Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorschub leisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Vorschub leisten pomáhat 1 přispět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorschub leisten přispět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine beschleunigte Defizitkorrektur auf der Grundlage glaubwürdiger und bis ins Einzelne dargelegter Maßnahmen als Teil eines umfassenden Reformprogramms würde dazu beitragen , das Vertrauen in die mittelfristigen Perspektiven des Euroraums zu stärken und Fehler der Vergangenheit -- als eine nachlässige Haltung der Fiskalpolitik in wirtschaftlich guten Zeiten anhaltenden Haushaltsungleichgewichten Vorschub leistete -- nicht zu wiederholen .
Vyšší tempo snižování deficitu na základě přesvědčivých a důkladně rozpracovaných opatření , která jsou součástí uceleného programu reforem , by pomohlo upevnit důvěru ve střednědobou perspektivu eurozóny a předejít opakování dřívějšího vývoje , kdy spokojenost během příznivých podmínek přispěla k přetrvávající rozpočtové nerovnováze .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschub leisten

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Risikofaktoren, die der Virusübertragung auf Hausgeflügel Vorschub leisten
Rizikové faktory týkající se přenosu viru na drůbež
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass religiöse Argumente Diskriminierung und Gewalt Vorschub leisten.
Nemůžeme dopustit, aby náboženské argumenty podněcovaly diskriminaci a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere würde dem Zerfall Europas und einem Rückzug in Protektionismus Vorschub leisten.
Jinak by mohlo dojít k rozpadu Evropy a státy by se mohly uchýlit k protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
EU nesmí se systémem tzv. modré karty dát další impuls tomuto trendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
Evropská unie by neměla podporovat ani úsilí spojené s tzv. modrou kartou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete forderten eine bessere Überwachung der Hilfslieferungen, um Extremisten nicht zusätzlich Vorschub zu leisten.
Ačkoliv praktická i finanční pomoc již byla poskytnuta či přislíbena, vyzdvihla a zdůraznila, že v Pákistánu je stále akutní nedostatek čisté pitné vody, jídla a přístřeší.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „im Wesentlichen“ ist viel zu vage und würde verschiedensten Streitigkeiten Vorschub leisten.
The term "broadly" is far too vague, and would open the door to all kind of disputes .
   Korpustyp: EU DCEP
"Ein Teil ihres weißen Hauses ist rosa angemalt, um der Sehnsucht Vorschub zu leisten."
Napriek tomu, ani tie najbelšie tehly NEZABRÁNIA RUŽI KVITNÚŤ
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
ESF by neměl podporovat žádnou činnost, která přispívá k segregaci nebo sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: EU
Abfälle, die erst lange gelagert, vermischt oder rekonditioniert werden müssen, schaffen Behandlungsprobleme und leisten Betrug Vorschub.
Waste which must first be stored for a long period, mixed or repackaged causes handling problems and lends itself to fraud.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Risikofaktoren, die der Virusübertragung innerhalb von und zwischen Geflügelhaltungen Vorschub leisten
Dodatečné rizikové faktory týkající se šíření viru v rámci hospodářství či mezi hospodářstvími
   Korpustyp: EU
Wir müssen für mehr Sicherheit und einheitliche Fahrgastrechte sorgen, was der Nutzung des kollektiven Verkehrs einen Vorschub leisten wird.
Musíme poskytovat větší bezpečnost a jednotná práva cestujících, což bude podněcovat využívání hromadné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme zu früh beenden , können Sie dem Auftreten von bakteriellen Resistenzen gegen das Arzneimittel Vorschub leisten .
Jestliže přestanete užívat tablety příliš brzy , můžete tak způsobit vznik odolnosti mikroorganismů k léku .
   Korpustyp: Fachtext
Die verantwortlichen Medien sollten wirtschaftliche Trends kritisch und genau prüfen, anstatt der Meinung der breiten Masse Vorschub zu leisten.
Odpovědná média by měla kriticky zkoumat hospodářské trendy, a neuspokojovat veřejné mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss daher eine entschlossenere Haltung einnehmen gegenüber Mitgliedstaaten, die einer solchen Wettbewerbsverzerrung des Binnenmarkts Vorschub leisten.
Komise se musí zaujmout mnohem pevnější postoj vůči členským státům, které nesou vinu za takovouto deformaci vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen, und um dem Bürokratismus nicht Vorschub zu leisten, habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Z těchto důvodů a proto, abych nepodporoval byrokracii, jsem hlasoval proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teile und herrsche ist eine alte, verständliche Taktik, aber wir dürfen nicht zulassen, dass EU-Mitgliedstaaten dieser Strategie Vorschub leisten.
Rozděluj a panuj je stará a pochopitelná taktika, ale nemůžeme dopustit, aby členské státy EU tuto strategii podporovaly a pomáhaly ji uskutečňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Kauf von Tabakerzeugnissen nicht länger durch Beibehaltung niedriger Steuersätze in ihren Ländern Vorschub zu leisten;
vyzývá všechny členské státy, aby přestaly podporovat nákup tabákových výrobků uplatňováním nízkých daňových sazeb ve svých zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die dem Terrorismus Vorschub leisten und ein günstiges Umfeld für die Rekrutierung von Terroristen schaffen ( 2006/2092(INI) )
Faktory podporující terorismus a nábor teroristů ( 2006/2092(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesischen und indischen Ambitionen werden dem wahrscheinlich noch weiteren Vorschub leisten, wenn wir nicht endlich eine Kehrtwende schaffen.
Ambicemi Číny a Indie se vývoj tímto směrem pravděpodobně ještě dále zhorší, pokud neučiníme zásadní obrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Praxis könnte dem Kinderhandel Vorschub leisten, da sich die Identität des Kindes kaum verlässlich kontrollieren lässt.
Takovéto situace mohou usnadnit obchodování s dětmi, neboť provést v tomto případě spolehlivou kontrolu totožnosti dítěte je obtížné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein eingeschränktes Umfeld kann Verhaltens- und physiologischen Störungen Vorschub leisten und die Gültigkeit der wissenschaftlichen Daten beeinträchtigen.
