Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4. TEIL 4: BESONDERE VORSCHRIFT FÜR DIE KENNZEICHNUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN
ČÁST 4: ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO OZNAČOVÁNÍ PŘÍPRAVKŮ NA OCHRANU ROSTLIN
ANWENDUNG DER VORSCHRIFTEN ÜBER STAATLICHE BEIHILFEN AUF MASSNAHMEN ZUR STÜTZUNG VON FINANZINSTITUTEN IM KONTEXT DER FINANZKRISE AB DEM 1. JANUAR 2012
POUŽITÍ PRAVIDEL PRO POSKYTOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY NA PODPŮRNÁ OPATŘENÍ VE PROSPĚCH BANK V SOUVISLOSTI S FINANČNÍ KRIZÍ OD 1. LEDNA 2012
TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
VORSCHRIFTEN FÜR DIE IN ARTIKEL 4 UND 6 GENANNTEN VORDRUCKE
PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 4 A 6
Dr. Hunt, wir haben ein paar Fragen zu der Vorschrift.
Dr. Hunte, máme pár otázek ohledně těch pravidel.
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
Solche Mischungen oder aus mehr als einem Stoff bestehende Waren werden nach den Grundsätzen der Allgemeinen Vorschrift 3 eingereiht.
Zařazení zboží sestávajícího z více než jednoho materiálu nebo látky se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3.
Tom, wir brauchen keine Leute die streng nach Vorschrift arbeiten.
Nepotřebujeme lidi kteří lpí na pravidlech.
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
Diese Vorschrift muss für jeden gelten, der bei seinen Tätigkeiten mit gefährlichen Abfällen umgeht.
Toto pravidlo by mělo být přísně uplatňováno na kohokoli, kdo nakládá s nebezpečným odpadem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugriff auf den Computer widerspricht den Vorschriften.
Zpřístupněním našeho počítače bychom porušili bezpečnostní předpisy.
der Wein entspricht den Qualitätskriterien der nationalen und europäischen Vorschriften;
splňuje kritéria jakosti stanovená vnitrostátními předpisy a předpisy Evropského společenství;
Hätten Sie die Vorschriften befolgt, wäre das alles nicht passiert.
Kdybys postupoval podle předpisů, nic z toho by se nestalo.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Seitdem hab ich jedes Mal das Toilettenpapier angemahnt, genau nach Vorschrift.
Od té doby jsem ho pokaždé znovu urgoval, přesně podle předpisu.
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
Was glaubst du an welche Vorschriften die sich halten hmm?
A podle jakých předpisů na to půjdou oni, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„VORSCHRIFTEN FÜR DIE VORSTEHENDEN AUSSENKANTEN VON ZWEIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN“.
„POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE VNĚJŠÍCH VÝBĚŽKŮ DVOUKOLOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDEL“.
VORSCHRIFTEN ÜBER BAU, PRÜFUNG, EINBAU UND NACHPRÜFUNG ANALOGER FAHRTENSCHREIBER
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ, MONTÁŽ A KONTROLU ANALOGOVÝCH TACHOGRAFŮ
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Die Vorschrift zum Anbringen von Großzetteln (Placards) gilt nicht, wenn die am Fahrzeug angebrachten Großzettel deutlich sichtbar sind
Obsah vnitrostátních právních předpisů Požadavek označování se nepoužije v případech, kdy označení na vozidle jsou zřetelně viditelná.
Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Každý jednotlivý požadavek na žárovku se považuje za vlastnost.
Das pädiatrische Prüfkonzept sollte die Grundlage darstellen, auf der die Einhaltung dieser Vorschrift bewertet wird.
Plán pediatrického výzkumu by měl být základem pro posuzování souladu s tímto požadavkem.
Abweichungen von dieser Vorschrift sind in Ausnahmefällen zulässig.
Odchylky od tohoto požadavku se povolují pouze výjimečně.
Der Hersteller oder Importeur kann eine Leistungserklärung erstellen, auch wenn die Vorschrift nach Buchstabe b nicht gilt .
Výrobce nebo dovozce může učinit prohlášení o vlastnostech i tehdy, když neexistují požadavky uvedené v bodu b).
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung muss der Fahrzeughersteller die Einhaltung dieser Vorschrift bestätigen.
Dodržení těchto požadavků musí být při schválení potvrzeno výrobcem vozidla.
Vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe der Klasse B müssen diese Vorschrift spätestens an dem in Regel II-1/B/8-2 Absatz 2 angegebenen Tag erfüllen.
Stávající osobní lodě ro-ro třídy B musí vyhovět těmto požadavkům nejpozději ke dni splnění požadavků stanovených pravidlem II-1/B/8-2, odstavec 2.
Anhang 5 — Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder –bauteile
Příloha 5 – Požadavky na mechanická spojovací zařízení a části
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IN DIESEM ANHANG WERDEN DIE VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DER CNG-DRUCK UND -TEMPERATURFÜHLER FESTGELEGT.
ÚČELEM TÉTO PŘÍLOHY JE VYMEZIT USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ TYPU SNÍMAČŮ TLAKU A TEPLOTY CNG.
VORSCHRIFTEN BETREFFEND FAHRZEUGE,DIE IHREN GEWÖHNLICHEN STANDORTIM GEBIET EINES DRITTLANDES HABEN
USTANOVENÍ O VOZIDLECH, KTERÁ MAJÍ OBVYKLÉ STANOVIŠTĚ NA ÚZEMÍ TŘETÍ ZEMĚ
TITEL III BESONDERE VORSCHRIFTEN ÜBER DIE VERSCHIEDENEN ARTEN VON LEISTUNGEN
Hlava III Zvláštní ustanovení o různých druzích dávek
v Verbindliche Vorschrift der Internalisierung der Kosten durch alle Mitgliedstaaten
v Ustanovení o internalizaci závazné pro všechny členské státy
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné služby.
Gemäß dieser Vorschrift wird der Referenzpreis für Weißzucker ab dem Wirtschaftsjahr 2008/09 gesenkt.
V souladu s tímto ustanovením se referenční cena bílého cukru snižuje počínaje hospodářským rokem 2008/2009.
Und schließlich sollte das Parlament nicht akzeptieren, dass der Rat die Verpflichtung der Mitgliedstaaten gestrichen hat, Entsprechungstabellen zu erstellen, aus denen genau hervorgeht, durch welche nationale Vorschrift jede einzelne Bestimmung der Richtlinie umgesetzt wird.
