formal zu ändern, um diese wesentlichen Änderungen vorzunehmen, und daraus erklärt sich der angesprochene Zeitverzug.
Na druhé straně bylo nezbytné náš návrh po formální stránce pozměnit, abychom mohli provést tyto podstatné úpravy, což zapříčinilo již zmíněné zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Commissioner hat unseren Vorschlag für eine Senioreneinheit abgelehnt.
Rada odmítla náš návrh na blok pro seniory.
Ich appelliere an die Hersteller, auf unseren Vorschlag zu reagieren.
Vyzývám výrobce, aby na náš návrh reagovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt Ihr unseren Vorschlag erhalten, zur Gründung der ersten Bank in Kolumbien?
Obdrželi jste náš návrh? O zřízení první banky v Kolumbii.
Das wäre ein schlechtes Resultat und das ist der Grund, warum wir unseren Vorschlag beibehalten haben.
To by byl špatný výsledek a to je důvod, proč jsme předložili náš návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird Dr. Rosenzweig unseren Vorschlag akzeptieren?
Myslíš si, že dr. Rosenzweig přijme náš návrh?
Auch freue ich mich, dass der Bericht der Kommission weitgehend folgt und unseren Vorschlag weitgehend unterstützt.
Těší mne také, že zpráva se z větší části shoduje s názory Komise a podporuje náš návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nun, ihr kennt unseren Vorschlag.
Die Reaktion auf unseren Vorschlag war eisernes Schweigen.
Náš návrh se setkal s významným mlčením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie unseren Vorschlag blockieren und die Pipeline genehmigt wird, fällt der Ölpreis unter $79 pro Barrel und die russische Regierung geht bankrott.
Pokud zablokujete náš návrh a potrubí bude schváleno, ropa klesne na 79 dolarů za barel a ruská vláda vyhlásí bankrot.
Ihren Vorschlag
váš návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission und besonders Ihren Vorschlag zur Binnenmarktakte.
Vítám pracovní program Komise a zejména váš návrh Aktu o jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch befugt, uns Ihren Vorschlag anzuhören.
Ale máme pověření si v jeho zastoupení váš návrh vyslechnout.
Ich kann Ihren Vorschlag zum freiwilligen Quotenrückkaufprogamm beim besten Willen nicht verstehen.
Při nejlepší vůli nemohu pochopit váš návrh na program dobrovolného výkupu kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Sie abwesend waren, lehnt der Vorstand Ihren Vorschlag ab.
Protože jste se nedostavil, váš návrh se zamítá.
Vielen Dank für Ihren Vorschlag und diese sehr klare Aussage.
Velmi vám děkuji za váš návrh a za jasné sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mir Ihren Vorschlag für das Jordantal angesehen.
Prošel jsem si váš návrh pro Jordánské údolí.
Herr Präsident! Ich begrüße Ihren Vorschlag, die Eröffnungsfeier zu boykottieren und rufe andere auf, Ihrem Beispiel zu folgen.
Pane předsedající, vítám váš návrh bojkotovat slavnostní zahájení a vyzývám další členy, aby následovali vašeho příkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind gespannt auf Ihren Vorschlag.
Komolea a já si velmi rádi vyslechneme váš návrh.
In diesem Sinne unterstützt die Kommission Ihren Vorschlag, einen Sonderbeauftragten für das Horn zu ernennen.
V tomto duchu Komise podporuje váš návrh jmenovat zvláštního zástupce pro Africký roh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Ihren Vorschlag hin, DI Drake, habe ich ein wenig in seinem Blut gewühlt.
Na váš návrh, inspektorko Drakeová, jsem se trochu pošťoural jeho krví.
Vorschlag ablehnen
zamítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter empfiehlt deshalb, diesen Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Zpravodaj proto doporučuje, aby byl tento návrh Komise zamítnut.
Der Präsident hat soeben jeden meiner Vorschläge abgelehnt.
Prezident právě zamítl každý z mých návrhů.
Frau Präsidentin, wir müssen diesen Vorschlag von der Kommission aus drei eindeutigen Gründen ablehnen.
Paní předsedající, jsou zde tři důvody, proč je třeba zamítnout tento návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Senat hat Shinzons Vorschlag überdacht und ihn abgelehnt.
Senát Shinzonův návrh zvážil a zamítl jej.
