Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorschuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschuss záloha 756
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorschuss záloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
   Korpustyp: EU
Pleyel wird es verlegen und mir einen größeren Vorschuss geben.
Pleyel a Desjardins ho vydají a dají mi vysokou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschuss darf den Beihilfebetrag für eine Lagerdauer von neunzig Tagen oder gegebenenfalls drei Monaten nicht überschreiten.
Výše zálohy nesmí překročit částku podpory odpovídající době skladování v délce 90 dnů, případně tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Haben noch andere auf der Fahrt um einen Vorschuss gebeten?
Ještě někdo chtěl zálohu, když jste byli na moři?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt halten sie Pressekonferenzen, verhandeln Vorschüsse für ihre Memoiren,
Teď pořádají tiskové konference, vyjednávají o zálohách za biografii,
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können lokalen Aktionsgruppen auf Antrag einen Vorschuss zahlen.
Členské státy mohou na žádost vyplatit místním akčním skupinám zálohu.
   Korpustyp: EU
Die $2.000 sind dein Vorschuss, in Ordnung?
Řekněme, že to jsou 2 000 dolarů zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können den Saatguterzeugern ab 1. Dezember des Wirtschaftsjahres Vorschüsse gewähren.
Od 1. prosince hospodářského roku mohou členské státy poskytnout množitelům osiva zálohy.
   Korpustyp: EU
Das ist mein Vorschuss. Wer gibt so einen Vorschuss?
Ale kdo by ti dával 2, 5 jako zálohu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Vorschuss o zálohu 4
Vorschuss der Staatskasse záloha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschuss

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kassier den Vorschuss ein.
Hezky si vem zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschuss für die Wohnungseinrichtung.
A přídavek pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendein Vorschuss.
Jo, skok něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich einen Vorschuss?
- Pane Fusco, můžu dostat zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand arbeitet ohne Vorschuss.
Nikdo ale nepracuje bez zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Vorschuss.
Dali mi zálohu na dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Vorschuss?
Chcete zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt einen Vorschuss.
Chtěla jsem zálohu a on souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihm vom Vorschuss.
Řekni mu o těch penězích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe keinen Vorschuss.
- Já nedávám zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Vorschuss. Wer gibt so einen Vorschuss?
Ale kdo by ti dával 2, 5 jako zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHUSS AUF DEINEN NÄCHSTEN AUFTRAG
ODMĚNA ZA TVŮJ DALŠÍ ÚKOL
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb krieg ich $100.000 Vorschuss.
Kvůli tomuhle mám zálohu 100 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch noch einen Vorschuss.
Já bych si dal další zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen einen Vorschuss.
a navíc chcete zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt so einen Vorschuss?
Dává někdo tak velkou zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Firma gibt keinen Vorschuss.
- Můj šéf by zálohu neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das als Vorschuss.
- Ber to jako zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung und Verbuchung des Vorschusses
Vyplácení a zúčtování předběžných plateb
   Korpustyp: EU
Und danke für den Vorschuss.
A děkuji za zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein kleiner Vorschuss.
Já si vzal dva velký pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Vorschuss.
Nebude to žádná ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen den Vorschuss zu verweigern.
Byly to velmi dobré důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Kumulierung von Vorschuss- und Zwischenzahlungen
Akumulace předběžných a průběžných plateb
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Vorschuss bekommen.
Dostal jsem v práci zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vorschuss für den Anfang.
- Něco malého na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Vorschuss brauchen.
Dal bys mi zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschuss auf Ihren Anteil.
No, jde to z Vašeho podílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Vorschuss, Jack.
Já nemluvím o záloze, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ihr könnt den Vorschuss behalten.
Zálohu si můžete nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kontaktiere Sie für einen Vorschuss.
-Bez obav. Vyfouknu vám zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Shep gab Redlitch bereits einen großzügigen Vorschuss.
Shep už dal Redlitchovi tučnou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gute an einem Vorschuss.
To je ta krásná věc na smlouvě s advokátní kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es telefonisch machen, als Vorschuss?
Můžeme to zařídit po telefonu, jako zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorschuss auf die beantragte Rente gelten:
Za zálohy na požadovaný důchod jsou považovány
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf Vorschuss gemäß Artikel 11;
žádost o zálohu podle článku 11;
   Korpustyp: EU
Artikel 79 Kumulierung von Vorschuss- und Zwischenzahlungen
Článek 79 Akumulace předběžných a průběžných plateb
   Korpustyp: EU
Ja, ich will den Vorschuss zurück.