Omezený prostor může vyvolávat poruchy chování a fyziologické abnormality, což může mít dopad na validitu vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU
Es konnte daher nicht der Schluss gezogen werden, dass Antidumpingmaßnahmen einer Produktionsverlagerung der nachgelagerten Industrie in Drittländer Vorschub leisten würden.
Z tohoto důvodu proto nebylo možno učinit závěr, že by antidumpingová cla působila jako spouštěcí mechanismus pro přemístění výroby navazujícího výrobního odvětví v subdodavatelské formě do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Herstellung, Besitz, Vertrieb oder Handel mit bzw. von Geräten oder Daten mit dem Ziel, Computerstraftaten Vorschub zu leisten
Výroba, držení a šíření počítačových zařízení nebo údajů umožňujících spáchání trestných činů proti informačním systémům nebo obchodování s těmito počítačovými zařízeními nebo údaji
   Korpustyp: EU
Das Auftreten dieser Induktion kann einer Reduktion der Plasmakonzentrationen von begleitend verabreichten Arzneimitteln Vorschub leisten . · Melatonin induziert in vitro keinerlei CYP1A Enzyme in supra-therapeutischen Konzentrationen .
Jestliže dojde k indukci , může to vést ke snížení plazmatických koncentrací souběžně podávaných léčiv . ˇ Melatonin neindukuje enzymy CYP1A in vitro v supraterapeutických koncentracích .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Vorgehensweise bietet Verbrauchern zudem die Sicherheit, dass sie mit dem Kauf von Holz und Holzerzeugnissen dem illegalen Holzeinschlag und dem damit verbundenen Handel keinen Vorschub leisten.
Toto opatření rovněž poskytne spotřebitelům jistotu, že kupují dřevo a dřevařské výrobky, které nezhoršují problém nelegální těžby dřeva a souvisejícího obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt wurde in Irland behauptet, dass diese Charta der Einführung gleichgeschlechtlicher Ehen, der Abtreibung, der Euthanasie usw. Vorschub leisten würde.
V Irsku se tehdy tvrdilo, že by tato Charta mohla usnadnit zavedení manželství osob stejného pohlaví, potratů, eutanazie atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten der Schaffung eines neuen Projekts für Haiti Vorschub leisten, das die Bekämpfung von Ausgrenzung, Armut, Abhängigkeit und wirtschaftlicher und politischer Vorherrschaft zum Ziel hat.
Měli bychom podporovat vytvoření nového projektu pro Haiti, jehož cílem bude odstranění vyloučení, chudoby, závislosti a hospodářské a politické nadvlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir möglicherweise die Schaffung eines ausschließlich an den Kosten orientierten Marktes vermeiden, der vor allem in Drittländern zerstörerischen und nicht nachhaltigen Praktiken Vorschub leisten würde.
This may be the only way we can avoid the creation of solely a cost-oriented market which would encourage destructive and unsustainable practices mostly in third countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bekanntgabe künftiger Entgelte würde einer „Preissignalisierung“ entsprechen und könnte sich nachteilig auf den Wettbewerb auswirken, da dies einem kartellähnlichem Verhalten Vorschub leisten würde.
Vyhlášení budoucích poplatků by vedlo k „naznačování cen“ a mohlo by ohrozit hospodářskou soutěž, neboť by mohlo povzbudit kartelový způsob chování.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bekanntgabe künftiger Entgelte würde einer „Preissignalisierung“ entsprechen und könnte sich nachteilig auf den Wettbewerb auswirken, da dies einem kartell-ähnlichem Verhalten Vorschub leisten würde.
Oznámení budoucích poplatků by se mohlo rovnat „oznamování cen“ a mohlo by být protisoutěžní, neboť by mohlo podnítit chování podobné kartelovému.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gesenkter Mehrwertsteuersatz nur für Produkte könnte unqualifizierter Arbeit Vorschub leisten, die die Wirksamkeit der Renovierungsarbeiten herabsetzt zu keinen Energieeinsparungen führt.
Uplatnění nižší DPH pouze u výrobků by mohlo podporovat využívání nekvalifikované práce, která sníží efektivitu prováděných prací, a nezajistí tak úspory energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Er rief zu einer gründlichen Analyse der Situation auf, um zu vermeiden, dass die EU Initiativen in Richtung neuer totalitärer Regimes Vorschub leisten könnte.
Podle něj je zapotřebí celou situaci důkladně zvážit, aby EU jen nepomáhala nastolit jiný druh totality.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde man damit in die Zuständigkeit der britischen Regierung bei der Wahl der Energieversorgungsquellen des Vereinigten Königreichs eingreifen und dem Ausstoß umweltschädlicher Gase Vorschub leisten.
Kromě toho by to zasáhlo do snahy vlády UK o uplatnění její kompetentnosti v oblasti zdrojů pro dodávku energie ve Spojeném království a došlo by ke zvýšení emise ekologicky škodlivých plynů do atmosféry.
   Korpustyp: EU
Unsere Sicht dagegen (die von einer Menge Daten gestützt wird) ist, das rasch steigende Preise in der Regel einen irrationalen Überschwang widerspiegeln, dem die „Phishe“ Vorschub leisten.
My naopak zastáváme názor (podpořený spoustou dat), že rychle rostoucí ceny obvykle odrážejí iracionální hýření, jemuž oběti phishingu napomáhají a ponoukají k němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere muss sie dafür einstehen, dass die eingesetzten Finanzinstrumente in keinem Fall irgendeine Form von Steuerhinterziehung zulassen oder ihr Vorschub leisten .
Zejména musí zaručit, že používané finanční nástroje nemohou v žádném případě umožnit jakoukoli formu daňových úniků nebo podvodů nebo k ní přispívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Leisten sie nicht außerdem weiteren Spannungen Vorschub und wirken sich negativ auf das Recht auf Freizügigkeit der EU-Bürger, auch der Rumänen, innerhalb der EU aus?