Wird der gemeinsame Entwurf abgelehnt, beginnt das Verfahren wieder von vorne mit einem neuen Vorschlag der Kommission.
Je-li společný návrh zamítnut, Komise musí předložit nový návrh rozpočtu a proces se opakuje od začátku.
Meine Vorschläge zur Sonnenenergie und Kontrolle von Radiowellen: abgelehnt.
- Můj návrh na využití sluneční energie, zamítli,
Ich bedauere, dass die diesbezüglichen Vorschläge der Fraktion abgelehnt wurden.
Lituji, že návrhy této skupiny v tomto smyslu byly zamítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen nicht Stellung bzw. fassen keinen Beschluss, den Vorschlag abzulehnen.
Evropský parlament i Rada se zdrží jednání nebo nepřijmou rozhodnutí, kterým by návrh na převod zamítly.
Der Ausschuss für internationalen Handel empfiehlt, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Výbor pro mezinárodní obchod doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung der Soforthilfe in die Obergrenzen abzulehnen;
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí pomoci při mimořádných událostech do výdajových stropů;
Vorschlag annehmen
přijmout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Lenkungsausschuss nimmt auf Vorschlag des Leiters der Agentur gegebenenfalls Durchführungsvorschriften an.
Na návrh vedoucího agentury přijme řídící výbor podle okolností příslušná prováděcí pravidla.
Ich war so dankbar, als die Stadt meinen Vorschlag, dieses Haus als Denkmal zu schützen, annahm und die Enteignung in die Wege leitete.
Velmi mě potěšilo, když město přijalo můj návrh na ochranu této památky a uplatnilo své výsadní právo.
Das Parlament wird in der Zwischenzeit einen Initiativbericht mit diesbezüglichen Vorschlägen annehmen.
Mezitím Parlament přijme zprávu z vlastního podnětu obsahující návrhy v tomto směru.
- wenn Sie den Vorschlag annehmen.
- pokud přijmete můj návrh.
Wird der Vorschlag angenommen, so können sogar erstinstanzliche Gerichte von Mitgliedstaaten um eine Vorabentscheidung ersuchen.
Pokud bude tento návrh přijat, budou i vnitrostátní soudy prvního stupně oprávněny pokládat předběžnou otázku.
Diese Ausnahmen laufen 2009 aus und würden in jedem Fall hinfällig, wenn der hier behandelte Vorschlag angenommen würde.
Tyto výjimky přestanou platit v roce 2009 a byly by každopádně bezpředmětné, kdyby byl tento projednávaný návrh přijat.
Der Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen wurde von Norwegen am 31. Oktober 2002 angenommen.
Návrh na přijetí vhodných opatření byl přijat Norskem dne 31. října 2002.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Vzhledem k tomu, že o takové změně nejsou žádné důkazy, je vhodné přijmout první návrh úřadu.
Wir begrüßen jedoch, dass einige der vorgesehenen Vorschläge angenommen worden sind, nämlich:
Nicméně vítáme skutečnost, že některé z námi předložených návrhů byly přijaty, jmenovitě:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er unterstützt den Vorschlag und empfiehlt dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die vorliegende Entschließung anzunehmen.
Zpravodaj podporuje tento návrh a navrhuje Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, aby přijal toto usnesení.
den Vorschlag ablehnen
odmítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Vorschlag der Kommission für die Reallokationsflexibilität zwischen den Rubriken abzulehnen,
odmítnout návrh Komise ohledně pružnosti při převodu prostředků mezi jednotlivými okruhy,
Der Commissioner hat unseren Vorschlag für eine Senioreneinheit abgelehnt.
Rada odmítla náš návrh na blok pro seniory.
Vorschläge, die die Mindestpunktzahlen oder den ‚Kappungswert‘ nicht erreichen, werden abgelehnt.
Návrhy, které nedosáhly prahových hodnot nebo nesplňují výše popsanou mezní úroveň, budou odmítnuty.
Ich empfehle ihr, den Vorschlag abzulehnen und mehr Schiffe an der Grenze zu stationieren.
Doporučuji, aby odmítla Lemecův návrh a rozmístila podél hranic další lodě.
Wollte die Regierung einfach nur ihr Wahlkampfversprechen einlösen, hätte sie den Vorschlag bereits abgelehnt.
Kdyby tato vláda jednoduše plnila své sliby z předvolební kampaně, už by návrh odmítla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese Gruppe ihre Vorschläge ablehnt, was wäre dann die Alternative?
