Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorschub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschub posuv 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorschub posuv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorschub (Schlittengeschwindigkeit) während der Messung wird der Eilvorschub sein.
Rychlost posuvu (rychlost saní) v průběhu měření odpovídá nejrychlejšímu pracovnímu pohybu.
   Korpustyp: EU
NB: Im Falle von Werkzeugmaschinen, die Oberflächen optischer Güte herstellen, ist der Vorschub kleiner/gleich 50 mm/min.
Pozn.: V případě obráběcích strojů, které produkují povrchy optické kvality, je rychlost posuvu maximálně 50 mm za minutu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss der Vorschub der einzelnen Schaublätter durch dieselbe Vorrichtung oder durch gleichgeschaltete Vorrichtungen erfolgen.
V takovém případě musí být posuv jednotlivých záznamových listů zajištěn buď jedním mechanismem, nebo oddělenými synchronizovanými mechanismy.
   Korpustyp: EU
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter, mit Vorschub des Sägeguts von Hand oder durch einen abnehmbaren Vorschubapparat;
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s pevným stolem nebo podpěrou a s ručním posuvem obrobku nebo s přídavným posouvacím zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorschub leisten přispět 1 pomáhat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschub

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Bericht leistet Umweltverbrechen Vorschub.
Tato zpráva potvrzuje ekologický zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem leistet er Korruption und Bestechung Vorschub.
Rovněž vytváří větší prostor pro uplácení a korupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer so was kauft, leistet Terroristen Vorschub.
No teda, kupuješ takové věci, teroristi museli vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inflation wird durch derivative Finanzmarktprodukte tatsächlich Vorschub geleistet.
Inflaci ve skutečnosti stimulují derivátové produkty finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
Vytvoří nejistotu a usnadní zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
Bude vytvářet nejistotu a usnadní zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Vorurteil leiste ich Vorschub und bewahre mir mein Privatleben.
Dát jim, co chtějí, mi zaručuje soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschub (Schlittengeschwindigkeit) während der Messung wird der Eilvorschub sein.
Rychlost posuvu (rychlost saní) v průběhu měření odpovídá nejrychlejšímu pracovnímu pohybu.
   Korpustyp: EU
Risikofaktoren, die der Virusübertragung auf Hausgeflügel Vorschub leisten
Rizikové faktory týkající se přenosu viru na drůbež
   Korpustyp: EU
Wer nichts tut, leistet der Schande Vorschub, der Gewalt.
Ti, jež nic nečiní, přivolávají hanbu a násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass religiöse Argumente Diskriminierung und Gewalt Vorschub leisten.
Nemůžeme dopustit, aby náboženské argumenty podněcovaly diskriminaci a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht Bush politische Winkelzüge, indem er antiarabischen und antiiranischen Gefühlen in Amerika Vorschub leistet?
Dělá Bush jen politiku a snaží se podbízet antiarabskému a antiíránskému cítění v Americe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige EU-Mitgliedstaaten haben diesem Verstoß gegen die Menschenrechte Vorschub geleistet.
Některé členské státy EU při tomto porušovaní lidských práv spolupracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir durch unser Verhalten den Märkten und der Spekulation Vorschub geleistet haben.
Je jasné, že tím, že jsme tápali, jsme nahráli trhům a spekulacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere würde dem Zerfall Europas und einem Rückzug in Protektionismus Vorschub leisten.
Jinak by mohlo dojít k rozpadu Evropy a státy by se mohly uchýlit k protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch seine eher amorphe und ungreifbare Art leistet das Internet von sich aus solchen Unverhältnismäßigkeiten Vorschub.
Internet, neurčitého tvaru a nehmotné povahy, je k takovým excesům náchylný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
EU nesmí se systémem tzv. modré karty dát další impuls tomuto trendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Unterbietungswettbewerb bei Löhnen, Arbeitsbedingungen und sozialer Sicherheit wird damit noch Vorschub geleistet.