– tato ustanovení odporují hodnotám a duchu Smluv a zásadě rovnosti a nediskriminace a že hrozí, že v EU přispějí k atmosféře netolerance a homofobie a povedou k dalšímu napětí v souvislosti s právem volného pohybu občanů EU včetně občanů Rumunska a že to bude mít na toto právo neblahý dopad?
   Korpustyp: EU DCEP
Leisten sie nicht außerdem sie weiteren Spannungen Vorschub und wirken sich negativ auf das Recht auf Freizügigkeit der EU-Bürger, auch der Rumänen, innerhalb der EU aus?
- tato ustanovení odporují hodnotám a duchu Smluv a zásadě rovnosti a nediskriminace a že hrozí, že v EU přispějí k atmosféře netolerance a homofobie a povedou k dalšímu napětí v souvislosti s právem volného pohybu občanů EU včetně občanů Rumunska a že to bude mít na toto právo neblahý dopad?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leisten einer zynischen Einstellung und dem Misstrauen gegenüber der Demokratie sowohl in den EU-Mitgliedstaaten als auch auf der Ebene der Europäischen Union Vorschub.
Podporují cynismus a nedůvěru v demokracii, jak na úrovni členských států EU, tak na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Scheitern der Europäischen Union in der Krise würde einem Wiedererstarken nationalistischer Strömungen, des Protektionismus und einer gegen die EU eingestellten öffentlichen Meinung Vorschub leisten.
V opačném případě dojde k nárůstu nacionalistických nálad, protekcionismu a k dalšímu zhoršení vztahu veřejného mínění k Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sachverständigengruppe hat insbesondere empfohlen, die für 2005/2006 bereits geplanten Überwachungsprogramme durch vermehrte Stichprobenuntersuchungen von Wasserzugvögeln, die einer Seucheneinschleppung Vorschub leisten könnten, entlang der Flugrouten zu intensivieren.
Skupina odborníků zejména doporučila, aby byly posíleny programy dozoru, které již byly naplánovány na období 2005/06, tím, že na letových trasách stěhovavého vodního ptactva, které by mohlo představovat riziko zavlečení choroby, rozšíří odběry vzorků.
   Korpustyp: EU
Ich frage dies, weil ich etwas besorgt darüber bin, dass die entsprechenden Verfahren in bestimmten Mitgliedstaaten möglicherweise dem Missbrauch in der ausstellenden Behörde Vorschub leisten könnten, soweit diese Einschätzung zutrifft.
Ptám se z toho důvodu, protože mám obavy, že by konkrétní systém členského státu umožnil zneužití již v místě vydání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in Krisenzeiten, in denen immer mehr Menschen arbeitslos sind oder in Teilzeit- oder Ein-Euro-Jobs ihr Dasein fristen, darf die EU dem bestehenden Verdrängungswettbewerb auf dem Arbeitsmarkt nicht neuen Vorschub leisten.
V době krize, ve které se stále více lidí stává nezaměstnanými nebo živoří z práce na krácený úvazek nebo ze "zaměstnání za jedno euro", EU nemůže podporovat existující nemilosrdnou konkurenci na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt erneut die Option Kernenergie, obwohl diese Form der Energie nicht wettbewerbsfähig ist und Uran unter gefährlichen Bedingungen gewonnen wird, die der ethnischen Diskriminierung Vorschub leisten und inakzeptable Folgen für die Gesundheit haben.
Zpráva znovu navrhuje jadernou možnost, přestože tato energie není konkurenceschopná uran se získává v nebezpečných podmínkách, v nichž existuje etnická diskriminace a má nepřijatelné zdravotní dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen solide, von Fachleuten überprüfte wissenschaftliche Belege, nicht die Arbeit von Interessengruppen, die den Klimawandel benutzen, um ihren eigenen Absichten Vorschub zu leisten, oder von Politikern, die den Klimawandel benutzen, um das Bestehen der Europäischen Union zu rechtfertigen.
Potřebujeme řádné, odborně hodnocené vědecké důkazy, nikoli práci nátlakových skupin využívajících změnu klimatu k šíření vlastních programů, nebo politiků, kteří změnu klimatu využívají k ospravedlnění existence Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls leisten Sie der weiteren Entvölkerung ländlicher Gebiete, einer hohen Arbeitslosigkeit, dem Verlust der Versorgungssicherheit mit Lebensmitteln in der EU, der Diskriminierung der neuen Mitgliedstaaten sowie Prozessen Vorschub, die eine Bedrohung der Umwelt darstellen.
Jinak podpoříte další vylidňování venkovských oblastí, vysokou nezaměstnanost, ztrátu potravinové bezpečnosti EU, diskriminaci nových členských států a procesy, které vytvářejí hrozbu pro přírodní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden, wenn wir diese Genehmigung hier einfach so durchwinken, der Tatsache Vorschub leisten, dass wir bald nur noch verstärkte Zusammenarbeit haben, weil der Weg der Einigung im Rat zu mühsam ist.
Pokud zde toto schválení prostě odmávneme, budeme podporovat situaci, kdy se posílená spolupráce stane brzy jediným mechanismem pro dosažení shody, protože je příliš obtížné dosáhnout jí na úrovni Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Parlament zur üblichen Praxis geworden, umstrittenen Fragen, die weit über die Kompetenzen der Europäischen Union hinausgehen, Vorschub zu leisten, indem sie in Texte zu weitreichenderen Fragen aufgenommen werden, die normalerweise von einer breiten Mehrheit unterstützt werden.