Řekněme, že tato skupina odmítne vaše návrhy. Jaká je další možnost?
Daher haben wir für den Bericht gestimmt, bedauern es aber, dass andere konstruktive Vorschläge abgelehnt wurden.
Proto jsme hlasovali pro tuto zprávu, ačkoli je nám líto, že ostatní příznivé návrhy byly odmítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat den Vorschlag abgelehnt und es vorgezogen, einen einzigen Verweis in Artikel 14 der allgemeinen Verordnung einzufügen.
Rada tento návrh odmítla a začlenila pouze jedinou zmínku do článku 14 obecného nařízení.
Jeder einzelne Berichterstatter hatte zumindest den Anstand zu sagen, dass diese Vorschläge bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abgelehnt werden sollten.
Každý zpravodaj měl přinejmenším tu slušnost a řekl, že tyto návrhy by měly být odmítnuty, dokud Lisabonská smlouva nenabude právní platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antragsteller, deren Vorschlag in einer der Verfahrensstufen abgelehnt wurde, erhalten einen Ablehnungsbescheid gemäß Artikel 133 Absatz 3 der Haushaltsordnung.
Žadatelé, jejichž návrhy byly v některé fázi odmítnuty, jsou vyrozuměni v souladu s čl. 133 odst. 3 finančního nařízení.
auf seinen Vorschlag
na jeho návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EMPL-Ausschuss hat auf Vorschlag unserer Berichterstatterin, Frau Stauner, beschlossen, die folgende Stellungnahme in Form eines Schreibens abzugeben, damit der BUDG-Ausschuss seinen Bericht rechtzeitig annehmen kann.
Na návrh své navrhovatelky, paní Staunerové, výbor EMPL rozhodl o vydání následujícího stanoviska ve formě tohoto dopisu, aby výboru BUDG umožnil včasné přijetí jeho zprávy.
unter Hinweis auf die Rede des russischen Präsidenten Dmitrij Medwedew vom 5. Juni 2008 in Berlin über die Notwendigkeit einer paneuropäischen Konferenz über Sicherheit in Europa und seinen Vorschlag für einen europäischen Sicherheitsvertrag vom 29. November 2009,
s ohledem na projev ruského prezidenta Dmitrije Medveděva ze dne 5. června 2008 v Berlíně o tom, že je třeba uspořádat celoevropskou konferenci o evropské bezpečnosti, a na jeho návrh smlouvy o bezpečnosti v Evropě ze dne 29. listopadu 2009,
Erfordern vor dem Beitritt erlassene Rechtsakte der Organe aufgrund des Beitritts eine Anpassung und sind die erforderlichen Anpassungen in diesem Protokoll oder seinen Anhängen nicht vorgesehen, so erlässt entweder der Rat auf Vorschlag der Kommission oder die Kommission, sofern sie selbst die ursprünglichen Rechtsakte erlassen hat, die erforderlichen Rechtsakte.
Jestliže akty orgánů přijaté před přistoupením vyžadují v důsledku přistoupení úpravy a jestliže tyto nezbytné úpravy nejsou stanoveny tímto protokolem ani jeho přílohami, přijme akty nezbytné k tomuto účelu Rada na návrh Komise nebo Komise, pokud byl původní akt přijat Komisí.
zu diesem Vorschlag
s tímto návrhem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu.
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Dieser Bericht wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat parallel zu diesem Vorschlag vorgelegt.
Uvedená zpráva byla předložena Evropskému parlamentu a Radě souběžně s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von den interessierten Parteien gingen zu diesem Vorschlag keine Stellungnahmen ein.
V souvislosti s tímto návrhem nebyly od zúčastněných stran obdrženy žádné připomínky.
Das Europäische Parlament muss nun entscheiden, ob es seine Zustimmung zu diesem Vorschlag gibt.
Evropský parlament se nyní musí rozhodnout, zda vysloví souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament erklärt seine Zustimmung zu diesem Vorschlag.
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Ich stimme diesem Vorschlag voll zu.
Zcela souhlasím s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission, wie unter Nummer 26 der IIV vorgesehen, einen Berichtigungshaushaltsplan (BH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010) vorgelegt, um die entsprechenden Mittel und Zahlungen einzusetzen.