A konečně, Parlament by neměl přijmout vypuštění navrhované Radou, podle něhož jsou členské státy povinny sestavit srovnávací tabulky, které přesně určují, kterými vnitrostátními ustanoveními jsou požadavky směrnice transponovány.
Diese Bestimmungen treten nach Zustimmung der Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften in Kraft .
v ostatních případech uvedených ve Smlouvách . HLAVA IV USTANOVENÍ O POSÍLENÉ SPOLUPRÁCI
Anhang 3 — Vorschriften betreffend die Genehmigungen von Ausrüstungsteilen von LPG-Behältern
Příloha 3 — Ustanovení pro schvalování typu příslušenství nádrže na LPG
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
USTANOVENÍ PLATNÁ PRO MIMOSMLUVNÍ ZÁVAZKY VYPLÝVAJÍCÍ Z OBČANSKOPRÁVNÍHO DELIKTU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harmonisierung von Normen und andere Vorschriften hat trotzt des praktischen Nutzen mitunter einen schlechten Ruf.
Mnoho evropských nařízení jistě usnadňuje život, ale některé pokusy o sjednocení narážejí na odpor.
Wenn du in dieser Klasse spielst, ist das Vorschrift.
Jestli chceš hrát v týhle třídě, je to nařízení.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Die Vorschriften untersagen Beziehungen mit Kollegen.
Nové nařízení brání vztahům mezi zaměstnanci.
PL: In Polen werden zurzeit aufsichtsrechtliche Vorschriften für den Finanzsektor ausgearbeitet.
PL: Polsko právě vypracovává ochranná nařízení pro finanční sektor.
Aber in Notzeiten wie dieser, hat der Sheriff besonderen Vorschriften erlassen.
V těchto těžkých časech vydal šerif zvláštní nařízení.
Vorschriften müssen gemäß einer allgemeinen Norm ehrlich umgesetzt werden.
Nařízení musí být do společných norem provedena poctivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist auch seit heute Morgen eine neue Vorschrift in Kraft getreten.
Proto dneska ráno vstoupilo v platnost nové nařízení.
Daher sind diese Vorschriften in die Verordnung aufzunehmen.
Proto by se mělo stát součástí tohoto nařízení.
Pater Murray kündigt an, dass wegen örtlicher Vorschriften die Mitternachtsmesse zu Weihnachten um sieben Uhr morgens sein wird.
Páter Murray oznamuje, že na základě místních nařízení se půlnoční mše bude konat v sedm ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MASSNAHMEN ZUR FÖRDERUNG DER EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE VON NICHTVERTRAGSPARTEIEN
OPATŘENÍ NA PODPORU DODRŽOVÁNÍ OPATŘENÍ RYBÁŘSKÝMI PLAVIDLY NESMLUVNÍCH STRAN
Dies ist keine bindende Vorschrift, jedoch darf der zu bezahlende Betrag nicht niedriger als die Sozialleistung im Krankheitsfall sein.
Po zbytek mateřské dovolené vyplácení plné mzdy doporučuje, což není závazné opatření, ale vyplácená částka nesmí být nižší než nemocenské dávky.
Die in Unterabsatz 1 genannte zuständige Stelle oder Dienststelle versieht die von ihr berichtigten oder in Anwendung dieser Vorschrift neu ausgestellten Dokumente mit ihrem Stempel.
Příslušný orgán nebo útvar podle prvního pododstavce opatří doklady, které byly v souladu s tímto opatřením opraveny nebo nově vystaveny, razítkem.
Diese einzelstaatlichen Vorschriften dürfen nicht den freien Warenverkehr behindern
Tato vnitrostátní opatření nesmějí působit překážky volného pohybu zboží
Eine vollständige Information der Patienten über die Risiken, die Sicherheitsniveaus und die geltenden Vorschriften zur Vermeidung von Fehlern und Krankenhausinfektionen ist unerlässlich.
Je nezbytné zajistit důkladné informování pacientů o rizicích, úrovni bezpečnosti a platných opatřeních, jejichž cílem je předcházet chybám a nozokomiálním infekcím.
Das Parlament hat in seiner Entschließung vom 8. Juni 2005 zu diesen Vorschriften Stellung genommen.
Je tedy vhodné připomenout, že Parlament se k těmto opatřením vyjádřil ve svém usnesení ze dne 8. června 2005.
Spielzeug muss allen einschlägigen im Rahmen von Kapitel III des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft erlassenen Vorschriften entsprechen.
Hračky musí být v souladu se všemi příslušnými opatřeními přijatými podle kapitoly III Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
in der Erwägung, dass diese Vorschrift der Regulierungsbehörde ein flexibles Instrument an die Hand gibt, so dass sie auf dem Markt eingreifen kann, wenn der freie Wettbewerb beeinträchtigt zu werden droht,
vzhledem k tomu, že toto opatření dává regulátorovi pružný nástroj, díky němuž mohou zasáhnout na trhu v místě, kde je ohroženo uplatňování volné soutěže,
Besondere Vorschriften, die Fehlangaben von Fanggebieten und Arten entgegenwirken sollen, können ebenfalls in diesen Mehrjahresplan einbezogen werden.
Zvláštní opatření zaměřená proti nesprávnému vykazování oblastí a druhů by nicméně mohla být zahrnuta do rámce tohoto víceletého plánu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum 26. September 2008 mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Členské státy o těchto opatřeních vyrozumí Komisi do 26. září 2008 a neprodleně jí oznámí veškeré jejich následné změny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn
Kliky, které neodpovídají této poslední podmínce, však mohou být použity, jestliže:
Nachweis der Einhaltung der Vorschrift, dass Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen nur unter Verwendung offener Text- und Grafikformate oder von Formaten bereitgestellt werden, für deren Betrachtung und Druck lediglich frei verfügbare Standardsoftware-Plugins erforderlich sind, die leicht zu installieren sind und mit gebräuchlichen Rechner-Betriebssystemen laufen.
Doklad(y) splnění podmínek v tom smyslu, že informace o opravách a údržbě vozidla jsou poskytnuty pouze v otevřených textových a grafických formátech nebo formátech, které lze zobrazit a vytisknout pomocí standardních softwarových modulů plug-in, které jsou volně k dispozici, jsou jednoduše instalovatelné a fungují v běžně používaných počítačových operačních systémech.
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Tato podmínka se nevztahuje na volitelné zadní obrysové svítilny.
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn:
Kliky, které nesplňují tuto poslední podmínku, mohou však být schváleny, jestliže:
Wegen der besonderen Vorschrift betreffend Waren, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, siehe Bemerkung 5.