Pokud jde o mzdy, pracovní podmínky a sociální zabezpečení, stále dochází k podporování konkurence, která uplatňuje levnější nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
Evropská unie by neměla podporovat ani úsilí spojené s tzv. modrou kartou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „im Wesentlichen“ ist viel zu vage und würde verschiedensten Streitigkeiten Vorschub leisten.
The term "broadly" is far too vague, and would open the door to all kind of disputes .
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird genau dadurch der Abwanderung der am höchsten qualifizierten, dynamischsten und unternehmungsfreudigsten Afrikaner Vorschub geleistet.
Konec konců to vlastně podporuje odliv mozků těch nejkvalifikovanějších, nejdynamičtějších a nejpodnikavějších Afričanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zirkuläre Migration leistet illegaler Einwanderung Vorschub. Der Kommission ist dies bekannt und dem Parlament ebenfalls.
Cirkulační migrace je hnacím motorem nelegálního přistěhovalectví; Komise to ví a Parlament to ví také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Ironie: Unser Glaube an die Menschenrechte hat diesem Verrat auf manche Weise Vorschub geleistet.
A další ironie: naše víra v lidská práva jistým způsobem k této zradě napomohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorgehen der New Yorker Polizei hat ihren tiefsten Ängsten Vorschub geleistet.
Chování newyorské policie rozehrálo jejich nejhlubší obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Art von Beweisführung, der die Zeitschrift The Economist Vorschub geleistet hat.
List The Economist hovořil právě o tomto typu důkazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch viel schlimmer ist, dass der alten Idee einer europäischen Wirtschaftsregierung Vorschub geleistet wird.
To je ještě horší než podporovat starou myšlenku evropské hospodářské správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ein Teil ihres weißen Hauses ist rosa angemalt, um der Sehnsucht Vorschub zu leisten."
Napriek tomu, ani tie najbelšie tehly NEZABRÁNIA RUŽI KVITNÚŤ
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
ESF by neměl podporovat žádnou činnost, která přispívá k segregaci nebo sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: EU
Abfälle, die erst lange gelagert, vermischt oder rekonditioniert werden müssen, schaffen Behandlungsprobleme und leisten Betrug Vorschub.
Waste which must first be stored for a long period, mixed or repackaged causes handling problems and lends itself to fraud.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
Investoři prostě udělali chybu, protože byli chamtiví, a přisli o pořádné peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Glaube an die Menschenrechte hat diesem Verrat auf manche Weise Vorschub geleistet.
naše víra v lidská práva jistým způsobem k této zradě napomohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzliche Risikofaktoren, die der Virusübertragung innerhalb von und zwischen Geflügelhaltungen Vorschub leisten
Dodatečné rizikové faktory týkající se šíření viru v rámci hospodářství či mezi hospodářstvími
   Korpustyp: EU
Wir müssen für mehr Sicherheit und einheitliche Fahrgastrechte sorgen, was der Nutzung des kollektiven Verkehrs einen Vorschub leisten wird.
Musíme poskytovat větší bezpečnost a jednotná práva cestujících, což bude podněcovat využívání hromadné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mangel an Transparenz geht mit hohen Kosten und Fristüberschreitungen einher. Zudem leistet er Bestechung und Korruption Vorschub.
Nedostatek transparentnosti vede k vysokým nákladům a nedodržování termínů a rovněž to usnadňuje úplatkářství a korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des Erfolgs des Sports stehen spektakuläre Schauveranstaltungen im ganz großen Stil im Vordergrund, was der Korruption Vorschub geleistet hat.
Díky úspěchu sportu panuje zaujetí pro velkolepé show ohromných rozměrů, a to vede ke korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Waffenexporten an dieses Land zum jetzigen Zeitpunkt wird einem möglichen Bürgerkrieg Vorschub geleistet, und das ist ebenfalls zu verurteilen.
Dodávky zbraní do této země v této době znamenají podporu možnosti propuknutí občanské války a rovněž si zaslouží odsouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme zu früh beenden , können Sie dem Auftreten von bakteriellen Resistenzen gegen das Arzneimittel Vorschub leisten .
Jestliže přestanete užívat tablety příliš brzy , můžete tak způsobit vznik odolnosti mikroorganismů k léku .