Současně s tímto návrhem Komise předložila návrh opravného rozpočtu (NOR č. 8/2010 ze dne 24. září 2010), aby do rozpočtu na rok 2010 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 IID.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir die neuen Perspektiven, die sich - wie auch immer - hier eröffnen, schon vorstellen und sehe sie vor mir. Daher bin hoch erfreut darüber, dass es zweifellos einen breiten Konsens zu diesem Vorschlag geben wird.
Už teď vidím a předpokládám nové možnosti, které - ať si říká kdo chce, co chce - se otevírají a teší mě, že v souvislosti s tímto návrhem nepochybně dosáhneme širokého konsensu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission einen Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorgelegt (VEBH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010), um in Übereinstimmung mit Nummer 26 der IIV die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzusetzen.
Současně s tímto návrhem Komise předložila návrh opravného rozpočtu (NOR č. 8/2010 ze dne 24. září 2010), aby do rozpočtu na rok 2010 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 IID.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission einen Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorgelegt (VEBH Nr. 7/2009), um in Übereinstimmung mit Nummer 26 der IIV die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2009 einzusetzen.
Současně s tímto návrhem Komise předložila předběžný návrh opravného rozpočtu (PNOR č. 7/2009), aby do rozpočtu na rok 2009 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 interinstitucionální dohody.
einen Vorschlag unterbreiten
navrhovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterbreitete Vorschläge und führte die europäischen Rechtsvorschriften durch.
Komise navrhovala a uskutečňovala evropské právní předpisy.
Ich werde ihr die Vorschläge unterbreiten, was er für die Gräfin wünscht.
Řeknu jim vše, co navrhuje hraběnce a co si pro ni přeje.
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
navrhuje, jaké další stávající právní předpisy by do propočtů na úrovni celé EU mohly být případně zahrnuty.
Leider ist die Kommission sehr zurückhaltend damit, in diesem Bereich Vorschläge zu unterbreiten.
Naneštěstí se Komise příliš nemá k tomu, aby v této oblasti navrhovala nějaká opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
leitet das DARIAH ERIC und unterbreitet Vorschläge für dessen strategische Ziele und Ausrichtung;
vede konsorcium DARIAH ERIC a navrhuje jeho strategické cíle a směřování;
Gleichzeitig wird in diesem Rahmen der Vorschlag unterbreitet, als nächstes Maßnahmen auf Kosten von Einwanderern zu ergreifen, die in eine noch reaktionärere Richtung weisen.
Současně navrhuje, aby byla do další fáze přijata opatření, která půjdou na úkor přistěhovalců a jsou mnohem reakčnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprechen wir von einem Erfahrungsaustausch? Sprechen wir von einem Partner, der in gewisser Hinsicht nicht nur Vorschläge unterbreitet, sondern auch Forderungen stellt?
Hovoříme o partnerovi, který v určitém smyslu činí víc, než, že pouze navrhuje, ve skutečnosti však požaduje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass der Bericht nicht auf die auf EU-Ebene geplante Reform des Rechts auf Versammlungsfreiheit eingeht, und daher möchte ich einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Lituji, že se ve zprávě neodkazuje na reformu práva na svobodu shromažďování na evropské úrovni, a proto navrhuji následující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck unterbreitet er folgende Vorschläge:
Za tímto účelem vám navrhuje:
Ich unterbreite diesen Vorschlag, damit wir möglichenfalls in der übrigen Welt, im Transatlantischen Wirtschaftsrat und in anderen internationalen Foren Nachahmer für unsere Rechtsvorschriften für die chemische Industrie finden.
Navrhuji to proto, aby jsme pro naše právní předpisy o chemickém průmyslu našli následovníky i mezi zbytkem světa, v transatlantické hospodářské radě a v dalších mezinárodních fórech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem Vorschlag zufolge
podle návrhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Vorschlag zufolge besteht ein solcher Bezugspunkt im Wesentlichen im Aufenthaltsort.
Podle tohoto návrhu se tento vztah týká zejména místa bydliště.
Der beratenden Gruppe zufolge ist der genannte Vorschlag eine bloße Kodifizierung der vorhandenen Texte, ohne irgendetwas an deren Inhalten zu ändern.
Podle konzultační pracovní skupiny jde v návrhu pouze o přímou kodifikaci stávajících textů beze změny jejich obsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem neuen Vorschlag zufolge müssen die Unternehmen einen Verkehrsleiter mit zertifizierter Ausbildung einstellen, der für die Leitung der Verkehrstätigkeit des Unternehmens verantwortlich ist.