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
Dies erfordert gewaltige Kapitalkosten und die Erfüllung der Vorschriften erfordert eine Kreditaufnahme.
To představuje veliké kapitálové náklady a splnění podmínek znamená půjčovat si peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in dem bestätigt wird, dass die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde ihre Kontrolltätigkeiten tatsächlich gemäß diesen Vorschriften und Anforderungen durchgeführt hat;
potvrzující, že účinně provedl své kontrolní činnosti v souladu s těmito podmínkami a požadavky;
Hier im St. Victor haben wir strenge Vorschriften bei dreimaliger Verfehlung.
Může vás uklidnit, že u Svatého Viktora máme velmi přísnou podmínku tří chyb.
Aufgrund des mit der betreffenden Methode im Schweinefleischsektor verbundenen Spekulationsrisikos sind auch klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Marktteilnehmer festzulegen.
Nebezpečí spekulace spojené s dotyčnou metodou v odvětví vepřového masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Zulassungsaufgaben und eine ausreichende praktische Erfahrung auf diesem Gebiet,
dostatečné znalosti o podmínkách úkolů, které provádějí při vydávání osvědčení, a přiměřené zkušenosti s těmito postupy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstes Datum, an dem diese Version der ergänzenden Vorschrift real gültig ist/war.
První datum, k němuž je tato verze této doplňující regulace v reálném světě platná.
Verknüpfung zu dem dieser ergänzenden Vorschrift entsprechenden Wortlaut.
Odkaz na doslovné znění regulace, které odpovídají této doplňující regulaci.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Aktivität wird überall durch Regeln, Vorschriften und Einschränkungen begrenzt.
Ekonomická aktivita je všude svázána pravidly, regulacemi a omezeními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Evropa začala uplatňovat účinnou regulaci, ale nesmí v tom zůstat osamocena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sollten audiovisuelle Mediendienste nicht mit Vorschriften überlastet werden.
Aby byly audiovizuální mediální služby konkurenceschopné, neměly by být přetěžovány regulací.
Weder kann es anderen Aufsichtsbehörden Anweisungen erteilen, was sie tun (oder nicht tun) sollen, noch Mitgliedsländer zwingen, neue Vorschriften einzuhalten.
Nemůže dávat jiným regulátorům pokyny, co mají (nebo nemají) dělat, a nemůže nutit členské země, aby se podrobily novým regulacím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angabe, ob die ergänzende Vorschrift aus einem anderen räumlichen Plan übernommen wurde.
Údaj, zda se doplňující regulace přejímá z jiného územního plánu.
Noch wichtiger ist, dass sich Unternehmen wie General Electrics grünen Zielen verpflichten, die weit über die staatlichen Vorschriften hinausgehen.
Ještě důležitější je, že společnosti jako General Electric se zavazují k zeleným cílům, které jdou daleko za vládní regulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben den Bezug zu Ihren beiden grundlegenden Verpflichtungen verloren, und den zentralen Regeln und Vorschriften, die diese Organisation am Laufen hält.
Ztratili jste kontakt se základními povinnostmi, pravidly a regulacemi, díky kterým je tato organizace funkční.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings wurde diese Vorschrift 1991 erlassen und konnte daher im Jahr 2000 nicht mehr als neue Vorschrift gelten.
Tato norma byla přijata v roce 1991 a z tohoto důvodu nemohla být v roce 2000 kvalifikována jako nová norma.
„Standardarbeitsanweisungen“ eine Reihe schriftlich festgelegter Regeln, mit denen sichergestellt werden soll, dass eine bestimmte Aufgabe bzw. Vorschrift einheitlich wahrgenommen bzw. umgesetzt wird;
„standardními operačními postupy“ soubor písemných pokynů, které by měly vést k jednotnému provádění určité funkce nebo normy;
In dieser Vorschrift ist der Grundsatz verankert, dass sich der Kläger von einem Anwalt vertreten lassen muss.
V této normě je zakotvena zásada povinného zastoupení účastníka řízení advokátem.
Die Europäische Union missachtet das Vorsorgeprinzip und darüber hinaus die Verabschiedung und Verschärfung der auf EU-Ebene geltenden Vorschriften für die Lebensmittelsicherheit und Hygiene.
Evropská komise ignoruje zásadu prevence a právě tak ignoruje přijetí a posilnění norem potravinové bezpečnosti a hygieny, které už existují v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiermit wird für die Einhaltung der Vorschriften für den Gewässerschutz Sorge getragen, die in den Bestimmungen der Gemeinschaft und internationalen Abkommen enthalten sind.
Pro zajištění souladu s normami obsaženými v ustanoveních Společenství a v mezinárodních dohodách o ochraně vod.
Es sollten nationale Vorschriften für die Schulung der Endnutzer im Hinblick auf die Grundsätze der Datenqualität und die Vorgehensweise festgelegt werden.
Měly by být vytvořeny vnitrostátní normy pro odborné vzdělávání koncových uživatelů v oblasti zásad kvality údajů a jejich používání v praxi.
Die Mitgliedstaaten mussten sich lediglich über die Vorschriften einigen, denen ein Produkt zu entsprechen hatte, damit es im Binnenmarkt ungehindert in Verkehr gebracht werden konnte.
Stačilo, aby se členské státy dohodly na normách, které bylo třeba dodržovat, aby se výrobek mohl bez překážek pohybovat na vnitřním trhu.
In die gleiche Richtung gehen im Übrigen die neuen internationalen Vorschriften für die Liquiditätsmessung und -steuerung, über die der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht derzeit berät;
Takový vývoj ostatně směřuje k novým mezinárodním normám měření a kontroly likvidity, které v současnosti projednává Basilejský výbor pro bankovní dohled,
KEPHIS bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden vorschriften entsprach.
KEPHIS osvědčuje podle kontroly na základě odebraných vzorků, že uvedená zásilka splňovala platné normy.
Die Vorschrift wurde allgemein vereinfacht, damit sie besser anwendbar ist.
Norma se obecně zjednodušila, aby se usnadnilo její používání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSÄTZLICHE VORSCHRIFTEN FÜR DIE KONFIGURATION „RESS IM LADEBETRIEB MIT DEM VERSORGUNGSNETZ GEKOPPELT“
DOPLŇKOVÉ SPECIFIKACE PRO KONFIGURACI „REŽIM DOBÍJENÍ RESS PŘI PŘIPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ“
Die Kraftstofftemperatur muss am Einlass der Kraftstoffeinspritzpumpe oder nach Vorschrift des Herstellers gemessen werden, und die Stelle der Messung ist aufzuzeichnen.