Stalo se všeobecným zvykem prosazovat v tomto parlamentu sporné otázky, které vycházejí daleko za rámec pravomocí Evropské unie tak, že se zařadí do textů týkajících se širších otázek, jež by obvykle získaly širokou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt die diskriminierenden Bemerkungen von führenden politischen und religiösen Persönlichkeiten gegen Homosexuelle, da sie Hass und Gewalt Vorschub leisten, und fordert die jeweiligen Führungsstrukturen der Organisationen auf, diese zu verurteilen;
odsuzuje diskriminační poznámky politických a duchovních vůdců zaměřené proti homosexuálům, neboť tyto poznámky posilují nenávist a násilí, a žádá příslušné institucionální stupně, aby je odsoudily;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Regierung und die Medien des Landes erneut auf, zur Schaffung einer positiven Atmosphäre für die Entwicklung der Beziehungen zu den Nachbarstaaten beizutragen und auf keinen Fall Hassreden Vorschub zu leisten;
9. opakovaně vyzývá orgány a sdělovací prostředky, aby usilovaly o nastolení příznivé atmosféry, která napomůže rozvoji vztahů se sousedními zeměmi a nebude podněcovat k nenávistným projevům;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund, warum ich dies vor dem Leichenbeschauer nicht erwähnt habe, liegt darin, dass ein Mann der Wissenschaft sich wohl kaum öffentlich dem Ruf aussetzen würde, einem volkstümlichen Aberglauben Vorschub zu leisten.
Příčinou, proč zatajil jsem věc tu při výslechu o nálezu mrtvoly bylo, že muž vědy váhá veřejně stavěti se na stanovisko, že podporuje lidovou pověru.
   Korpustyp: Literatur
Aufgrund dieser komplexen Vorschriften wird der Vergleich von CO2-Strategien zwischen den Ländern unmöglich. Außerdem würde man dadurch denjenigen Vorschub leisten, die zum Schutz nationaler Arbeitsplätze höhere Zölle fordern.
Takové složitosti znemožňují porovnávání dopadu politik týkajících se CO2 v různých zemích, což by ve výsledku pobízelo ty, kdo chtějí chránit domácí pracovní místa, aby prosazovali vyšší hladiny cel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt die diskriminierenden Bemerkungen von führenden politischen und religiösen Persönlichkeiten gegen Homosexuelle, da sie Hass und Gewalt Vorschub leisten, auch wenn sie im Nachhinein zurückgezogen werden, und fordert die jeweiligen Führungsstrukturen der Organisationen auf, solche Bemerkungen zu verurteilen;
odsuzuje diskriminační poznámky politických a duchovních vůdců zaměřené proti homosexuálům, neboť tyto poznámky, i v případě, že jsou později odvolány, posilují nenávist a násilí, a žádá příslušné institucionální stupně, aby je odsoudily;
   Korpustyp: EU DCEP
83. hebt die Bedeutung der Medien bei der Förderung von Vielfalt, Multikulturalismus und Toleranz hervor; fordert alle Mediendienste eindringlich auf, der Verbreitung von Inhalten vorzubeugen, die geeignet sind, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Intoleranz oder jeder Art von Diskriminierung Vorschub zu leisten;
83. zdůrazňuje význam sdělovacích prostředků při propagování rozmanitosti, multikulturalismu a tolerance; vyzývá veškeré mediální služby, aby se vyvarovaly takového obsahu, který by podporoval rasismus, xenofobii, netoleranci nebo jakoukoli diskriminaci;
   Korpustyp: EU DCEP
7. hebt die Bedeutung der Medien bei der Förderung von Vielfalt, Multikulturalismus und Toleranz hervor; fordert alle Mediendienste eindringlich auf, der Verbreitung von Inhalten vorzubeugen, die geeignet sind, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Intoleranz oder jeder Art von Diskriminierung Vorschub zu leisten;
7. zdůrazňuje důležitost sdělovacích prostředků při propagování rozmanitosti, multikulturalismu a tolerance; vyzývá veškeré mediální služby, aby se vyvarovaly takového vysílání, jehož obsah by podporoval rasismus, xenofobii, netoleranci nebo jakoukoli diskriminaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht auch der Ansicht, dass unterschiedliche Normen für Schiffskraftstoffe in Ost- und Nordseeanrainerländern unlauterem Wettbewerb nicht nur gegenüber anderen EU-Regionen, sondern auch gegenüber Drittländern Vorschub leisten werden?
Nemyslí si Rada, že odlišné normy pro lodní paliva v zemích u Baltského a Severního moře umožní vznik nerovných podmínek hospodářské soutěže nejen v porovnání s jinými regiony EU, ale i se třetími zeměmi?
   Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit einem bestimmten ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann
X. vzhledem k tomu, že profilování založené na předpokladech vycházejících ze stereotypů může vzbudit u široké veřejnosti pocity nepřátelství a xenofobie vůči osobám určitých etnik, země původu nebo náboženského vyznání
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert das afghanische Parlament und den afghanischen Justizminister auf, alle Gesetze aufzuheben, die der Diskriminierung von Frauen Vorschub leisten oder diskriminierende Elemente enthalten, was gegen die von Afghanistan unterzeichneten internationalen Abkommen verstößt;
10. vyzývá afghánský parlament a afghánské ministerstvo spravedlnosti ke zrušení veškerých právních předpisů, které vedou k diskriminaci žen nebo obsahují její prvky, a tím porušují mezinárodní úmluvy podepsané Afghánistánem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Kommission auffordern, Gesprächen mit beiden Seiten der Industrie dahingehend anzustrengen, wie man der von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern ausgehenden Innovation in Europa am besten Vorschub leisten kann.
Chtěla bych vyzvat Komisi, aby zahájila jednání se sociálními partnery o tom, jak můžeme v Evropě co nejlépe podpořit inovace řízené pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besorgt darüber, dass die jüngsten Maßnahmen von Präsident Musharraf die Instabilität im Lande vergrößern und damit Gewalt und Extremismus Vorschub leisten könnten; äußerst besorgt über die Bedrohung von Frieden und Stabilität in den Nachbarländern Pakistans und der gesamten Region,
vzhledem k tomu, že by nedávné kroky prezidenta Mušarafa mohly vést ke zvýšení nestability v zemi, což by podpořilo násilí a extremismus; je krajně znepokojen závažností ohrožení míru a stability v zemích sousedících s Pákistánem a v celé oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die diskriminierenden Bemerkungen von führenden politischen und religiösen Persönlichkeiten gegen Homosexuelle, da sie Hass und Gewalt Vorschub leisten, auch wenn sie im Nachhinein zurückgezogen werden, und fordert die jeweiligen Führungsstrukturen der Organisationen auf, diese zu verurteilen;
odsuzuje diskriminační poznámky politických a duchovních vůdců zaměřené proti homosexuálům, neboť tyto poznámky, i v případě, že jsou později odvolány, posilují nenávist a násilí, a žádá příslušné institucionální stupně, aby je odsoudily;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Erstellung von Personenprofilen aufgrund von Annahmen, die auf Stereotypen beruhen, ablehnenden und fremdenfeindlichen Empfindungen gegenüber Personen mit bestimmtem ethnischen, nationalen oder religiösen Hintergrund in der Öffentlichkeit Vorschub leisten kann Ebenda, Ziffer 40.