Podle tohoto nového návrhu musí společnosti zaměstnávat manažera dopravy s odbornou kvalifikací, který bude zodpovědný za řízení činnosti dopravní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserem Vorschlag zufolge sind zukünftige Umstrukturierungen aus objektiven und transparenten Gründen von allgemeinem Interesse, vor allem in Bezug auf die Universalität des Zugangs, möglich.
Podle našeho návrhu bude budoucí úprava možná z objektivních a transparentních důvodů obecného zájmu, zejména ve věci všeobecného přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag zufolge sollen diese Erlöse in die Haushalte der Mitgliedstaaten fließen, verbunden mit einer „moralischen Verpflichtung“, einen Teil davon für die Bekämpfung des Klimawandels generell vorzusehen.
Podle návrhu budou tyto výnosy směřovat do rozpočtů členských států, přičemž jednotlivé státy budou mít morální povinnost vyčlenit část těchto výnosů na řešení změny klimatu v širším smyslu.
Dem Vorschlag zufolge wird die neue Behörde einen Regulierungsrat aus den Leitern der nationalen Regulierungsbehörden aller EU-Mitgliedstaaten umfassen und die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen ersetzen.
Podle návrhu má být v rámci tohoto úřadu ustavena rada regulačních orgánů tvořená řediteli vnitrostátních regulačních orgánů všech členských států EU, přičemž má tento nový úřad nahradit skupinu evropských regulačních orgánů.
Das Programm wird bisher von der Exekutivagentur „Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ (EACEA) durchgeführt, und dem Vorschlag zufolge soll das auch in den kommenden Jahren so sein.
Program doposud prováděla Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) a podle návrhu by tomu tak mělo být i v nadcházejících letech.
Der Kommission zufolge steht der Konjunkturaufschwung im Mittelpunkt der Ausgaben des kommenden Jahres, und nach ihrem Vorschlag soll der größte Teil der Mittel (45 %) in Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung fließen, um einen Beitrag zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu leisten.
Podle Komise se budou výdaje v příštím roce soustřeďovat především na ekonomické oživení a největší část finančních prostředků (45 %) by podle návrhu měla být vynaložena na opatření stimulující růst a zaměstnanost s cílem napomoci obnovení konkurenceschopnosti v celé EU.
Es ist nicht nachzuvollziehen, weshalb die Zugmaschinenhersteller vom Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 97/68/EG über Emissionen aus mobilen Maschinen und Geräten ausgenommen wurden und gesondert behandelt werden, wenn doch der Kommission zufolge die für Zugmaschinen vorgeschlagene Lösung mit der Richtlinie 97/68/EG vollständig in Einklang steht.
Není jasné, proč byla z návrhu změny směrnice 97/68/ES o emisích z motorů nesilničních pojízdných strojů vyňata skupina výrobců traktorů a pojednává se o ní odděleně, když je navrhované řešení pro tyto traktory podle Komise plně v souladu se směrnicí 97/68/ES.
Obwohl diese Formulierung den ursprünglichen Vorschlag der Schattenberichterstatterin der EVP (Handzlik, Polen), dem zufolge es überhaupt keine Probleme gegeben hat, etwas verwässert, scheint sie dennoch die von der Richtlinie geschaffenen Unsicherheiten, besonders in Bezug auf die in ihren Anwendungsbereich fallenden oder davon ausgenommenen sozialen Dienstleistungen, zu ignorieren.
Toto znění je sice určitým usměrněním původního návrhu stínové zpravodajky z Evropské lidové strany/Křesťanských demokratů (Handzliková, Polsko), podle níž zde nedošlo k vůbec žádným problémům, avšak stále ještě ve značné míře ignoruje nejistoty, které směrnice vytváří zejména v oblasti sociálních služeb zahrnutých do rozsahu její působnosti nebo z něj vyloučených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit diesem Vorschlag
s tímto návrhem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag Litauens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost předložená Litvou je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Lettlands steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost podaná Lotyšskem je s tímto návrhem v souladu.
Ferner denke ich, dass die mit diesem Vorschlag verbundene finanzielle Belastung für viele Beförderungsunternehmen untragbar wäre.