Teplota paliva se měří na vstupu palivového vstřikovacího čerpadla nebo podle specifikace výrobce a místo měření se zaznamená.
Insbesondere sind für alle Werkstoffe vom Werkstoffhersteller ausgefertigte Unterlagen einzuholen, durch die die Übereinstimmung mit einer gegebenen Vorschrift bescheinigt wird.
Zejména musí být pro všechny materiály k dispozici dokumentace připravená jejich výrobcem, která potvrzuje shodu se specifikací.
Die in der Vorschrift angegeben Werte sind „tatsächliche Werte“.
Hodnoty uvedené ve specifikacích jsou „skutečné hodnoty“.
Anhang X — Vorschriften für mechanische Schlüsselschalter
Příloha X – Specifikace týkající se spínačů ovládaných mechanickým klíčem
Vorschriften für die Aussendung von Oberschwingungen an von Fahrzeugen wegführenden Wechselstromleitungen
Specifikace týkající se emisí harmonických generovaných vozidlem na vedeních střídavého proudu
4 Durch eine Sichtprüfung ist festzustellen, ob diese Vorschriften eingehalten sind.
Shoda s výše uvedenými specifikacemi se ověří vizuální kontrolou.
Das Fahrzeug erfüllt die ASEP-Anforderungen, wenn der Durchschnittswert der drei gültigen Messungen an diesem bestimmten Punkt den Vorschriften entspricht.
Vozidlo splňuje ASEP, jestliže průměr těchto tří platných měření v daném bodě odpovídá specifikaci.
Dieses Kapitel umfasst außer allgemeinen Vorschriften und Prüfverfahren für Kunststoffschläuche auch Vorschriften und Prüfverfahren, die für bestimmte Materialtypen eines Kunststoffschlauches angewendet werden.
Tato kapitola pokrývá kromě obecných specifikací a zkoušek pro syntetické hadice také specifikace a zkoušky použitelné pro zvláštní typy materiálů nebo syntetické hadice.
Die Zahl der am Fahrzeug angebrachten Leuchten muss den Angaben in den besonderen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Počet světlometů nebo svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu uvedenému v individuálních specifikacích tohoto předpisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anpassung der Lichtraumprofile erfolgt gemäß der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschrift.
Použití průřezu se odvozuje z příslušného národního technického předpisu oznámeného za tímto účelem.
Seitdem hab ich jedes Mal das Toilettenpapier angemahnt, genau nach Vorschrift.
Od té doby jsem ho pokaždé znovu urgoval, přesně podle předpisu.
Der Ausschuss kann von der Kommission zu jedem ihr vorgelegten Vorentwurf einer technischen Vorschrift angehört werden.
Komise může konzultovat s výborem každý jí předložený předběžný návrh technického předpisu.
Wenn ja, bitte die territoriale Reichweite jeder einzelnen gemeldeten Vorschrift angeben.
Pokud ano, uveďte územní působnost každého oznámeného předpisu.
Dieser Teil der Vorschrift ist daher überflüssig und ersatzlos zu streichen.
Tato část předpisu je tudíž zbytečná a je třeba ji bez náhrady vypustit.
Andere, in Feld 12 angegebene Vorschrift 12
Uvolnění podle jiného předpisu uvedeného v rubrice 12
Die Broschüre sollte eine Liste der geschätzten Strafmaßnahmen, die einem Fahrer für einen Verstoß gegen eine bestimmte Vorschrift auferlegt werden können, enthalten.
Příručka by měla obsahovat i seznam odhadů sankcí, které lze řidiči udělit za porušení toho kterého předpisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Abweichung von der allgemeinen Vorschrift nicht als der Logik des griechischen Steuersystems innewohnend angesehen werden kann.
Komise se domnívá, že tuto odchylku od obecného předpisu nelze považovat za vlastní logice řeckého daňového systému.
Die Anwendung derselben allgemeinen Vorschrift auf unterschiedliche Situationen könnte die Diskriminierung oder die Benachteiligung bestimmter Personen bewirken, für die diese Vorschrift gilt.
Použití téhož obecného předpisu by mohlo vést k diskriminaci či znevýhodnění určitých osob, na něž se vztahuje.
Nach Erlass einer solchen technischen Vorschrift muss jedoch sichergestellt werden, dass der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung in Einzelfällen korrekt auf spezifische Erzeugnisse angewandt wird.
Je však nezbytné zajistit, aby po přijetí tohoto technického předpisu byla v jednotlivých případech u konkrétních výrobků správně použita zásada vzájemného uznávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschrift lautet, wie ich es sage.
- Zásady policie jsou takové, jaké povím já!
Die Hersteller müssen die volle Verantwortung für die genehmigten Indikationen ihrer Produkte tragen, und die Mitgliedstaaten müssen diese Vorschrift bei allen Verträgen über die Beschaffung von Impfstoffen uneingeschränkt zur Anwendung bringen.
Výrobci musí plně zodpovídat za registrované indikace svých produktů a členské státy by měly tuto zásadu beze zbytku uplatňovat ve všech veřejných zakázkách na očkovací látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Personen, die nach den Regeln und Vorschriften der zuständigen Behörde besonders bevollmächtigt sind, sind zur Unterzeichnung berechtigt.
Tuto rubriku smějí podepsat pouze osoby zvlášť oprávněné podle pravidel a zásad příslušného úřadu.
Kontrollen spezifischer Erzeugnisse sind nach folgenden Vorschriften durchzuführen:
Kontroly specifických produktů se provádějí v souladu s následujícími zásadami:
Das Kreditinstitut verfügt über wirksame interne Verfahren, um die Einhaltung sämtlicher internen Vorschriften und Verfahren beurteilen zu können.
Úvěrová instituce musí mít účinný vnitřní proces pro hodnocení toho, jak jsou dodržovány všechny interní zásady a postupy.
Die vorgeschlagenen Verordnungen über die Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel und über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt sollten eine vollständige Synchronisierung der Netze in den Ländern des alten Europas und in den neuen Ländern fördern.
Navrhovaná nařízení o přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou a o společných zásadách vnitřního trhu s energiemi by měla podpořit úplnou synchronizaci sítí zemí staré Evropy a nových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen auf dieser Website erfolgen vorbehaltlich der nachstehenden Hinweise: Haftungsausschluss, Copyright-Vermerk und Vorschriften zum Schutz personenbezogener Daten.