Chci zpátky tu zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will immer einen großen Vorschuss.
-Vždycky si říká o velký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschuss für ihn, mein Erbe anzutreten.
Protože se stane mým nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die $2.000 sind dein Vorschuss, in Ordnung?
Řekněme, že to jsou 2 000 dolarů zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn um Vorschuss gebeten.
Odmítl mi zvýšit mou mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ne halbe Million Vorschuss.
Jsou ochotní jít až do pul milionu na zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht bestimmt die Höhe des Vorschusses.
Soud stanoví její výši.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschuss wird in folgenden Tranchen gezahlt:
Tato počáteční částka předběžného financování se vyplácí v těchto splátkách:
   Korpustyp: EU
Das Zentrum kann hierfür einen Vorschuss gewähren.
Za tímto účelem může středisko poskytnout zálohu.
   Korpustyp: EU
Ob die mir einen Vorschuss geben?
Myslíš, že by mi dali nějakou zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dich um einen Vorschuss gebeten?
Jak jsem se ptala na zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager gab mir einen Vorschuss.
Manažer mi dal zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche so oder so einen Vorschuss.
Tak jako tak dejte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Vorschuss für die Spesen.
Vypíšu vám šek na pokrytí výdajů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einen Vorschuss gibt es nicht.
Chceš peníze za další rok taky? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Vorschuss fürs Musical.
Přemýšlej o tom, jako o záloze za ten muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bruttosubventionsäquivalent eines rückzahlbaren Vorschusses spiegelt die Wahrscheinlichkeit der Rückzahlung des Vorschusses durch die Begünstigten wider.
Hrubý ekvivalent grantu v případě vratné zálohy vyjadřuje pravděpodobnost, že příjemci zálohu vrátí.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich habe mir bereits einen kleinen Vorschuss gestattet.
Já osobně jsem si dovolil začít trochu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Seht das als Vorschuss auf mein Erbe an.
Považuje se to za dědickou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Vorschuss nicht bewilligen, aber zumindest beantragen. Oder?
Koukni, Tede, já vím, že mi nemůžeš sám schválit zálohu na plat, ale mohl bys vznést požadavek, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Vorschuss für zwei Wochen.
Dej mi dvoutýdenní zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen einen 6-stelligen Vorschuss geben.
Můžeme vám slíbit šesticifernou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschuss erhalten haben, für ein Projekt namens: "Die Vampir-Hinrichtungen".
Píšou tam, že jste dostal 10 tisíc dolarů zálohy za projekt "Popravy upírů".
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Artikels bekam ich einen Buchauftrag und einen Vorschuss.
Díky tomu čánku mám dohodu na knihu taková malá pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg den Vorschuss, oder du kannst dich davon verabschieden.
Ber tu zálohu nebo ji můžeš políbit na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's, ich habe ja noch seinen Vorschuss.
Já mám peníze, který mi dal....
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns doch einen Vorschuss auf unserer Kreditkarte holen.
Pojďme si vzít zálohu na kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, aber mir stehen 25°% Zinsen von diesem Vorschuss zu.
Ano, jistě, ale kromě mého malého procenta se platba v hotovosti musí odehrát za mé přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gibt so einen großen Vorschuss einfach so.
Dává někdo tak obrovské zálohy jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben Ihnen bereits einen Vorschuss gezahlt.
Ale my už jsme vám zaplatili zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Ihren Vorschuss haben, legen wir los.
Se zálohou by vše šlo rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu der Lady und betteln um einen Vorschuss.
Co jít za tou ženskou a poprosit o zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Die andern beiden, Ihre Freunde...... dieholensich ständig einen Vorschuss.
Ti dva, vaši přátelé si vybrali už několikrát zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, deswegen nennt man es Vertrauens-vorschuss.
Proto tomu asi říkají skok víry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ware ein Vorschuss fur die nachste Lektion?
Nedáš mi zálohu na příští lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat gesagt, es gibt keinen Vorschuss mehr.
Šéf říkal, že už zálohu nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Pleyel wird es verlegen und mir einen größeren Vorschuss geben.
Pleyel a Desjardins ho vydají a dají mi vysokou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt war von der tatsächlichen Existenz des Vorschusses überzeugt.
Trh byl přesvědčen, že půjčka byla na místě.