Domnívám se rovněž, že finanční zátěž spjatá s tímto návrhem by mnoha dopravcům zabránila vykonávat činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag Polens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost předložená Polskou republikou je v souladu s tímto návrhem.
Mit diesem Vorschlag war ich von Anfang an einverstanden, Frau Kommissarin.
Paní komisařko, od začátku s tímto návrhem souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, Herrn Manders und unseren Kollegen für ihre sehr konstruktive Zusammenarbeit in Zusammenhang mit diesem Vorschlag zu danken.
Pane předsedající, ráda bych začala poděkováním panu Mandersovi a našim kolegům poslancům za velmi konstruktivní spolupráci v souvislosti s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind der Kommission dankbar, dass sie mit diesem Vorschlag gekommen ist.
Jsme Komisi vděčni za to, že s tímto návrhem přišla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament erklärt sich mit diesem Vorschlag einverstanden.
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Wir werden unsere Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Rat in Bezug auf Fortschritte bei diesem Vorschlag im Zusammenhang des erweiterten Asylpakets fortsetzen.
Budeme dále společně s Parlamentem a Radou usilovat o dosažení pokroku s tímto návrhem v rámci širšího azylového balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Vorschlag unterbreiten
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterbreitet vor dem 1. Juli 2005 Vorschläge für eine neue mittelfristige Finanzielle Vorausschau.
Komise do 1. července 2005 podá návrh nového střednědobého finančního výhledu.
Die Kommission sollte daher über die Anwendung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker Bericht erstatten und gegebenenfalls geeignete Vorschläge unterbreiten.
Komise by proto měla předložit zprávu o používání přechodného ochranného mechanismu pro cukr a popřípadě podat příslušné návrhy.
Am 30. April 2007 haben Irland und das Vereinigte Königreich einen gemeinsamen Vorschlag für ein solches Pilotprojekt unterbreitet.
Dne 30. dubna 2007 podaly společně Irsko a Spojené království návrh na uvedený projekt.
unter Hinweis auf die bereits in den vergangenen Jahren unterbreiteten zahlreichen Vorschläge und auf die jüngsten Vorschläge der Kommission zu diesem Thema,
s ohledem na řadu návrhů, které byly již podány v minulých letech, a na nejnovější návrhy Komise týkající se této záležitosti,
Die Kommission unterbreitet nach Prüfung dieser Berichte gegebenenfalls Vorschläge zur Ersetzung oder Aufhebung dieser Ausnahmeregelung.
Komise tyto zprávy přezkoumá a pokud tak uzná za vhodné, podá návrhy na nahrazení nebo zrušení této výjimky.
Hinsichtlich der Durchführung dieses Abkommens kann jede Vertragspartei unter Berücksichtigung der bei seiner Anwendung gewonnenen Erfahrung Vorschläge für die Erweiterung der Bereiche der Zusammenarbeit unterbreiten.
V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana na základě zkušeností z jejího provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.
Hinsichtlich der Durchführung dieses Abkommens kann jede Vertragspartei unter Berücksichtigung der bei seiner Anwendung gewonnenen Erfahrung Vorschläge für die Erweiterung der Bereiche der Zusammenarbeit unterbreiten.
V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitive Entwicklung beurteilt werden können.
Držitel rozhodnutí o registraci by také měl podat návrh, jak by bylo možné posoudit účinky na kognitivní vývoj.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Geltungsdauer der nach Absatz 3 getroffenen Maßnahmen verlängert werden muss, so unterbreitet sie dem Rat einen Vorschlag; der Rat beschließt hierüber mit qualifizierter Mehrheit.
Je-li Komise toho názoru, že je třeba platnost opatření uvedených v odstavci 3 prodloužit, podá návrh Radě, která rozhodne kvalifikovanou většinou.
In diesem Zusammenhang geht der Vorschlag, den ich gemeinsam mit meinen Partnern in der US-amerikanischen SEC, der japanischen FSA, der International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) im November vergangenen Jahres unterbreitet habe, in die von Ihrem Bericht befürworteten Richtung.
V této souvislosti je návrh, který jsem spolu se svými kolegy z amerického úřadu SEC, japonského FSA a Mezinárodní organizace pro bezpečný obchod podal v listopadu loňského roku, v souladu s přístupem, který obhajuje vaše zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Vorschlag machen
navrhovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission machte noch weitere Vorschläge, aber dies war was unsere Mitgliedstaaten akzeptiert haben.