Informace na této stránce podléhají prohlášení o vyloučení odpovědnosti a záruk, upozornění o ochraně autorských práv a omezené reprodukci a zásadám ochrany osobních údajů.
Der Ausschuss machte deutlich, dass die Hersteller die volle Verantwortung für die genehmigten Indikationen ihrer Produkte tragen müssen und dass die Mitgliedstaaten diese Vorschrift bei allen Verträgen über die Beschaffung von Impfstoffen uneingeschränkt zur Anwendung bringen sollten.
Výbor jasně uvedl, že výrobci musejí plně zodpovídat za registrované indikace svých produktů a že by tuto zásadu měly členské státy beze zbytku uplatňovat ve všech veřejných zakázkách na očkovací látky.
Wir müssen die europäische Solidarität aufrechterhalten, wobei wir die Regelungen und Vorschriften des EU-Vertrags einhalten müssen.
Musíme zachovat evropskou solidaritu a držet se pravidel a zásad Smlouvy o EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kreditinstitut verfügt über klare und wirksame Vorschriften und Verfahren, die die Überwachung der angekauften Forderungen, der Kreditgewährung und der Zahlungen regeln.
Úvěrová instituce musí mít jasné a účinné zásady a postupy týkající se kontroly nakoupených pohledávek, úvěrů a hotovosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgangspunkt sollten die Schwächen der Regeln und Vorschriften des Euroraums sein.
Vycházet by se mělo ze slabin pravidel a směrnic eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem Sie mit uns sprechen, verstoßen Sie gegen die Vorschrift.
Víte, že porušujete směrnice, když s námi hovoříte?
Anhang I ist daher von entscheidender Bedeutung für die Bestimmung des Geltungsbereichs der Richtlinie und damit der Zahl der Betreiber, die unter ihre Vorschriften fallen.
Přílohu I je proto třeba považovat za základní prvek pro určení oblasti působnosti směrnice a tím také počtu provozovatelů, na které se ustanovení směrnice vztahují.
Ich weiß nicht mal, ob es dafür eine Vorschrift gibt.
Nevím jestli na to má vůbec Flotila směrnice.
haben einige Mitgliedstaaten die darin enthaltenen Vorschriften für einige andere Fahrzeugklassen als M1 bereits verbindlich gemacht.
, již několik členských států stanovilo povinné dodržování uvedené směrnice pro některé kategorie vozidel jiné než M1.
Haben Sie die Vorschriften eingehalten?
Řídil jste se směrnicemi?
Außerdem gaben sie Anweisungen und Verwaltungsmitteilungen zur Erinnerung an die geltenden Vorschriften und Regeln heraus.
Orgány rozšířily pokyny a oběžníky upozorňující na stávající směrnice a předpisy.
In einigen Mitgliedstaaten wurde der Anwendungsbereich jedoch über die Vorschriften der Richtlinie hinaus ausgeweitet, um auch Folgendes abzudecken:
V některých členských státech nicméně byla oblast působnosti rozšířena za směrnicí požadovaný rámec, a pokrývá tudíž také:
Das bedeutet verbesserte Regeln und Vorschriften, die den Schwerpunkt eher auf die Krisenprävention als auf das Krisenmanagement legen.
Jde tu o dokonalejší pravidla a směrnice, které budou klást větší důraz na prevenci krize než na její řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Vorschriften bringen uns vom Prinzip der guten, wissenschaftlich fundierten Regelung ab.
Tyto směrnice nás odvádějí od zásady kvalitní a vědecky podložené směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WEITERE DEFINITIONEN, ERLÄUTERUNGEN UND VORSCHRIFTEN FÜR DIE BERICHTERSTATTUNG ZUR DURCHFÜHRUNG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1365/2006
DALŠÍ DEFINICE, VYSVĚTLENÍ A POKYNY PRO VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ PRO PROVÁDĚNÍ NAŘÍZENÍ (ES) č. 1365/2006
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ENTNAHME, VORBEREITUNG UND VERPACKUNG DER PROBEN
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE ODBĚRU, PŘÍPRAVY A BALENÍ VZORKŮ
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře.
Eine zuständige nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe staatsrechtlicher Vorschriften ebenfalls anweisen, den Zugang zu sperren.“
Vnitrostátní orgán pro vymáhání práva členského státu správce může rovněž vydat správci pokyn k pozastavení na základě vnitrostátního práva a v souladu s ním.“
In Unternehmensstandards, technischen Vorschriften und Normen für die Verwendung von Rohstoffen wird „Liliput“-Käse neben anderen Käsesorten wie Gouda, Edamer und Emmentaler aufgeführt.
V podnikových standardech, technických pokynech a normách pro využití surovin je sýr „Liliput“ uváděn spolu s jinými druhy sýrů jako Gouda, Eidam a Ementál.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící dvojici:
Die Datensätze enthalten wenigstens jene der in Artikel 5 genannten statistischen Daten, die gemäß dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften in der Zollanmeldung angegeben sind.
Záznamy budou obsahovat přinejmenším statistické údaje uvedené v článku 5, které jsou podle celního kodexu nebo podle vnitrostátních pokynů k dispozici v celním prohlášení.
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden Packungsbeilage beachten
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře Před užitím si pozorně přečtěte příbalovou informaci
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící pár:
Die Datensätze enthalten wenigstens diejenigen der in Artikel 5 genannten statistischen Daten, die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften in der Zollanmeldung angegeben sind.
Záznamy obsahují přinejmenším statistické údaje uvedené v článku 5, které jsou podle celního kodexu nebo podle vnitrostátních pokynů uvedeny v celním prohlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß der Richtlinie 98/34/EG müssen nationale technische Vorschriften vorab mitgeteilt werden.
V případě vnitrostátních technických úprav je vyžadováno předběžné oznámení podle směrnice 98/34/ES.
Die neuen Vorschriften gestatten ein solches Verhalten auch weiterhin und schaffen dafür eine rechtliche Grundlage.
Nová úprava by umožnila pokračování takového jednání a dala by mu právní základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemäß den Absätzen 1 und 2 erhaltenen Informationen dürfen für die Zwecke dieser Verordnung nur für die spezifischen Kontrollen im Rahmen der Vorschriften für den Weinsektor verwendet werden.
Informace obdržené v souladu s prvním a druhým pododstavcem lze pro účely tohoto nařízení použít pouze pro zvláštní kontroly stanovené právní úpravou v odvětví vína.