   Korpustyp: EU
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
Předběžná platba se provádí v těchto splátkách:
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist kann kein Vorschuss mehr beantragt werden.
Po uplynutí lhůty již o zálohu nelze žádat.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des Vorschusses erfolgt nur gegen Stellung einer Sicherheit.
Vyplacení zálohy je podmíněno požadavkem na složení jistoty.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Zahlungsmodalitäten für diesen Vorschuss festzulegen.
Je třeba stanovit způsob, jak tuto zálohu vyplácet.
   Korpustyp: EU
Vom rückzahlbaren Vorschuss machte die IFB allerdings keinen Gebrauch.
IFB však vratnou zálohu nepoužila.
   Korpustyp: EU
Warten Sie, bis Sie mal einen Vorschuss brauchen, Bonze!
Jen počkej, až ty budeš chtít zálohu, ty velký zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Bauer stehen bereit um den Vorschuss zurückzuholen.
Černá pracka je připraven vymáhat zpět tu zálohu, co jsi dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, ich zahlte den Vorschuss bereits zurück.
Já už tu zálohu vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Die 50 Dollar nehme ich als Vorschuss. Für Unkosten.
Vezmu si 50 jako zálohu na výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sam gesagt, dass wir einen Vorschuss brauchen?
Volal jsi Samovi? Řekl jsi mu, že potřebujeme zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß vom Vorschuss vom Department, von den Kreditkarten.
Vím o té půjčce z oddělení, o těch kreditních kartách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss um einen Vorschuss für meine Abrechnungen bitten.
Musím vás požádát o zálohu k fakturám.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand und Höchstbetrag des ursprünglich zu gewährenden Vorschusses;
účel a maximální výši počáteční zálohy, která může být poskytnuta;
   Korpustyp: EU
Für die Rückzahlung des Vorschusses werden sämtliche Verkäufe berücksichtigt.
Pro zpětnou úhradu zálohy se berou v úvahu celkové tržby.
   Korpustyp: EU
Und ich verdopple Ihren Vorschuss und Sie durchleuchten Otto.
Zdvojnásobím ti honorář, zatímco budeš hledat Otta.
   Korpustyp: Untertitel
Haben noch andere auf der Fahrt um einen Vorschuss gebeten?
Ještě někdo chtěl zálohu, když jste byli na moři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast die Kohle als Vorschuss bekommen.
Doufám, že už zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich angesichts dieser Reise vielleicht einen Vorschuss bekommen?
No, jenom v kontextu s tou zimburgerovskou věcí, myslíš, že je možnost půjčky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bitten Sie bei ihrer Arbeit nicht um einen Vorschuss?
Proč si v zaměstnání nepožádáte o zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschuss ist schon in die Kostüme geflossen.
Zálohu jsem už dostal. - Padla na všechny ty kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschuss sowie mein Gehalt reichen für meine Ausbildung.
Bonus a můj plat mi zaplatí školné.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbleibende Tranche des Vorschusses kann erst beantragt werden, nachdem die erste Tranche des Vorschusses verrechnet wurde.
Žádost o zbývající část zálohy lze podat až po vyúčtování první části zálohy.
   Korpustyp: EU
Der Beteiligte zahlt den Vorschuss oder den entsprechenden Teil des Vorschusses innerhalb von 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle zurück.
dotyčná strana uhradí zálohu nebo příslušnou část zálohy ve lhůtě 30 dnů ode dne výzvy příslušného orgánu o zaplacení.
   Korpustyp: EU
Die Vergütung für den eventuellen Vorschuss entsprach nach Darstellung der französischen Regierung den marktüblichen Konditionen und war mit Aufschlägen verbunden, um der Nachrangigkeit des Vorschusses Rechnung zu tragen.
Pokud jde o výplatu případné půjčky, francouzské orgány zdůraznily, že byla v souladu s trhem a že byla zvýšena o pokuty, aby bylo přihlédnuto k jejímu podřízenému charakteru.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Vereinbarung über den Vorschuss niemals unterzeichnet worden ist, wurde am Markt doch der Eindruck hervorgerufen, dass dieser Vorschuss existiert.
I když úmluva o záloze nebyla nikdy podepsána, pravděpodobnost daná trhu o existenci této půjčky může poskytnout FT výhodu, neboť trh uvážil, že finanční situace podniku je pevnější.
   Korpustyp: EU