Evropská komise navrhovala více, ale naše členské státy přijaly tuto podobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens sind einige Ihrer Änderungsvorschläge undenkbar; Sie machen Vorschläge, die undenkbar sind.
Za prvé, některé návrhy jsou neuskutečnitelné; navrhujete neuskutečnitelné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der König macht die Vorschläge, sie diskutieren.
Král navrhuje, oni diskutují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige wollten - und haben sogar entsprechende Vorschläge gemacht -, dass Artikel 122 geändert wird, um damit eine Zuständigkeit abzuschaffen, die seit den Römischen Verträgen existiert.
Někteří členové chtěli - a dokonce navrhovali - změnit článek 122 a zrušit pravomoc, která existuje již od Římských smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden wir den Vorschlag machen, Gelder aus dem EGF entlassenen Arbeitnehmern in Großbritannien zur Verfügung zu stellen, würden wir dafür stimmen und man würde uns kritisieren, wenn wir es nicht täten.
Kdyby se snad navrhovalo, aby finanční prostředky z EGAF byly poskytnuty nadbytečným pracovníkům v Británii a hlasovali bychom pro to, byli bychom za to kritizováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht in den Chor derjenigen einstimmen, die zwar viel kritisieren, aber selbst nur wenige Vorschläge machen und - sobald sich der Sturm gelegt hat - bekunden, dass sie es ja immer schon besser wussten.
Nechceme se přidávat k těm, kteří hodně kritizují, ale málo navrhují řešení a ještě se snaží mít patent na pravdu, když se bouře přežene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert, dass dabei alle Lösungen in Betracht gezogen werden und macht selbst konkrete Vorschläge, wie etwa: Tätigwerden des CEBS, Tätigwerden einer nationalen Aufsichtsbehörde oder Tätigwerden der nationalen Aufsichtsbehörden im jährlichen Wechsel.
Zpravodaj žádá, aby byla zvážena veškerá řešení a konkrétně navrhuje řešení, jako jsou např. kontrola prováděná výborem CEBS, kontrola prováděná některým z národních regulátorů, kontrola prováděná národními regulátory, kteří by se každý rok střídali.
Ich freue mich, dass die Angelegenheit der psychischen Gesundheit von jungen Menschen im Bericht von Frau Tzampazi besonders genannt und darin der Vorschlag gemacht wird, sektorübergreifende Programme aufzulegen, um dieses Problem zu behandeln.
S potěšením konstatuji, že ve zprávě paní Tzampaziové byla speciálně zmíněna problematika duševního zdraví mladých lidí, a že se ve zprávě navrhuje, že by měly existovat meziodvětvové programy, které by tento problém řešily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschlag
631 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. Hauptelemente des Vorschlags:
(i) Inhalt des Vorschlags:
auf Vorschlag der Kommission,
s ohledem na návrhy Komise,
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Tato možnost pro evropská letadla dosud neexistuje.
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Vyjádřil rovněž překvapení nad postojem italské vlády.
- Überdenken Sie unseren Vorschlag.
Vše oč žádám je, abyste zvážili mou nabídku.
Takže já teď navrhuju tohle.
Jevs Vorschlag ist vernünftig.
Tarmin dělal paměťovou sondu jiné člence vaší posádky.
- Ich akzeptiere den Vorschlag.
Rozhodl jsem se nabídku přijmout.
Endlich ein guter Vorschlag!
Überleg dir meinen Vorschlag.
Přemýšlej o tom co jsem řekl.
Blakes Vorschlag ist einfach.
Vždycky říkám, že chci s marmeládou.
Myslel jsem na něco jiného.
Ich habe einen Vorschlag.
Dovolte, abych něco navrhl.
- Schade, kein Vorschlag?
Sie haben einen Vorschlag?
Chceš se se mnou dohodnout?
- Hast du einen Vorschlag?
Höre ich einen Vorschlag?
Dein Vorschlag überrascht mich.
Jsem překvapen tvým návrhem, Antoinette.
Mein Vorschlag ist einfacher.
Sein Vorschlag wurde abgelehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vorschlag ist absurd.
To, co žádáte, je absurdní.
Der Vorschlag gefällt mir.
Hier kommt mein Vorschlag.
Okay, dobře, tady je dohoda.