   Korpustyp: Fachtext
Die verantwortlichen Medien sollten wirtschaftliche Trends kritisch und genau prüfen, anstatt der Meinung der breiten Masse Vorschub zu leisten.
Odpovědná média by měla kriticky zkoumat hospodářské trendy, a neuspokojovat veřejné mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss daher eine entschlossenere Haltung einnehmen gegenüber Mitgliedstaaten, die einer solchen Wettbewerbsverzerrung des Binnenmarkts Vorschub leisten.
Komise se musí zaujmout mnohem pevnější postoj vůči členským státům, které nesou vinu za takovouto deformaci vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen, und um dem Bürokratismus nicht Vorschub zu leisten, habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Z těchto důvodů a proto, abych nepodporoval byrokracii, jsem hlasoval proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teile und herrsche ist eine alte, verständliche Taktik, aber wir dürfen nicht zulassen, dass EU-Mitgliedstaaten dieser Strategie Vorschub leisten.
Rozděluj a panuj je stará a pochopitelná taktika, ale nemůžeme dopustit, aby členské státy EU tuto strategii podporovaly a pomáhaly ji uskutečňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Kauf von Tabakerzeugnissen nicht länger durch Beibehaltung niedriger Steuersätze in ihren Ländern Vorschub zu leisten;
vyzývá všechny členské státy, aby přestaly podporovat nákup tabákových výrobků uplatňováním nízkých daňových sazeb ve svých zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die dem Terrorismus Vorschub leisten und ein günstiges Umfeld für die Rekrutierung von Terroristen schaffen ( 2006/2092(INI) )
Faktory podporující terorismus a nábor teroristů ( 2006/2092(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen hat er der Stilllegung wichtiger Produktionszentren, Deindustrialisierung, Arbeitsplatzabbau und der wachsenden Abhängigkeit in unzähligen Ländern und Regionen Vorschub geleistet.
Prosazuje odstranění významných výrobních center, deindustrializaci, eliminaci pracovních míst a rostoucí závislost v řadě zemí a regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesischen und indischen Ambitionen werden dem wahrscheinlich noch weiteren Vorschub leisten, wenn wir nicht endlich eine Kehrtwende schaffen.
Ambicemi Číny a Indie se vývoj tímto směrem pravděpodobně ještě dále zhorší, pokud neučiníme zásadní obrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Praxis könnte dem Kinderhandel Vorschub leisten, da sich die Identität des Kindes kaum verlässlich kontrollieren lässt.
Takovéto situace mohou usnadnit obchodování s dětmi, neboť provést v tomto případě spolehlivou kontrolu totožnosti dítěte je obtížné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein eingeschränktes Umfeld kann Verhaltens- und physiologischen Störungen Vorschub leisten und die Gültigkeit der wissenschaftlichen Daten beeinträchtigen.
Omezený prostor může vyvolávat poruchy chování a fyziologické abnormality, což může mít dopad na validitu vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU
NB: Im Falle von Werkzeugmaschinen, die Oberflächen optischer Güte herstellen, ist der Vorschub kleiner/gleich 50 mm/min.
Pozn.: V případě obráběcích strojů, které produkují povrchy optické kvality, je rychlost posuvu maximálně 50 mm za minutu.
   Korpustyp: EU
Diese gesetzliche Ungleichbehandlung innerhalb der EU leistet dem Leihmutterhandel Vorschub, auch und insbesondere aus und nach Drittstaaten.
Uvedený rozdílný právní přístup v EU napomáhá obchodování s náhradním mateřstvím, a to především se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es konnte daher nicht der Schluss gezogen werden, dass Antidumpingmaßnahmen einer Produktionsverlagerung der nachgelagerten Industrie in Drittländer Vorschub leisten würden.