Angesichts der Besonderheit dieser Lebensmittel ist es angebracht, hierfür bestimmte besondere Vorschriften festzulegen.
Vzhledem k povaze těchto potravin by bylo vhodné stanovit pro ně zvláštní úpravu.
Der Schwerpunkt sollte auf der Durchsetzung und der Harmonisierung geltender Vorschriften liegen.
Měli bychom se tedy zaměřit na vymáhání a harmonizaci dosavadní úpravy.
Information über die einschlägigen Vorschriften für Kontrolle, Qualitätszertifizierung und Etikettierung von Olivenölen,
Informace o právní úpravě v oblasti kontroly, osvědčení jakosti a označování olivového oleje
Ferner trägt sie dazu bei, die in den geltenden gemeinschaftlichen Rechts vorschriften gesetzten Umweltziele zu erreichen.
Navíc napomůže dosažení cílů v oblasti životního prostředí stanovených v platné právní úpravě Společenství.
Aufgrund der verschiedenen nationalen Vorschriften und der je nach Mitgliedstaat unterschiedlichen Aufsichtspraktiken und -konzepte lassen die Daten dieser Tabelle möglicherweise keinen schlüssigen Vergleich zwischen den Mitgliedstaaten zu.
Vzhledem k rozdílům vnitrostátních úprav jakož i praxe a přístupů v oblasti dohledu mezi členskými státy nemusí údaje poskytnuté v této tabulce umožňovat smysluplné srovnání jednotlivých zemí a jakékoli závěry přijaté bez toho, aniž by bylo důkladně přihlédnuto k těmto rozdílům, mohou být zavádějící.
Die neuen Vorschriften werden den Landwirten in ganz Europa und insbesondere in Wales echte Vorteile bringen.
Nová právní úprava přinese zemědělcům v celé Evropě a obzvláště ve Walesu velké výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 17a ) Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen, einschließlich der Nachrüstung von typengenehmigten Fahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen, sollten nach den gemeinschaftlichen Vorschriften zulässig sein.
(17b) Státní podpora určená na pořízení silničních vozidel včetně dodatečné montáže motorů či náhradních dílů na vozidla, kterým je vydáno osvědčení typu, by měla být povolována v souladu s právní úpravou Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im zweiten Fall werden wesentliche neue Vorschriften erst nach der Verabschiedung der Stellungnahme der EZB vorgeschlagen .
Druhou situací je případ , kdy se podstatné nové návrhy předkládají po přijetí stanoviska ze strany ECB .
Ich habe diese Vorschriften gelesen.
Já jsem ten návrh zákona četla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. erklärt sich sehr enttäuscht über die anhaltenden Verzögerungen bei der Vorlage von Vorschriften über die Energieeffizienz-Kennzeichnung von Kraftfahrzeugen und fordert deshalb die Kommission auf, beschleunigt neue Mittel zur Bewältigung der Klimaauswirkungen des Verkehrs ausfindig zu machen;
18. je velmi zklamán pokračujícím zpožděním při předkládání návrhu o označování energetické účinnost automobilů, a žádá tudíž Komisi, aby urychleně nalezla nové způsoby, jak omezit klimatické dopady dopravy;
Die Teile von Abschnitt V, die die Vorschriften über missbräuchliche Vertragsklauseln betreffen, sind im Hinblick auf das einzelstaatliche Vertragsrecht vieler Mitgliedstaaten problematisch, da deren nationale Rechtsvorschriften auf Grund vertragsrechtlicher Grundsätze und weniger Gemeinschaftsvorschriften weit entwickelt sind.
Části kapitoly V tohoto návrhu týkající se nepřiměřených smluvních podmínek jsou problematické s ohledem na vnitrostátní systémy smluvního práva v mnoha členských státech, v nichž jsou vnitrostátní právní předpisy velice vyvinuté díky tradici smluvního práva a velmi malému objemu právních předpisů EU.
Diese Definition bezieht sich auf Vorschriften , die Regeln für "eine unbestimmte Anzahl von Fällen [ festlegen ] und sich an eine unbestimmte Anzahl " von Personen richten , sobald diese Vorschriften im gesamten Gebiet ( oder in einem geographisch abgegrenzten Gebiet ) eines Mitgliedstaats rechtsverbindlich und allgemein anwendbar sind .
Tato definice odkazuje na návrhy předpisů právně závazných a všeobecně použitelných na celém ( nebo na geograficky odlišeném ) území dotčeného členského státu , jež stanoví pravidla , která budou platit pro "neurčitý počet případů a jsou směrovány k neurčitému počtu " osob .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technische Vorschrift
technický předpis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erlassen die Mitgliedstaaten eine technische Vorschrift, nehmen sie in dieser selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Technický předpis přijatý členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jeho úředním vyhlášení.
Zur Eingabe der Zugnummer darf eine alphanumerische Tastatur verwendet werden, sofern die zu diesem Zweck notifizierte technische Vorschrift die Unterstützung alphanumerischer Zugnummern vorschreibt.
Je přípustné použít alfanumerickou klávesnici pro zadání čísla vlaku, pokud technický předpis oznámený za tímto účelem vyžaduje podporu pro alfanumerická čísla vlaku.
Diese Anpassung muss die Norm I.E.-CME Technical Standard 302 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Toto přizpůsobení musí splňovat technickou normu I.E.- CME 302 nebo platný technický předpis na území Spojeného království v Severním Irsku.
Diese düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung muss die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 Anhang 1 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Toto rozhraní pro doplňování vody typu trysky musí splňovat požadavky dodatku 1 technické normy I.E.-CME 307 nebo platný technický předpis na území Spojeného království v Severním Irsku.
(„P“) Im Hinblick auf Abschnitt 4.2.3.5 und den zugehörigen Unterabschnitten müssen alle geometrischen Abmessungen von Radsätzen die Norm I.E.-CME Technical Standard 301 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
(„P“) Co se týče bodu 4.2.3.5 včetně všech jeho odstavců, musí všechny geometrické rozměry dvojkolí splňovat Technickou normu I.E.-CME 301 nebo platný technický předpis na území Spojeného království v Severním Irsku.
(„P“) Hinsichtlich Abschnitt 4.2.11.7 muss die ortsfeste Stromversorgung für abgestellte Züge die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
(„P“) S ohledem na kapitolu 4.2.11.7 musí externí elektrické napájecí odstavených vlaků splňovat požadavky technické normy I.E.-CME 307 nebo platný technický předpis na území Spojeného království v Severním Irsku.