Haben Sie einen Vorschlag?
Napadá vás ještě něco jiného?
Ich hätte einen Vorschlag.
Ich mache einen Vorschlag:
- Das war mein Vorschlag.
Dobře, uděláme to takhle.
Ich habe einen Vorschlag.
Wie lautet dein Vorschlag?
- Ich habe einen Vorschlag.
- Jsem ochotna zvážit tvý návrhy.
- Nur ein freundlicher Vorschlag.
Mein Vorschlag, Herr Aufsichtsratsvorsitzender:
Dám vám šanci, pane prezidente firmy.
Ich mache einen Vorschlag!
- Gefällt Dir mein Vorschlag?
Gefällt Dir mein Vorschlag?
Jak se ti to líbí, Stefano?
- Hast du einen Vorschlag?
Konečně někdo s dobrým návrhem.
Dieser Vorschlag muss Zielstrebigkeit zeigen.
Z tohoto návrhu musí být zřejmé zaměření na cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag bedarf einiger Anmerkungen.
K tomuto návrhu je třeba poznamenat několik bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Sinn des Vorschlags.
To je účelem tohoto návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
Vorschlag für einen Beschluss – Änderungsrechtsakt
Je lepší upřesnit, na kterou Smlouvu se odkazuje.
Dieser Vorschlag ist nicht durchdacht.
U tohoto návrhu nejsou spočítány náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend einem Vorschlag von UNICEF
V souladu s návrhem UNICEF
Hannes Swoboda zu diesem Vorschlag.
Hannes Swoboda k tomuto návrhu.
Bei der Prüfung des Vorschlags
Poradní skupina na těchto schůzích
Der Verwaltungsrat ist, auf Vorschlag
Správní rada má pravomoc odvolat výkonného ředitele na základě návrhu
Zusammenfassung und Anmerkungen zum Vorschlag
Stručný přehled a připomínky k návrhu
missbilligt den Vorschlag der Kommission;
vyjadřuje svůj nesouhlas s tímto návrhem Komise;
Ziel und Analyse des Vorschlags
Objetivo y análisis de la Propuesta
Die Kernpunkte des Vorschlags lauten:
Hlavní aspekty návrhu jsou tyto:
missbilligt den Vorschlag der Kommission;
vyjadřuje svůj nesouhlas s tímto návrhem Evropské komise;
Daher wurde der Vorschlag reduziert.
V návrhu proto bylo provedeno snížení.
empfiehlt die Annahme des Vorschlags;
doporučuje přijetí tohoto návrhu;
Gemäß dem Vorschlag der Kommission
V souladu s návrhem Komise
Es sprechen zu diesem Vorschlag
K tomuto návrhu vystoupili:
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
Ich mache dir einen Vorschlag.
Jayi, řeknu ti co udělám.
- Das wäre auch mein Vorschlag.
- Haben sie einen besseren Vorschlag?
Nennen Sie ihr unseren Vorschlag.
Řekněte jí o našem návrhu.
- Hast du noch einen Vorschlag?
- Jasně, připomínky beru.
Es war nur ein Vorschlag.
Nenechám tě tam jít znovu.
- Haben Sie einen besseren Vorschlag?
- Ne, pokud znáte lepší místo.
Ich werde deinen Vorschlag weiterreichen.
Ich mache dir einen Vorschlag:
- Habt Ihr einen Vorschlag dafür?
Pomůžete mi s posledním veršem?
Ich mache Ihnen einen Vorschlag:
Udělám s tebou dohodu, Logane.
Ich mach dir 'nen Vorschlag.
Hast Du einen besseren Vorschlag?
Máš snad nějaké jiné řešení?
Das war kein Vorschlag, Kapitän.
Já nenavrhoval plný chod, kapitáne.
Ich mache euch einen Vorschlag.
Mach doch Jessica den Vorschlag.
Hele, a proč se nezeptáš Jessicy?
Okay, hier ist der Vorschlag.
Dobře, dohodneme se takhle.
- Haben Sie meinen Vorschlag überdacht?
Už jste přehodnotil moji nabídku?
Endlich mal ein guter Vorschlag.
- Ich habe keinen anderen Vorschlag.
Nic jiného mě už nenapadá.
Ihr Vorschlag könnte Monate dauern.
Mám dojem, že jste nepochopil závažnost této krize.
Wir machen dir einen Vorschlag.