vzhledem k tomu, že profilování založené na předpokladech vycházejících ze stereotypů může vzbudit u široké veřejnosti pocity nepřátelství a xenofobie vůči osobám určitých etnik, země původu nebo náboženského vyznání Tamtéž, odstavec 40.
   Korpustyp: EU DCEP
30. ersucht den Rat und die Hohe Vertreterin, internationale Unternehmen konsequent zu benennen und anzuprangern, wenn diese repressive Regimes mit Überwachungstechnologie ausstatten und damit der Verfolgung und Verhaftung von Menschenrechtsverteidigern Vorschub leisten;
30. vyzývá Radu a vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, aby systematicky odsuzovaly a káraly mezinárodní společnosti, které poskytují despotickým režimům technologii pro sledování, čímž usnadňují pronásledování a zatýkání zastánců lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache des heutigen Nachmittags wird es uns ermöglichen, der Einführung einer gemeinsamen Strategie innerhalb der Union zur Schaffung der weltweit besten Struktur für Organspende und -transplantation deutlich Vorschub zu leisten.
Dnešní odpolední rozprava by nám měla konečně umožnit spuštění společné strategie EU pro vytvoření nejlepšího systému dárcovství a transplantace orgánů na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organisation, die die besten Garantien bietet, ohne wirtschaftlichen Zwängen und Verwaltungskosten Vorschub zu leisten, die schwerer wiegen als die greifbaren finanziellen Vorteile für die Gemeinschaft, wäre grundsätzlich die, die Warenkontrollen bei der Ausfuhr und Buchprüfungen kombiniert.
Organizací, která v zásadě nabízí nejlepší záruky, aniž by vytvářela hospodářská omezení a příliš vysoké správní výdaje ve srovnání se zisky, kterých má být dosaženo pro finanční prostředky Společenství, je taková organizace, která zároveň spojuje fyzickou kontrolu při vývozu s účetní kontrolou.
   Korpustyp: EU
Verfügen die Parteien über eine beträchtliche Marktmacht, können solche Vereinbarungen, Absprachen Vorschub leisten, da sie gewährleisten, dass die Parteien auf dem Markt die einzigen Angebotsquellen sind, die mit den lizenzierten Technologien arbeiten.
V případech, kdy mají smluvní strany významný stupeň tržní síly, mohou takovéto dohody usnadňovat koluzi, protože stranám zajišťují postavení jediných zdrojů nabídky výrobků založených na licencovaných technologiích na trhu.
   Korpustyp: EU
Um der Überproduktion und einer etwaigen Umlenkung von pharmazeutischen Erzeugnissen keinen Vorschub zu leisten, sollten die zuständigen Behörden bereits erteilte Zwangslizenzen für dieselben Erzeugnisse und Länder berücksichtigen, ferner Parallelanmeldungen, die vom Antragsteller angezeigt werden.
Aby nebyla podporována nadvýroba a možné přesměrování výrobků, měly by příslušné orgány přihlížet ke stávajícím nuceným licencím pro tytéž výrobky a země, jakož i k souběžným žádostem, které žadatel uvedl.
   Korpustyp: EU
Indem die Hardliner der Idee Vorschub leisten, dass man der anderen Seite niemals vertrauen kann, befördern sie eine sich selbst bewahrheitende Theorie der Politik und der menschlichen Natur, die einen Krieg viel wahrscheinlicher werden lässt.
Předkládáním myšlenky, že druhé straně se nikdy nedá věřit, pokračují zastánci tvrdé linie v sebenaplňující se teorii politiky a lidské přirozenosti, která dělá válku mnohem pravděpodobnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überhitzte Reden haben schon vielen afrikanischen Initiativen geschadet und traurigerweise leisten große Industrieländer und internationale Organisationen dieser Tendenz oft Vorschub, indem sie Pläne verbal unterstützen, den Worten aber keine praktische Hilfe folgen lassen.
Přehnaně vášnivá rétorika už dokázala poškodit nemálo afrických iniciativ, přičemž mnoho významných průmyslových zemí a mezinárodních organizací tomu bohužel ještě napomáhá, když slovně podporuje plány, jež nehodlá podpořit praktickou pomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. stellt fest, dass in der Studie auf die Undurchsichtigkeit, die den Transfersystemen vor allem bei den Mannschaftssportarten innewohnt, hingewiesen wird, die illegalen Aktivitäten Vorschub leisten, wenn Vermittler sowie Verbände und Spieler beteiligt sind;
5. konstatuje, že studie poukazuje na neprůhledné systémy bezhotovostních plateb zejména u kolektivních sportů, které tak napomáhají trestné činnosti, do níž jsou zapojeni nejen agenti, ale i kluby a jednotliví hráči;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefe Sorge über die Möglichkeit einer Änderung der GFP, die einer Konzentration der Fangtätigkeit Vorschub leisten könnte, insbesondere im Zusammenhang mit dem Recht auf Zugang zu den Beständen;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad možností provedení takových změn ve SRP, jež by podporovaly koncentraci rybolovné činnosti, zvláště pokud jde o právo přístupu ke zdrojům;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Um der Überproduktion und Umlenkung von Arzneimitteln keinen Vorschub zu leisten, sollten die zuständigen Behörden bereits erteilte Zwangslizenzen für die selben Arzneimittel und Länder berücksichtigen, ferner Parallelanmeldungen, die vom Antragsteller angezeigt werden.