(„P“) In Bezug auf Abschnitt 4.2.11.7 muss die Betankungsanlage die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
(„P“) S ohledem na kapitolu 4.2.11.7 musí rozhraní zařízení pro doplňování paliva splňovat požadavky technické normy I.E.-CME 307 nebo platný technický předpis na území Spojeného království v Severním Irsku.
„Entwurf einer technischen Vorschrift“ den Wortlaut einer technischen Spezifikation oder einer sonstigen Vorschrift oder einer Vorschrift betreffend Dienste einschließlich Verwaltungsvorschriften, der ausgearbeitet worden ist, um diese als technische Vorschrift festzuschreiben oder letztlich festschreiben zu lassen, und der sich im Stadium der Ausarbeitung befindet, in dem noch wesentliche Änderungen möglich sind.
„návrhem technického předpisu“ znění technické specifikace, jiného požadavku nebo předpisu pro služby včetně správních předpisů, které je vypracováno se záměrem vydat tuto specifikaci, jiný požadavek nebo předpis pro služby, nebo je v konečném stadiu nechat vydat jako technický předpis a které je ve stadiu přípravy, kdy ještě mohou být provedeny zásadní změny.
nach Vorschrift
podle předpisu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar konnten nach derselben Vorschrift Beihilfen für Kontrollen gewährt werden, die von oder im Namen von Dritten durchgeführt wurden, wie etwa durch die zuständigen Ordnungsbehörden bzw. durch von diesen beauftragte Stellen.
Podle téhož předpisu mohla být poskytována podpora na kontroly, které byly prováděny třetími osobami nebo jejich jménem, například příslušnými regulačními orgány, příp. jimi pověřenými subjekty.
Seitdem hab ich jedes Mal das Toilettenpapier angemahnt, genau nach Vorschrift.
Od té doby jsem ho pokaždé znovu urgoval, přesně podle předpisu.
Wenn sich nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b die Änderung einer Vorschrift auf deren Einstufung in einem anderen Mitgliedstaat auswirken kann, unterrichtet die Agentur die NSB der betroffenen Mitgliedstaaten, so dass diese ihre Einstufung überprüfen können.
Rovněž podle čl. 4 odst. 1 písm. b), pokud by změna předpisu mohla ovlivnit klasifikaci takového předpisu v jiném členském státě, oznámí to agentura vnitrostátním bezpečnostním orgánům dotčených členských států, aby mohly klasifikaci přezkoumat.
Erhält die Agentur Kenntnis von dem Vorschlag eines Mitgliedstaats, eine Vorschrift, die nach ihrer Meinung in Gruppe A einzustufen ist, in Gruppe B oder C einzustufen, so spricht sie diese Frage an und erörtert sie mit der zuständigen NSB, um eine Einigung über die korrekte Einstufung zu erzielen.
Pokud se agentura dozví o předpisu navrhovaném členským státem na klasifikaci do skupiny B nebo C, který má být podle názoru agentury klasifikován do skupiny A, agentura přednese a projedná tuto záležitost s příslušným vnitrostátním bezpečnostním orgánem za účelem dosažení dohody o správné klasifikaci.
Vorschrift umgehen
obejít předpis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führt zu einem Überhandnehmen von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von betrügerischen Gewerbetreibenden dazu genutzt werden, sich einer Überwachung zu entziehen oder geltende nationale Vorschriften über Dienstleistungen zu umgehen.
Nedostatek spolupráce mezi členskými státy vede k nadměrnému množství pravidel týkajících se poskytovatelů služeb nebo ke dvojím kontrolám přeshraničních činností a může být také zneužíván podvodnými obchodníky s cílem vyhnout se dohledu nebo obejít platné vnitrostátní předpisy týkající se služeb.
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten führt zu einer Zunahme von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von unseriösen Geschäftemachern dazu genutzt werden, sich einer Kontrolle zu entziehen oder auf Dienstleistungen anwendbare nationale Vorschriften zu umgehen.
Nedostatek spolupráce mezi členskými státy vede k nadměrnému množství pravidel vztahujících se na poskytovatele nebo ke dvojím kontrolám přeshraničních činností a může být také zneužíván podvodnými obchodníky s cílem vyhnout se dohledu nebo obejít platné vnitrostátní předpisy týkající se služeb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschrift
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ab jetzt nach Vorschrift.
Keine Politik. Vorschrift.
Dodržujte pravidla pro návštěvy.
Scheiß auf die Vorschrift.
Ich weiß, die Vorschrift.
- Já vím, já vím. Pravidla nemocnice.
Slyšel jsem, že na to bejval zákon.
To je jedna ze zásad kliniky.
Nicht gerade nach Vorschrift.
Tohle není zrovna použitelné do protokolu.
- Weil es Vorschrift ist.
Entschuldigung, das ist Vorschrift.
Promiňte, taková jsou pravidla.
Dienst nach Vorschrift, was?
Rechtsnatur dieser bodennutzungsrelevanten Vorschrift.
Právní povaha regulačních podmínek o využití území.
Das ist Gates Vorschrift.
Alles nach Vorschrift gemacht?
Postupovali jste podle předpisů?
- Dafür gibt's 'ne Vorschrift?
- I na tohle mají příručku?
Das ist hier leider Vorschrift.
Je to pravilo restaurace.
Ist Vorschrift. - Menschen tun das.
To dělají živí policajti.
Wir informieren Sie laut Vorschrift.
Informujeme vás tímto úředně.
Beim Abbiegen ist das Vorschrift.
- Musíš, když chceš zatočit!
- In Plastiktüten, ganz nach Vorschrift.
- Jednotlivě v plastových sáčcích?
Es ist Vorschrift der Fluggesellschaft.
Ale je to v letových předpisech.
Nun ist alles nach Vorschrift.
Všechno je podle předpisů.
Ich mache alles nach Vorschrift.
Chtěl jsem to udělat jako z učebnice.
Die Vorschrift muss befolgt werden.
Žádám, aby byly dodrženy předpisy.
Laut Vorschrift müssen wir umdrehen.
Podle plánu se máme vrátit.
Das ist gegen die Vorschrift.
- Handeln wir lieber nach Vorschrift.
Máte možná pravdu, ale chci jednat podle předpisů.
Du kennst doch die Vorschrift.
Das ist gegen die Vorschrift.
Wir sind nach Vorschrift vorgegangen.
Jednali jsme podle protokolu.