Z tohoto důvodu proto nebylo možno učinit závěr, že by antidumpingová cla působila jako spouštěcí mechanismus pro přemístění výroby navazujícího výrobního odvětví v subdodavatelské formě do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Herstellung, Besitz, Vertrieb oder Handel mit bzw. von Geräten oder Daten mit dem Ziel, Computerstraftaten Vorschub zu leisten
Výroba, držení a šíření počítačových zařízení nebo údajů umožňujících spáchání trestných činů proti informačním systémům nebo obchodování s těmito počítačovými zařízeními nebo údaji
   Korpustyp: EU
Vermehrte Auslandshilfe leistet vielmehr der Korruption Vorschub, denn mehr Hilfe bedeutet auch mehr Ressourcen, um die sich die Eliten streiten.
Vyšší objem pomoci povede spíše ke zvýšení korupce, poněvadž se zvýší částka, o níž vládnoucí elity budou mezi sebou muset bojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Auftreten dieser Induktion kann einer Reduktion der Plasmakonzentrationen von begleitend verabreichten Arzneimitteln Vorschub leisten . · Melatonin induziert in vitro keinerlei CYP1A Enzyme in supra-therapeutischen Konzentrationen .
Jestliže dojde k indukci , může to vést ke snížení plazmatických koncentrací souběžně podávaných léčiv . ˇ Melatonin neindukuje enzymy CYP1A in vitro v supraterapeutických koncentracích .
   Korpustyp: Fachtext
Interessanterweise verletzt es auch gegen die UN-Konvention über die Rechte des Kindes, indem es der Diskriminierung junger Lesbierinnen und Homosexueller Vorschub leistet.
Je zajímavé, že také porušuje Úmluvu OSN o právech dítěte, a sice v tom, že podporuje diskriminaci mladých lesbiček a gayů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise bietet Verbrauchern zudem die Sicherheit, dass sie mit dem Kauf von Holz und Holzerzeugnissen dem illegalen Holzeinschlag und dem damit verbundenen Handel keinen Vorschub leisten.
Toto opatření rovněž poskytne spotřebitelům jistotu, že kupují dřevo a dřevařské výrobky, které nezhoršují problém nelegální těžby dřeva a souvisejícího obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt wurde in Irland behauptet, dass diese Charta der Einführung gleichgeschlechtlicher Ehen, der Abtreibung, der Euthanasie usw. Vorschub leisten würde.
V Irsku se tehdy tvrdilo, že by tato Charta mohla usnadnit zavedení manželství osob stejného pohlaví, potratů, eutanazie atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Änderungen würden zum unbegrenzten Missbrauch personengebundener Daten der europäischen Bürger führen - einer Politik, der von den Vereinigten Staaten leider Vorschub geleistet wird.
Taková změna by vedla k neomezenému porušování ochrany osobních údajů evropských občanů, což je, bohužel, politika, kterou prosazují Spojené státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten der Schaffung eines neuen Projekts für Haiti Vorschub leisten, das die Bekämpfung von Ausgrenzung, Armut, Abhängigkeit und wirtschaftlicher und politischer Vorherrschaft zum Ziel hat.
Měli bychom podporovat vytvoření nového projektu pro Haiti, jehož cílem bude odstranění vyloučení, chudoby, závislosti a hospodářské a politické nadvlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in Erwägung der verheerenden Auswirkungen, die das Glücksspiel auf die Spieler hat, das ganze Familien ruiniert und dem Phänomen des Zinswuchers Vorschub leistet;
B. vzhledem k tomu, že hazardní hry mají zničujícímu dopad na hráče, zbídačují celé rodiny a podporují lichvu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so können wir möglicherweise die Schaffung eines ausschließlich an den Kosten orientierten Marktes vermeiden, der vor allem in Drittländern zerstörerischen und nicht nachhaltigen Praktiken Vorschub leisten würde.
This may be the only way we can avoid the creation of solely a cost-oriented market which would encourage destructive and unsustainable practices mostly in third countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedliche Rechtsetzung in den einzelnen Mitgliedstaaten führt eindeutig auch zu höheren Befolgungskosten, die KMU nur schwer aufbringen können, und leistet größeren Unternehmen Vorschub bei Steuermanipulationen.
Existence různých právních předpisů členských států také zjevně zvyšuje náklady na zajištění shody, které si malé a střední podniky nemohou dovolit a které u větších podniků vedou k tzv. daňovému inženýrství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Bekanntgabe künftiger Entgelte würde einer „Preissignalisierung“ entsprechen und könnte sich nachteilig auf den Wettbewerb auswirken, da dies einem kartellähnlichem Verhalten Vorschub leisten würde.
Vyhlášení budoucích poplatků by vedlo k „naznačování cen“ a mohlo by ohrozit hospodářskou soutěž, neboť by mohlo povzbudit kartelový způsob chování.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bekanntgabe künftiger Entgelte würde einer „Preissignalisierung“ entsprechen und könnte sich nachteilig auf den Wettbewerb auswirken, da dies einem kartell-ähnlichem Verhalten Vorschub leisten würde.
Oznámení budoucích poplatků by se mohlo rovnat „oznamování cen“ a mohlo by být protisoutěžní, neboť by mohlo podnítit chování podobné kartelovému.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gesenkter Mehrwertsteuersatz nur für Produkte könnte unqualifizierter Arbeit Vorschub leisten, die die Wirksamkeit der Renovierungsarbeiten herabsetzt zu keinen Energieeinsparungen führt.
Uplatnění nižší DPH pouze u výrobků by mohlo podporovat využívání nekvalifikované práce, která sníží efektivitu prováděných prací, a nezajistí tak úspory energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Er rief zu einer gründlichen Analyse der Situation auf, um zu vermeiden, dass die EU Initiativen in Richtung neuer totalitärer Regimes Vorschub leisten könnte.
Podle něj je zapotřebí celou situaci důkladně zvážit, aby EU jen nepomáhala nastolit jiný druh totality.
   Korpustyp: EU DCEP
ob sich diese Rechtsbehelfe gegen den Urheber eines Verhaltenskodex richten können, wenn der betreffende Kodex der Nichteinhaltung rechtlicher Vorschriften Vorschub leistet.
zda mohou být tyto právní možnosti použity proti držiteli kodexu, pokud tento kodex podporuje porušování zákonných požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die europäischen Bürger in einem Umfeld leben, das der Adipositas Vorschub leistet, und dass durch eine sitzende Lebensweise das Risiko von Adipositas angestiegen ist,
vzhledem k tomu, že evropští občané žijí v prostředí přispívajícím k obezitě, kde riziko obezity zvyšuje sedavý způsob života,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kultur der Straflosigkeit in Burundi eine Situation geschaffen hat, die der Folter durch Polizei- und Sicherheitskräfte und illegalen Inhaftierungen massiv Vorschub leistet,
vzhledem k tomu, že ovzduší beztrestnosti v Burundi vytváří situaci, v níž se policie a bezpečnostní složky běžně dopouštějí mučení a protiprávně zadržují řadu osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt sicherlich für den georgischen Präsidenten, der seit den Wahlen 2004 in Hinblick auf die abtrünnigen Gebiete immer wieder dem Revanchegeist Vorschub geleistet hat.
Rozhodně to platí pro gruzínského prezidenta, který se od svého zvolení v roce 2004 neustále podbízel duchu pomsty a odplaty odpadlickým územím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Gemeinschaftsvorschriften insbesondere für den Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik nicht vollständig und gleichmäßig angewandt werden können, wodurch betrügerischen Praktiken Vorschub geleistet wird.
Tento stav neumožňuje úplně a spravedlivě uplatňovat předpisy Společenství, zejména v oblasti společné zemědělské politiky, což usnadňuje podvodné praktiky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss der Vorschub des Schaublatts gleichförmig schleichend erfolgen und mindestens 7 mm in der Stunde, gemessen am inneren Kreisrand des Geschwindigkeits- und Schreibfelds, betragen.
V tom případě musí být otáčivý pohyb záznamového listu trvalý a stejnoměrný s minimální rychlostí 7 mm/h měřenou na vnitřním okraji kruhu vymezujícího pásmo záznamu rychlosti.
   Korpustyp: EU
Bei Bandschreibern muss der gradlinige Vorschub des Schaublatts mindestens 10 mm in der Stunde betragen, wenn die Transporteinrichtung durch das Uhrwerk angetrieben wird.
V zařízení s provedením pro pás, kde je posuvné zařízení záznamových listů poháněno hodinovým mechanismem, musí rychlost přímočarého posunu činit nejméně 10 mm/h.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde man damit in die Zuständigkeit der britischen Regierung bei der Wahl der Energieversorgungsquellen des Vereinigten Königreichs eingreifen und dem Ausstoß umweltschädlicher Gase Vorschub leisten.
Kromě toho by to zasáhlo do snahy vlády UK o uplatnění její kompetentnosti v oblasti zdrojů pro dodávku energie ve Spojeném království a došlo by ke zvýšení emise ekologicky škodlivých plynů do atmosféry.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zum Kündigungsschutz beispielsweise schützen zwar Menschen, die einen Job haben, dies aber oft auf Kosten der Arbeitslosen, wodurch der sozialen Ausgrenzung Vorschub geleistet wird.
Restrikce propouštění zaměstnanců mohou například chránit ty, kdo práci mají, ale často na úkor nezaměstnaných, čímž posilují sociální vyloučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bereiche standen in früheren Runden nicht zur Debatte, nachdem die USA auf die Liberalisierung von Finanzdienstleistungen drängten - und somit ihren eigenen komparativen Vorteil Vorschub leisteten.
Ty nebyly v předchozích obchodních kolech na pořadu jednání, neboť USA tlačily na liberalizaci finančních služeb - čímž prosazovaly vlastní komparativní výhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Sicht dagegen (die von einer Menge Daten gestützt wird) ist, das rasch steigende Preise in der Regel einen irrationalen Überschwang widerspiegeln, dem die „Phishe“ Vorschub leisten.
My naopak zastáváme názor (podpořený spoustou dat), že rychle rostoucí ceny obvykle odrážejí iracionální hýření, jemuž oběti phishingu napomáhají a ponoukají k němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere muss sie dafür einstehen, dass die eingesetzten Finanzinstrumente in keinem Fall irgendeine Form von Steuerhinterziehung zulassen oder ihr Vorschub leisten .
Zejména musí zaručit, že používané finanční nástroje nemohou v žádném případě umožnit jakoukoli formu daňových úniků nebo podvodů nebo k ní přispívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Leisten sie nicht außerdem weiteren Spannungen Vorschub und wirken sich negativ auf das Recht auf Freizügigkeit der EU-Bürger, auch der Rumänen, innerhalb der EU aus?
– tato ustanovení odporují hodnotám a duchu Smluv a zásadě rovnosti a nediskriminace a že hrozí, že v EU přispějí k atmosféře netolerance a homofobie a povedou k dalšímu napětí v souvislosti s právem volného pohybu občanů EU včetně občanů Rumunska a že to bude mít na toto právo neblahý dopad?
   Korpustyp: EU DCEP
Leisten sie nicht außerdem sie weiteren Spannungen Vorschub und wirken sich negativ auf das Recht auf Freizügigkeit der EU-Bürger, auch der Rumänen, innerhalb der EU aus?
- tato ustanovení odporují hodnotám a duchu Smluv a zásadě rovnosti a nediskriminace a že hrozí, že v EU přispějí k atmosféře netolerance a homofobie a povedou k dalšímu napětí v souvislosti s právem volného pohybu občanů EU včetně občanů Rumunska a že to bude mít na toto právo neblahý dopad?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leisten einer zynischen Einstellung und dem Misstrauen gegenüber der Demokratie sowohl in den EU-Mitgliedstaaten als auch auf der Ebene der Europäischen Union Vorschub.
Podporují cynismus a nedůvěru v demokracii, jak na úrovni členských států EU, tak na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Scheitern der Europäischen Union in der Krise würde einem Wiedererstarken nationalistischer Strömungen, des Protektionismus und einer gegen die EU eingestellten öffentlichen Meinung Vorschub leisten.
V opačném případě dojde k nárůstu nacionalistických nálad, protekcionismu a k dalšímu zhoršení vztahu veřejného mínění k Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter, mit Vorschub des Sägeguts von Hand oder durch einen abnehmbaren Vorschubapparat;
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s pevným stolem nebo podpěrou a s ručním posuvem obrobku nebo s přídavným posouvacím zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist es, sich des Problems des Bankgeheimnisses anzunehmen, das der Korruption Vorschub leistet, weil man korrupten Diktatoren damit einen sicheren Hafen für ihre Mittel bietet.
Neméně významné je zaměřit se na bankovní mlčenlivost, která usnadňuje korupci, neboť úplatným diktátorům poskytuje bezpečný úkryt pro jejich peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sachverständigengruppe hat insbesondere empfohlen, die für 2005/2006 bereits geplanten Überwachungsprogramme durch vermehrte Stichprobenuntersuchungen von Wasserzugvögeln, die einer Seucheneinschleppung Vorschub leisten könnten, entlang der Flugrouten zu intensivieren.
Skupina odborníků zejména doporučila, aby byly posíleny programy dozoru, které již byly naplánovány na období 2005/06, tím, že na letových trasách stěhovavého vodního ptactva, které by mohlo představovat riziko zavlečení choroby, rozšíří odběry vzorků.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Europäische Union hat zwar Förderungen für ländliche Regionen eingeführt, gleichzeitig aber der Landflucht durch die Maastricht-Vorgaben grenzlosen Liberalisierungseifer und dem damit einhergehenden Abbau der ländlichen Infrastrukturen Vorschub geleistet.
(DE) Paní předsedající, ačkoli Evropská unie zavedla dotace pro rozvoj venkova, docházelo ve stejné době k vylidňování venkova zapříčiněnému podmínkami, jež stanovila Maastrichtská smlouva, což podpořilo nespoutané nadšení pro liberalizaci a s tím související rozpad venkovských infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage dies, weil ich etwas besorgt darüber bin, dass die entsprechenden Verfahren in bestimmten Mitgliedstaaten möglicherweise dem Missbrauch in der ausstellenden Behörde Vorschub leisten könnten, soweit diese Einschätzung zutrifft.
Ptám se z toho důvodu, protože mám obavy, že by konkrétní systém členského státu umožnil zneužití již v místě vydání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in Krisenzeiten, in denen immer mehr Menschen arbeitslos sind oder in Teilzeit- oder Ein-Euro-Jobs ihr Dasein fristen, darf die EU dem bestehenden Verdrängungswettbewerb auf dem Arbeitsmarkt nicht neuen Vorschub leisten.
V době krize, ve které se stále více lidí stává nezaměstnanými nebo živoří z práce na krácený úvazek nebo ze "zaměstnání za jedno euro", EU nemůže podporovat existující nemilosrdnou konkurenci na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt erneut die Option Kernenergie, obwohl diese Form der Energie nicht wettbewerbsfähig ist und Uran unter gefährlichen Bedingungen gewonnen wird, die der ethnischen Diskriminierung Vorschub leisten und inakzeptable Folgen für die Gesundheit haben.
Zpráva znovu navrhuje jadernou možnost, přestože tato energie není konkurenceschopná uran se získává v nebezpečných podmínkách, v nichž existuje etnická diskriminace a má nepřijatelné zdravotní dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lehne den Bericht ab, der im Widerspruch zu den Zielen steht, deretwegen der Europarat ins Leben gerufen wurde und der der Tötung der schutzlosesten Wesen und der Verhütung Vorschub leistet.
Ráda bych vyjádřila svůj nesouhlas se zprávou, která se tím, že popírá cíle, pro které byla zřízena Rada Evropy, rovná prosazování antikoncepce a vraždy nejbezbrannějších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr soll sie sich selbst an der Nase nehmen und Ursachen statt Symptome bekämpfen, etwa ihre Förderpolitik so überarbeiten, dass dem explodierenden Lkw-Verkehr, dessen Anteil an der Emissionsproduktion viel größer ist, nicht weiter Vorschub geleistet wird.
Namísto toho by se měla postavit skutečnému problému a bojovat s příčinami namísto symptomů, například revizí dotací, a přestat podporovat zvyšování objemu těžkých nákladních vozidel, která produkují mnohem větší procento emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zum ersten Mal hat ein Mitgliedstaat die Rechte und Grundfreiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die sexuelle Ausrichtung unter dem Vorwand der Nichteinmischung untergraben und somit faktisch der Diskriminierung Vorschub geleistet.
Nejedná se o první případ, kdy členský stát omezoval práva a svobody evropských občanů v oblasti sexuální orientace pod zástěrkou nevměšování, přičemž tím v důsledku podporoval diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen solide, von Fachleuten überprüfte wissenschaftliche Belege, nicht die Arbeit von Interessengruppen, die den Klimawandel benutzen, um ihren eigenen Absichten Vorschub zu leisten, oder von Politikern, die den Klimawandel benutzen, um das Bestehen der Europäischen Union zu rechtfertigen.
Potřebujeme řádné, odborně hodnocené vědecké důkazy, nikoli práci nátlakových skupin využívajících změnu klimatu k šíření vlastních programů, nebo politiků, kteří změnu klimatu využívají k ospravedlnění existence Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls leisten Sie der weiteren Entvölkerung ländlicher Gebiete, einer hohen Arbeitslosigkeit, dem Verlust der Versorgungssicherheit mit Lebensmitteln in der EU, der Diskriminierung der neuen Mitgliedstaaten sowie Prozessen Vorschub, die eine Bedrohung der Umwelt darstellen.
Jinak podpoříte další vylidňování venkovských oblastí, vysokou nezaměstnanost, ztrátu potravinové bezpečnosti EU, diskriminaci nových členských států a procesy, které vytvářejí hrozbu pro přírodní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden, wenn wir diese Genehmigung hier einfach so durchwinken, der Tatsache Vorschub leisten, dass wir bald nur noch verstärkte Zusammenarbeit haben, weil der Weg der Einigung im Rat zu mühsam ist.
Pokud zde toto schválení prostě odmávneme, budeme podporovat situaci, kdy se posílená spolupráce stane brzy jediným mechanismem pro dosažení shody, protože je příliš obtížné dosáhnout jí na úrovni Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sind Vorschläge zum Zugang zu den Beständen besorgniserregend, die darauf abzielen, eine Regelung individuell übertragbarer Quoten zu fördern, die einer Konzentration der Fangtätigkeit sowie der individuellen Eigenverantwortung für die Fangrechte Vorschub leistet.
V této souvislosti se v návrhu objevují obavy, pokud jde o přístup ke zdrojům, kdy se směřuje k podpoře systému přenosných individuálních kvót, což by mělo za důsledek koncentraci rybářské aktivity a individuální přisvojení rybářských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Parlament zur üblichen Praxis geworden, umstrittenen Fragen, die weit über die Kompetenzen der Europäischen Union hinausgehen, Vorschub zu leisten, indem sie in Texte zu weitreichenderen Fragen aufgenommen werden, die normalerweise von einer breiten Mehrheit unterstützt werden.
Stalo se všeobecným zvykem prosazovat v tomto parlamentu sporné otázky, které vycházejí daleko za rámec pravomocí Evropské unie tak, že se zařadí do textů týkajících se širších otázek, jež by obvykle získaly širokou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt die diskriminierenden Bemerkungen von führenden politischen und religiösen Persönlichkeiten gegen Homosexuelle, da sie Hass und Gewalt Vorschub leisten, und fordert die jeweiligen Führungsstrukturen der Organisationen auf, diese zu verurteilen;
odsuzuje diskriminační poznámky politických a duchovních vůdců zaměřené proti homosexuálům, neboť tyto poznámky posilují nenávist a násilí, a žádá příslušné institucionální stupně, aby je odsoudily;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Regierung und die Medien des Landes erneut auf, zur Schaffung einer positiven Atmosphäre für die Entwicklung der Beziehungen zu den Nachbarstaaten beizutragen und auf keinen Fall Hassreden Vorschub zu leisten;
9. opakovaně vyzývá orgány a sdělovací prostředky, aby usilovaly o nastolení příznivé atmosféry, která napomůže rozvoji vztahů se sousedními zeměmi a nebude podněcovat k nenávistným projevům;
   Korpustyp: EU DCEP