(9) Aby nebyla podporována nadvýroba a možné přesměrování výrobků, měly by příslušné orgány přihlížet ke stávajícím nuceným licencím pro tytéž výrobky a země, jakož i k souběžným žádostem, které žadatel uvedl
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz hochwertiger Arbeitsplätze und die Förderung einer wettbewerbsfähigen Schifffahrtsindustrie in einem EWR-Staat durch steuerliche Anreize in Verbindung mit anderen Initiativen in den Bereichen Ausbildung und Verbesserung der Sicherheit leisten der Entwicklung der europäischen Schifffahrt auf dem Weltmarkt Vorschub.
Kromě toho zajištění kvalitní zaměstnanosti a stimulace konkurenceschopnosti odvětví námořní dopravy ve státech EHP prostřednictvím daňových pobídek společně s dalšími pobídkami zaměřenými na školení a zvyšování bezpečnosti umožní rozvoj evropské námořní přepravy na globálním trhu.
   Korpustyp: EU
In einer Stadt mit einer Bevölkerung von ca. 5500 Einwohnern hätte die Schließung des Werks weit reichende negative Auswirkungen und würde der Abwanderung und dem allgemeinen sozialen und wirtschaftlichen Niedergang weiter Vorschub leisten.
Na město s přibližně 5500 obyvateli by uzavření této továrny mělo velmi nepříznivý dopad, který by vedl k dalšímu úbytku obyvatel a celkovému sociálnímu a hospodářskému úpadku.
   Korpustyp: EU
Um der Überproduktion und der Umlenkung von Arzneimitteln keinen Vorschub zu leisten, sollten die zuständigen Behörden bereits erteilte Zwangslizenzen für dieselben Arzneimittel und Länder berücksichtigen, ferner Parallelanmeldungen, die vom Antragsteller angezeigt werden.
Aby nebyla podporována nadvýroba a možné přesměrování výrobků, měly by příslušné orgány přihlížet ke stávajícím nuceným licencím pro tytéž výrobky a země, jakož i k souběžným žádostem, které žadatel uvedl.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission können diese minimalen Auswirkungen nicht als so bedeutend angesehen werden, dass sie — wie vom Verwender befürchtet — Produktionsverlagerungen oder Entlassungen in diesem spezifischen nachgelagerten Wirtschaftszweig Vorschub leisten könnten.
Bylo usouzeno, že takový minimální dopad nelze pokládat za natolik významný, aby se stal spouštěcím mechanismem pro přemístění činnosti nebo zánik pracovních míst v tomto konkrétním navazujícím výrobním odvětví, jak bylo tvrzeno.
   Korpustyp: EU
Der einzig hoffnungsvolle Aspekt bei dem sich abzeichnenden Sieg Iliescus ist, dass seine Gegner es gerade noch rechtzeitig geschafft haben, dem Wachstum Vorschub zu leisten; und dies könnte die Postkommunisten dazu ermutigen, weiterhin vorauszuschauen.
Jediným nadějným aspektem Iliescova rýsujícího se vítězství je to, že se jeho oponentům na poslední chvíli podařilo dosáhnout hospodářského růstu, což by postkomunistům mohlo dát důvod k tomu, aby hleděli vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird insbesondere deshalb so vorgegangen, weil individuelle Dumpingspannen einer Umgehung der Antidumpingmaßnahmen Vorschub leisten und diese dadurch unwirksam machen könnten, dass verbundene ausführende Hersteller ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft über das Unternehmen mit der niedrigsten individuellen Dumpingspanne lenken.
Je tomu tak zvláště proto, že v případě stanovení individuálních dumpingových rozpětí by mohlo docházet k obcházení antidumpingových opatření, která by se tak stala neúčinnými, protože by vyvážející výrobci ve spojení mohli směrovat svůj vývoz do Společenství prostřednictvím společnosti, která má nejnižší individuální dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung individueller Dumpingspannen könnte der Umgehung von Ausgleichsmaßnahmen Vorschub leisten und diese Maßnahmen somit unwirksam machen, da die verbundenen Hersteller ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft über das Unternehmen mit der niedrigsten Spanne lenken könnten.
Je tomu tak proto, že výpočet jednotlivých subvenčních sazeb by mohl podporovat obcházení vyrovnávacích opatření, a tím je učinit neúčinnými tím, že by bylo výrobcům ve spojení umožněno, aby směrovali své vývozy do Společenství přes společnost s nejnižší individuální sazbou.
   Korpustyp: EU
Ferner ist es wichtig, junge Menschen - insbesondere diejenigen, die benachteiligt sind oder Behinderungen haben - zur Teilnahme am öffentlichen Leben zu ermuntern und Eigeninitiative, Unternehmergeist und Kreativität zu fördern, um dem Gefühl einer aktiven europäischen Bürgerschaft Vorschub zu leisten, Solidarität zu entwickeln und zur Toleranz zu ermutigen.
Kromě toho je důležité povzbuzovat mladé lidi k účasti na veřejném životě, zejména ty, kteří mají méně příležitostí nebo jsou zdravotně postiženi, a podporovat iniciativu, podnikání a kreativitu s cílem prosadit pocit aktivního evropského občanství, rozvíjet solidaritu a povzbuzovat toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
Pane komisaři, vy zaprvé říkáte, že toto znění dohody nezmění acquis EU, ale co nové trestní sankce za trestný čin napomáhání porušování autorského práva a podněcování k tomuto porušování, které chcete naopak odlišit od padělání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens kann die Herstellung solcher Arzneimittel zu Situationen führen, die dem Missbrauch sowohl durch die Nutznießer als auch durch die Exporteure selbst Vorschub leisten, und obendrein ist die Infrastruktur in den armen Ländern so schwach entwickelt, dass es einfach nicht möglich ist, die Herstellung dort anzusiedeln.
Zadruhé, výroba léků tohoto typu může vytvářet podmínky pro zneužití částí příjemců i samotnými vývozci a navíc infrastruktura v chudých zemích je tak slabá, že tam není jednoduše možné začít s výrobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dem Bericht vorgeschlagenen strafrechtlichen Maßnahmen sind nicht dazu geeignet, Kinder wirkungsvoll zu schützen, weil sie nicht die Hauptursache angehen, die der vorhandenen Korruption und Verderbtheit in ungeahntem Ausmaß Vorschub leisten: nämlich den Profit und das zutiefst korrumpierte, ausbeuterische kapitalistische System.
Trestněprávní opatření navrhovaná ve zprávě nebudou schopna děti ochránit, protože nebudou řešit hlavní příčinu vzniku bezprecedentní korupce a mravní zkázy: zisk a hluboce prohnilý kapitalistický systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Praxis, dass für einen Passinhaber und dessen Kinder ein einziger Reisepass ausgestellt werden kann, in den die Vor- und Nachnamen der Kinder mit aufgenommen werden, der aber nur die biometrischen Daten des Elternteils und Passinhabers enthält, kann dem Kinderhandel Vorschub leisten.
Situace, v níž může být držiteli a jeho dětem vydán jediný pas, po zapsání jejich jmen a příjmení do tohoto dokladu nebo pas obsahující pouze biometrické údaje rodiče, který je držitelem pasu, může vést k obchodování s dětmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl die Gleichbehandlung vor dem Gesetz selbstverständlich eines der lobenswerteren Merkmale der Demokratie darstellt, zeigt sich das das hässliche Gesicht der Demokratie in dem Eifer gewählter Beamter und in den Massenmedien, die durch ihre Behandlung talentierter Künstler dem Volksempfinden Vorschub leisten.
A třebaže rovnost před zákonem je samozřejmě jedním z chvályhodnějších rysů demokracie, horlivost volených úředníků a masmédií, kteří se svým přístupem k talentovaným umělcům podbízejí všeobecnému mínění, je nepěknou tváří demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erleichterung der Freizügigkeit von Bürgern zwischen den verschiedenen Ländern sollte nicht als Mittel zur Erleichterung der Ausnutzung von billiger Zeitarbeit, derer man sich problemlos "entledigen" kann, wodurch arbeitsrechtliche Beziehungen unterwandert werden, und insbesondere nicht dafür benutzt werden, um einem Rückschritt bei den Rechten und sozialen Bedingungen der Arbeitnehmer Vorschub zu leisten.
Usnadnění pohybu osob mezi různými zeměmi by se nemělo používat jako prostředek k usnadnění vykořisťování levné dočasné pracovní síly, která se dá snadno "odložit", k podkopávání pracovněprávních vztahů, a zejména k podněcování zpětných kroků ve smyslu práv dělníků a sociálních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden diese Inspektionen von mehreren akkreditierten Privatunternehmen durchgeführt, würde dies die Wirksamkeit der Inspektionen beeinträchtigen, Verwirrung hinsichtlich der Verantwortlichkeit für die Korrektheit der Inspektionsergebnisse stiften und gefährliche klientelistischen Verbindungen zwischen dem kontrollierten Unternehmen und dem Inspektionsunternehmen zur Folge haben, was wiederum der Korruption Vorschub leisten dürfte.
V případě většího počtu akreditovaných soukromých subjektů by vládla nejistota ohledně efektivity inspekcí a nejasnosti ohledně toho, kdo odpovídá za přesnost výsledků těchto inspekcí, a tento problematický vztah mezi kontrolovanými podniky a inspekčními orgány by mohl zavdat příčinu ke korupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Inspektionen von mehreren akkreditierten Privatunternehmen durchgeführt, würde dies die Qualität der Inspektionen beeinträchtigen, Verwirrung hinsichtlich der Verantwortlichkeit für die Korrektheit der Inspektionsergebnisse stiften und gefährliche klientelistischen Verbindungen zwischen dem kontrollierten Unternehmen und dem Inspektionsunternehmen zur Folge haben, was wiederum der Korruption Vorschub leisten dürfte.
Případná přítomnost různých soukromých akreditovaných subjektů by snížila zajištění kvality kontrol, vedla by k nejasnostem ohledně toho, kdo je odpovědný za přesnost výstupů inspekcí, a vytvořila by nebezpečný protekcionářský vztah mezi kontrolovaným podnikem a kontrolujícím orgánem a tento vztah by mohl napomáhat ke vzniku korupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Inspektionen von mehreren akkreditierten Privatunternehmen durchgeführt, würde dies die Qualität der Inspektionen beeinträchtigen, Verwirrung hinsichtlich der Verantwortlichkeit für die Korrektheit der Inspektionsergebnisse stiften und gefährliche klientelistischen Verbindungen zwischen dem kontrollierten Unternehmen und dem Inspektionsunternehmen zur Folge haben, was wiederum der Korruption Vorschub leisten dürfte.
Případná přítomnost různých soukromých akreditovaných subjektů by snížila zajištění kvality kontrol, vedla by k nejasnostem ohledně toho, kdo je odpovědný za přesnost výstupů kontrol, a vytvořila by nebezpečný protekcionářský vztah mezi kontrolovaným podnikem a kontrolujícím orgánem a tento vztah by mohl napomáhat ke vzniku korupce.
   Korpustyp: EU DCEP
39. fordert die Ukraine mit Nachdruck auf, die im Oktober 2006 festgesetzten restriktiven Exportquoten für Weizen umgehend abzuschaffen, die nicht nur dem Agrarsektor der Ukraine schwer geschadet haben, sondern auch die Gefahr bergen, aufgrund des intransparenten Lizenzsystems der Korruption Vorschub zu leisten;
39. vyzývá Ukrajinu, aby bezodkladně odstranila omezující kvóty na vývoz pšenice stanovené v říjnu 2006, které nejen že způsobily značné škody ukrajinskému zemědělství, ale také představují nebezpečí, že vzhledem k netransparentnímu systému založenému na povoleních vzniknou příležitosti pro korupci;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterverarbeitung: Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur für den menschlichen Verzehr durch Maßnahmen und Techniken, bei denen Abfallstoffe oder Nebenprodukte anfallen, die einer Verschleppung von Krankheitserregern Vorschub leisten könnten, das heißt Verfahren, die die anatomische Unversehrtheit der Tiere beeinträchtigen (Entbluten, Ausnehmen, Köpfen, in Scheiben Schneiden, Filetieren).
"Dalším zpracováním" se rozumí zpracování živočichů pocházejících z akvakultury před lidskou spotřebou pomocí všech druhů opatření a technik, které postihují anatomickou celistvost, jako například vykrvení, zbavování vnitřností/kuchání, oddělování hlav od těla, plátkování a filetování, jež produkuje odpad nebo vedlejší produkty a jež by mohlo způsobit riziko rozšíření chorob.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte in keiner Weise einer diskriminierenden Behandlung im Rahmen der zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei) getroffenen Maßnahmen Vorschub leisten, damit sie mit den Regeln der Welthandelsorganisation über das Diskriminierungsverbot und die Inländerbehandlung vereinbar ist.
Pro zajištění slučitelnosti s pravidly Světové obchodní organizace o nediskriminaci a vnitrostátním zacházení by nic v tomto nařízení nemělo mít za následek diskriminační zacházení, pokud jde o opatření přijatá k boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits tragen wir dem Umweltaspekt Rechnung, indem wir Leerfahrten vermeiden wollen, andererseits dürfen wir - wohl wissend, dass zum jetzigen Zeitpunkt die sozialen und auch die steuerlichen Bedingungen von Land zu Land so verschieden sind - über diese Regulierung auch nicht direkt Dumping in diesen beiden Bereichen Vorschub leisten.
Na jedné straně se ve snaze vyhnout se prázdným jízdám pokoušíme zohlednit environmentální aspekt, na straně druhé - vzhledem k dobře známé skutečnosti, že sociální a daňové podmínky se v současnosti mezi jednotlivými zeměmi výrazně liší - bychom však tímto nařízením neměli podporovat ani přímý dumping v těchto dvou odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird insbesondere deshalb so vorgegangen, weil die Berechnung individueller Dumpingspannen einer Umgehung der Antidumpingmaßnahmen Vorschub leisten und diese dadurch unwirksam machen könnte, dass verbundene ausführende Hersteller ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft über das Unternehmen mit der niedrigsten individuellen Dumpingspanne verkaufen.
Jedním ze zásadních důvodů pro tento postup je skutečnost, že výpočet samostatných dumpingových rozpětí by mohl vést k obcházení antidumpingových opatření tím, že by se spřízněným vyvážejícím výrobcům umožnilo směrovat vývozy do Společenství prostřednictvím společnosti s nejnižším individuálním dumpingovým rozpětím;
   Korpustyp: EU
Es wird insbesondere deshalb so vorgegangen, weil die Berechnung individueller Zollsätze einer Umgehung der Antidumpingmaßnahmen Vorschub leisten und diese dadurch unwirksam machen könnte, dass verbundene ausführende Hersteller ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft über das Unternehmen mit der niedrigsten individuellen Dumpingspanne verkaufen.
Je tomu tak zvláště proto, že v případě stanovení individuálních dumpingových rozpětí by mohlo docházet k obcházení antidumpingových opatření, která by se tak stala neúčinnými, protože by vyvážející výrobci ve spojení mohli směrovat své vývozy do Společenství prostřednictvím společnosti, která má nejnižší individuální dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Es wird insbesondere deshalb so vorgegangen, weil die Berechnung individueller Dumpingspannen einer Umgehung der Antidumpingmaßnahmen Vorschub leisten und diese dadurch unwirksam machen könnte, dass verbundene ausführende Hersteller ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft über das Unternehmen mit der niedrigsten individuellen Dumpingspanne verkaufen.
Je tomu tak zvláště proto, že v případě stanovení individuálních dumpingových rozpětí by mohlo docházet k obcházení antidumpingových opatření, která by se tak stala neúčinnými, protože by pak vyvážející výrobci ve spojení mohli směrovat svůj vývoz do Společenství prostřednictvím společnosti, která má nejnižší individuální dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Eine wesentliche Anhebung der geltenden Schwellenwerte würde der Anonymität im Rahmen von Zahlungsgeschäften Vorschub leisten und Risiken im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erhöhen , die mit der Ausgabe von E-Geld verbunden sind , insbesondere durch den Erwerb mehrerer Prepaid Cards .
Podstatné zvýšení současných limitních částek by vedlo k anonymitě platebních transakcí a k nárůstu rizika praní špinavých peněz a financování terorismu ve spojení s výdejem elektronických peněz , zejména cestou nákupu většího množství předplacených karet .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verbindung zwischen dem Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften und den staatlichen Beihilfen ist offensichtlich, da die Ausgleichszahlungen gerade für die Dienste geleistet wurden, die Gegenstand der Absprache waren, und zwar unabhängig von der Frage, ob die Beihilfen verwendet wurden, um wettbewerbswidrigem Verhalten Vorschub zu leisten.
Vazba mezi porušováním pravidel hospodářské soutěže a podporami je zřejmá, neboť kompenzace byly právě poskytnuty na služby, které tvořily předmět dohody, tj. nezávisle na otázce, zda byly podpory využívány pro účely činností směřujících k porušování hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Mobilisierung von Finanzmitteln für nachhaltige Infrastrukturen und Netzwerke, die der regionalen Integration, sozialen Inklusion und dem sozialen Zusammenhalt und dem nachhaltigen Wachstum Vorschub leisten, unter Gewährleistung der Komplementarität mit den von der EIB und anderen Finanzinstitutionen der Union sowie anderen einschlägigen Institutionen unterstützten Tätigkeiten;
financování s využitím pákového efektu pro udržitelné infrastruktury a sítě podporující regionální integraci, sociální začleňování, soudržnost a udržitelný růst při současném zajištění doplňkovosti s činnostmi podporovanými EIB a dalšími orgány Unie zajišťujícími financování, jakož i jinými institucemi v této oblasti;
   Korpustyp: EU