- Gewiss. Kein Denken, nur Vorschrift.
- Máte naprostou pravdu, pane.
In Längsrichtung: eine besondere Vorschrift.
Na délku: žádné zvláštní požadavky.
In Längsrichtung: keine besondere Vorschrift.
Na délku: žádné zvláštní požadavky.
Ich gehe nur nach Vorschrift.
V pondělí je tenhle případ můj.
Das ist gegen die Vorschrift!
Das ist gegen die Vorschrift.
To není standardní postup.
Wir müssen nach Vorschrift handeln.
Budeme hrát podle pravidel.
Alles nach Vorschrift, Mr. Morgan.
Podle předpisů, pane Morgane.
Sie haben nach Vorschrift gehandelt.
Řídili se literou zákona.
- Das ist Vorschrift bei Konserven.
Alles ist hier nach Vorschrift.
No, nás právě kontrolovali.
Nur was Vorschrift ist, bringt Ergebnisse.
Jen to, co je povinné, přináší výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das klingt zu sehr nach Vorschrift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře.
Das ist Vorschrift und gehört sich so.
A není to jen nějaký postup, je to prostě správná věc.
Das war bei der Truppe Vorschrift.
V oddíle byla povinná, dobře?
Anscheinend kennt Tog die entsprechende Vorschrift nicht.
Tog zřejmě nečetl kapitolu o etiketě.
Das ist nicht wirklich nach Vorschrift.
Geht bei Ihnen alles nach Vorschrift?
To musíte dělat všechno podle předpisů?
Die Vorschrift hier ist absolutes Schweigen.
Pravidlem je absolutní ticho.
Dieser Ort operiert streng nach Vorschrift.
Na tomhle místě je všechno přísně podle pravidel.
Ihn auf deine Art aufzuspüren, nach Vorschrift?
Jít po něm po tvém, předpisově?
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
Nepovolený kontakt je přestupek.
- Tja, vielleicht, aber es ist auch Vorschrift.
- No, možná, ale je to také předpisy.
- Die Leitungen entsprachen nicht der Vorschrift.
- Rozvody nebyly podle předpisů.
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
Řídící skladbou porozumění a hodnot.
Die Wachablöse gehört streng vollzogen, nach Vorschrift.
Stráže se musí rozvádět přísně podle vojenského řádu.
Wir werden genau nach Vorschrift vorgehen, Detective.
Budeme se přesně držet předpisů, detektive.
Hast du es nach Vorschrift gemacht?
Zákonitě to tak muselo bejt.
Die Vorschrift lautet, wie ich es sage.
- Zásady policie jsou takové, jaké povím já!
Sie haben gegen die Nichtverbrüderungs-Vorschrift verstoßen.
Porušili jste zákaz vztahů na pracovišti.
Nicht unbedingt genau nach Vorschrift, Axe.
Není to zrovna bichle, Axe.
- Du weißt, dass es die Vorschrift ist.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
S tím se prostě nemohli smířit.
Diesmal alles genau nach Vorschrift, Alex!
Ale poslouchej, Alexi, všecko podle předpisů.
Ich meine, ist das hier Vorschrift?
VERFAHREN ZUR ANWENDUNG EINER TECHNISCHEN VORSCHRIFT
POSTUP PRO POUŽITÍ TECHNICKÉHO PRAVIDLA
Andere, in Feld 12 angegebene Vorschrift
Jiné předpisy uvedené v rubrice 12
Es wird vielmehr zur religiösen Vorschrift.
Kromě toho se také stává náboženským pravidlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir machen die Sache genau nach Vorschrift.
Jen tu nakreslíme určitou hranici.
Sie hat das Buch "nach Vorschrift" geschrieben.
Napsala učebnici "Jako podle učebnice".
Ist das hier nicht gegen die Vorschrift?
Není tohle mezi doktorem a pacientem zakázaný?
Okay, ihre Untersuchung ist nach Vorschrift.
Jejich vyšetřování je podle pravidel.
Er weiß, dass du nach Vorschrift vorgehst.
und Ihnen, Mutter, gemäß unserer Vorschrift.
a vám, matko, podle našich předpisů.
- Es geht nicht alles nach Vorschrift.
- Ne všechno se musí dít podle předpisů.
Der geht nur nach Vorschrift vor.
Ten dělá všechno podle pravidel.
Der Captain mag es nach Vorschrift.
Kapitán má rád věci přesně podle předpisů.
Gibt es eine Vorschrift dagegen, Sir?
Zakazují to snad řády, pane?
Wir sollten lieber streng nach Vorschrift vorgehen.
Možná se moc držíme předpisů. - No tak.
Notrutschen/Rettungsflöße (nach Vorschrift), Notsender (ELT) …
Záchranné skluzy/záchranné čluny (jsou-li předepsány), nouzový lokátor (EL T) …
Nach Artikel 104a wird folgende Vorschrift eingefügt:
Za článek 104a se vkládá nový článek 104b, který zní:
Bezeichnung des Teils des Lichtbündels und Vorschrift
Označení části světelných paprsků a předpisy
In Richtung der Breite: Keine besondere Vorschrift.
Na šířku: žádné zvláštní požadavky.
Für alle anderen Fahrzeugklassen: keine besondere Vorschrift.
U všech ostatních kategorií vozidel: žádné zvláštní požadavky.
Ich bin mir der Gates Vorschrift bewusst.
Jsem si vědom politiky Gates.
Aber alles war nicht absolut nach Vorschrift.
Ale všechno nebylo absolutně podle předpisů.
Das war nicht ganz nach Vorschrift.
Tohle nebylo přesně podle příručky.
Aber ich mach das rein nach Vorschrift.
Ale uděláme to podle předpisů.
Und die Vorschrift - was steht dort?
Víš co říká vojenský řád?
Vorschrift. Damit ist man sehr streng.
Předpisy o vyvážení mrtvol, na to jsou velmi přísní.
- Eine Vorschrift, bei der Kinder sterben?
- Co za předpisy nechá umřít dítě?
- Das ist Vorschrift und sie wissen das.
- Takový je postup a vy to víte.
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden Packungsbeilage beachten
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře Před užitím si pozorně přečtěte příbalovou informaci
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden Packungsbeilage beachten
K perorálnímu podání Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře Před užitím si pozorně přečtěte příbalovou informaci
Mit der neuen Vorschrift werden die Preise transparenter und nachvollziehbarer.
Díky novému nástroji budou ceny letenek transparentnější a srozumitelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte