Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorschusszahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschusszahlung záloha 22 zálohová platba 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorschusszahlung záloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Verbesserung der Situation sollte es ermöglicht werden, den Betriebsinhabern Vorschüsse in Höhe von bis zu 70 % der Zahlungen im Rahmen bestimmter Stützungsregelungen zu gewähren, sofern die notwendige Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vor einer solchen Vorschusszahlung durchgeführt werden kann.
Pro zmírnění těchto obtíží je vhodné umožnit, aby byly zemědělcům vyplaceny v rámci režimů podpor zálohy až do výše 70 % plateb, lze-li před výplatou záloh provést ověření podmínek požadovaných pro poskytnutí podpory podle čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009.
   Korpustyp: EU
Nach Feststellung des Beihilfeanspruchs erfolgt die Vorschusszahlung.
Jakmile je nárok uznán, vyplatí se záloha.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Zahlung der Prämie entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie, auf die der Betriebsinhaber Anrecht hat.“
Konečná platba příplatku představuje částku rovnající se rozdílu mezi zálohou a výší příplatku, na kterou má farmář nárok.“
   Korpustyp: EU
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig z. B. als Vorschusszahlung oder als wieder eingezogener Betrag ausgewiesen wird.
Referenční číslo, které jednoznačně identifikuje platbu v účetnictví platební agentury, například jako zálohu nebo navrácenou částku.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der genannten Verordnung hat die Empfängerorganisation eine Sicherheit für die Vorschusszahlung zu leisten.
Jak je uvedeno v čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení, jsou tyto zálohy podmíněny složením jistoty příslušnou přijímající organizací.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Vorschusszahlungen festsetzen.
Členské státy mohou u záloh stanovit jejich minimální výši a lhůty.
   Korpustyp: EU
Dieses Kapitel gilt in allen Fällen, in denen eine besondere Unionsregelung Vorschusszahlungen vorsieht, bevor eine Verpflichtung erfüllt ist.
Ustanovení této kapitoly se vztahují na všechny případy, kdy zvláštní předpis Unie stanoví, že může být poskytnuta určitá záloha před splněním povinnosti.
   Korpustyp: EU
In den Artikeln 4, 5 und 7 der Verordnung (EWG) Nr. 1858/93 der Kommission [2] sind die Bestimmungen für die Einreichung der Anträge auf Vorschusszahlungen auf die Ausgleichsbeihilfe für Erlöseinbußen bei der Vermarktung von Bananen gemäß Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 festgelegt.
Články 4, 5 a 7 nařízení Komise (EHS) č. 1858/93 [2] uvádějí ustanovení použitelná na předkládání žádostí o zálohu na režim vyrovnávací podpory na vyrovnání ztrát příjmů z uvedení banánů na trh, stanovený v článku 12 nařízení (EHS) č. 404/93.
   Korpustyp: EU
Fischereiüberwachungsprogramme, Anträge auf Ausgabenerstattung und Anträge auf Vorschusszahlungen sind in Euro auszudrücken.
Všechny kontrolní programy v odvětví rybolovu, žádosti o úhradu výdajů a žádosti o zálohy jsou vyjádřeny v eurech.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass diese Vorschriften in allen Mitgliedstaaten einheitlich angewendet werden, sollte klargestellt werden, dass die Haushaltsdisziplin bei der Berechnung der Vorschüsse für Direktzahlungen nicht berücksichtigt werden sollte, da der bis zum 1. Dezember festzusetzende endgültige Anpassungssatz zum Zeitpunkt der Vorschusszahlung möglicherweise noch nicht feststeht.
V zájmu zajištění jednotného uplatňování těchto pravidel ve všech členských státech je vhodné vyjasnit, že finanční kázeň by pro výpočet záloh na přímé platby neměla být brána v úvahu, neboť v okamžiku vyplacení záloh by ještě nemusela být známa konečná míra úpravy, jež má být stanovena do 1. prosince.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorschusszahlung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Restzahlungen geleistet werden.
Platby se provádějí v podobě předběžných plateb, průběžných plateb a platby konečného zůstatku.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Restzahlungen geleistet werden.
Platby probíhají formou předběžného financování, průběžných plateb a vyplacení konečného zůstatku.
   Korpustyp: EU
Dieses Risiko ist bekannt, sobald KUKE die Absicherung der Vorschusszahlung des Schiffseigners übernimmt.
Tato celková účast je známá, když KUKE vydává rozhodnutí o zajištění zálohových plateb uskutečněných majitelem lodi.
   Korpustyp: EU
Die Vorschusszahlung kann je nach den verfügbaren Mitteln des EFF über zwei Haushaltsjahre verteilt werden.
Může být rozložena na dva rozpočtové roky v souladu s dostupnými rozpočtovými prostředky ERF.
   Korpustyp: EU
sie können ihre Kunden auffordern, als Anzahlung für Zertifikate eine Vorschusszahlung zu leisten;
mohou požádat své klienty, aby složili vklad prostřednictvím zálohové platby za povolenky;
   Korpustyp: EU
Die erste Vorschusszahlung wird ausschließlich für Zahlungen an Begünstigte im Rahmen der Programmdurchführung verwendet.
Počáteční předběžné financování lze použít pouze pro platby příjemcům při provádění programu.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Zahlung des Restbetrags geleistet werden.
Platby se provádějí v podobě předběžných plateb, průběžných plateb a platby zůstatku.
   Korpustyp: EU
Die Vorschusszahlung beträgt 7 % der Beteiligung des EFF an dem betreffenden operationellen Programm.
Tato platba představuje 7 % příspěvku z fondu na příslušný operační program.
   Korpustyp: EU
· Vorschusszahlung: Das Parlament konnte den Rat überzeugen, den Anwendungsbereich für Vorschusszahlungen so zu akzeptieren, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
· Platby předem: Parlamentu se podařilo přesvědčit Radu, aby otázku plateb předem přijala v rozsahu původně navrhovaném Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gewährung der Beihilfe gemäß diesem Unterabschnitt und der Vorschusszahlung sowie die Freigabe der Sicherheiten gemäß Artikel 87 Absatz 1;
poskytování podpory podle tohoto pododdílu, záloh a uvolňování jistot podle čl. 87 odst. 1;
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe und der Vorschusszahlung und insbesondere die Nachweise für die Strohverarbeitung;
podmínek pro poskytnutí podpory a zálohy, a zejména důkazů o zpracování stonků;
   Korpustyp: EU
Der auf diese Beträge anwendbare Wechselkurs muss zeitnah zum Zeitpunkt der Vorschusszahlung oder der Leistung der Sicherheiten ermittelt werden.
Směnný kurz, který se pro tyto částky použije, tedy musí být blízko ke dni platby zálohy nebo ke dni složení jistot.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der genannten Verordnung hat die Empfängerorganisation eine Sicherheit für die Vorschusszahlung zu leisten.
Jak je uvedeno v čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení, jsou tyto zálohy podmíněny složením jistoty příslušnou přijímající organizací.
   Korpustyp: EU
Der kumulierte Betrag der Vorschusszahlung und der Zwischenzahlungen darf 95 % der Fondsbeteiligung am operationellen Programm nicht übersteigen.
Celkový kumulativní součet předběžných a průběžných plateb nepřesáhne 95 % příspěvku z fondů na operační program.
   Korpustyp: EU
Nach dem Beschluss der Kommission zur Genehmigung des Programms leistet die Kommission für den gesamten Programmplanungszeitraum eine erste Vorschusszahlung.
V návaznosti na rozhodnutí Komise o přijetí programu vyplatí Komise počáteční předběžnou platbu na celé programové období.
   Korpustyp: EU
innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
provést předem platbu dostatečnou ke krytí okamžitých ekonomických potřeb, do 15 dnů ode dne identifikace osoby oprávněné k náhradě škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kumulierte Betrag der Vorschusszahlung und der Zwischenzahlungen darf 95 % der Beteiligung des EFF am operationellen Programm nicht übersteigen.
Kumulativní součet předběžných a průběžných plateb nepřesáhne 95 % příspěvku z fondu na operační program.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Zahlung der Prämie oder der Ergänzungszahlung entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie oder der Ergänzungszahlung, auf die der Betriebsinhaber Anrecht hat.
Konečná platba příplatku nebo dodatečné platby představuje částku rovnající se rozdílu mezi zálohou a výší příplatku nebo dodatečné platby, na kterou má farmář nárok.
   Korpustyp: EU
Jede Vorschusszahlung wird für die gelieferte Menge Stärkekartoffeln gewährt, für die der Nachweis gemäß Artikel 20 erbracht wurde und die Bedingungen gemäß Artikel 19 eingehalten wurden.
Každá předem poskytnutá platba bude za množství dodaných škrobových brambor, pro něž byl poskytnut důkaz uvedený v článku 20 a při respektování podmínek uvedených v článku 19.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Zahlung der Prämie entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie, auf die der Betriebsinhaber Anspruch hat.
Konečná vyplacená částka prémie odpovídá rozdílu mezi zálohou a výší prémie, na kterou má zemědělec nárok.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Zahlung der Prämie entspricht der Differenz zwischen der Vorschusszahlung und der Höhe der Prämie, auf die der Betriebsinhaber Anrecht hat.“
Konečná platba příplatku představuje částku rovnající se rozdílu mezi zálohou a výší příplatku, na kterou má farmář nárok.“
   Korpustyp: EU
Jede Vorschusszahlung wird für die gelieferte Menge Stärkekartoffeln gewährt, für die der Nachweis gemäß Artikel 11 erbracht wurde und die Bedingungen gemäß Artikel 10 eingehalten wurden.
Jednotlivé zálohy se poskytnou na množství dodaných brambor určených pro výrobu škrobu, pro které byl poskytnut důkaz podle článku 11 a byly splněny podmínky uvedené v článku 10.
   Korpustyp: EU
Antragsteller, die sich für diese Option entscheiden, beantragen die erste Tranche ihrer Vorschusszahlung innerhalb der Frist gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
Žadatelé, kteří se rozhodnou využít této možnosti, požádají o první část zálohy ve lhůtě stanovené v odstavci 1 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Gewährung einer zusätzlichen Vorschusszahlung für 2010 an Mitgliedstaaten, die von der Krise betroffen waren, wodurch stetiger Cashflow gesichert wird und Zahlungen an Begünstigte während der Umsetzungsphase der Programme erleichtert werden;
poskytnout členským státům, které krize postihla nejvíce, dodatečné zálohy na předběžné platby na rok 2010 s cílem umožnit pravidelný peněžní tok a usnadnit platby příjemcům během provádění operačního programu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war enttäuscht, dass der Rat die Möglichkeit, den Anteil der EU-Kofinanzierung auf 100 % anzuheben, blockiert hat, wenn auch nur vorübergehend und die in Form einer Vorschusszahlung in kommenden Programmjahren ausgeglichen würde.
Byl jsem zklamaný, když jsem zjistil, že Rada zablokovala možnost navýšení míry spolufinancování EU do výše 100 %, a to i dočasně a ve formě předběžné platby, která by byla vykompenzována v pozdějších letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Vorschusszahlung gemäß Artikel 3 hat die betreffende Empfängerorganisation eine Sicherheit nach Maßgabe des Artikels 66 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 in Höhe von 110 % des Betrags des beantragten Vorschusses zu leisten.
Zálohy uvedené v článku 3 jsou podmíněny složením jistoty příslušnou přijímající organizací v souladu s čl. 66 odst. 1 nařízení (EU) č. 1306/2013 ve výši rovnající se 110 % požadované zálohy.
   Korpustyp: EU
Das Risiko, das KUKE für den Fall übernimmt, dass die Werft ihren Lieferverpflichtungen nicht nachkommt, entspricht in der Regel 80 % des gesamten Schiffspreises sowie dem Gesamtwert der vom Schiffseigner vor Auslieferung des Schiffes geleisteten Vorschusszahlung.
Celková účast KUKE na možném nedodání lodi loděnicí obvykle činí 80 % celé kupní ceny, což odpovídá celkovým zálohovým platbám uhrazeným majitelem lodi před dodáním.
   Korpustyp: EU
Um die Durchführung der Programme zu vereinfachen, sollten die Bedingungen für die Freigabe der Sicherheiten für die Vorschusszahlung gelockert werden, unter der Voraussetzung, dass die zuschussfähigen Ausgaben tatsächlich getätigt und überprüft wurden.
Pro zjednodušení provádění programů by bylo vhodné zmírnit podmínky pro uvolnění jistot vázaných na zálohy za podmínky, že způsobilé výdaje byly skutečně vynaloženy a ověřeny.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Möglichkeit einer Vorschusszahlung auf alle Ausgaben ausgedehnt werden, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der mit dem Durchführungsbeschluss 2011/807/EU genehmigten Programme zur Tilgung der Tollwut entstehen.
Je proto vhodné rozšířit možnost vyplácení záloh na všechny náklady, které členským státům vznikly v souvislosti s programy eradikace vztekliny schválenými prováděcím rozhodnutím 2011/807/EU.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 79 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 beträgt die Obergrenze des kumulierten Gesamtbetrags der Vorschusszahlung und der Zwischenzahlungen 100 % der Fondsbeteiligung an operationellen Programmen für die Ziele ‚Konvergenz‘ und ‚Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung‘ in Griechenland.
Odchylně od čl. 79 odst. 1 nařízení (ES) č. 1083/2006 činí strop pro kumulativní součet provedených předběžných a průběžných plateb 100 % příspěvku z fondů na operační programy pro cíle ‚Konvergence‘ a ‚Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost‘ v Řecku.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden leistet der Beförderer innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
V případě smrti nebo újmy na zdraví cestujícího musí dopravce provést předem platbu dostatečnou ke krytí okamžitých ekonomických potřeb, do 15 dnů ode dne identifikace osoby oprávněné k náhradě škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verfügbarkeit der den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Finanzmittel zu erhöhen und damit einen schnellen Start der operationellen Programme in Krisenzeiten zu erleichtern, ist es angezeigt, die Vorschriften für die Vorschusszahlung zu ändern.
Aby se posílily finanční zdroje členských států, a tím podpořilo rychlé zahájení operačních programů v souvislosti s krizí, je nutné změnit ustanovení o předběžných platbách.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass diese Vorschriften in allen Mitgliedstaaten einheitlich angewendet werden, sollte klargestellt werden, dass die Haushaltsdisziplin bei der Berechnung der Vorschüsse für Direktzahlungen nicht berücksichtigt werden sollte, da der bis zum 1. Dezember festzusetzende endgültige Anpassungssatz zum Zeitpunkt der Vorschusszahlung möglicherweise noch nicht feststeht.
V zájmu zajištění jednotného uplatňování těchto pravidel ve všech členských státech je vhodné vyjasnit, že finanční kázeň by pro výpočet záloh na přímé platby neměla být brána v úvahu, neboť v okamžiku vyplacení záloh by ještě nemusela být známa konečná míra úpravy, jež má být stanovena do 1. prosince.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hebt automatisch den Teil der Mittelbindung für das operationelle Programm auf, der nicht für die Vorschusszahlung oder für Zwischenzahlungen in Anspruch genommen wurde oder für den ihr bis 31. Dezember des zweiten Jahres nach dem Jahr der gemeinschaftlichen Mittelbindung im Rahmen des operationellen Programms kein Zahlungsantrag im Sinne von Artikel 83 zugesandt wurde.
Komise automaticky zruší každou část rozpočtového závazku na operační program, která nebyla použita na předběžné nebo průběžné platby nebo pro niž do 31. prosince druhého roku následujícího po roce, kdy byl přijat rozpočtový závazek na operační program, nebyla zaslána žádost o platbu v souladu s článkem 83.
   Korpustyp: EU
Um die Durchführung von Maßnahmen im Rahmen der Teilmaßnahme zur Absatzförderung von Wein in den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Dauer dieser Maßnahmen zu erleichtern, sollte es möglich sein, vor der vollständigen oder teilweisen Durchführung einer Maßnahme eine Vorschusszahlung zu leisten, sofern eine Sicherheit geleistet wird, um die Durchführung der Maßnahme zu gewährleisten.
Za účelem usnadnění provádění operací podporovaných v rámci podopatření pro propagaci vína v členských státech a vzhledem k době trvání těchto operací by mělo být možné, aby byly platby uskutečněny před provedením celé operace nebo její části za předpokladu, že je na provedení operace složena jistota.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Empfängerorganisationen können bei dem betreffenden Mitgliedstaat bis zu einem vom Mitgliedstaat zu bestimmenden Zeitpunkt und spätestens bis 31. März die Freigabe der Sicherheit gemäß Absatz 1 bis zu einem Betrag in Höhe der tatsächlich getätigten und vom Mitgliedstaat überprüften Gesamtausgaben, die dem Betrag der ersten Tranche der Vorschusszahlung entsprechen, beantragen.
Do data stanoveného členským státem a nejpozději dne 31. března mohou příslušné organizace přijímající podporu podat u příslušného členského státu žádost o uvolnění jistoty uvedené v odstavci 1, a to do výše celkových výdajů, jež odpovídají výši první splátky zálohy a které byly skutečně vynaloženy a členským státem ověřeny.
   Korpustyp: EU
Die Zahlstelle des Mitgliedstaats kann den Empfängerorganisationen den Restbetrag der Unionsfinanzierung für jedes Jahr der Durchführung des Arbeitsprogramms auszahlen, nachdem sie anhand des Jahresberichts gemäß Artikel 9 oder des Kontrollberichts gemäß Artikel 7 überprüft hat, dass die Maßnahmen, für die die beiden Tranchen der Vorschusszahlung gemäß Artikel 3 Absatz 3 gezahlt wurden, tatsächlich durchgeführt wurden.
Platební agentura členského státu může organizacím přijímajícím podporu vyplatit zůstatek finančního příspěvku Unie odpovídající každému roku provádění pracovního programu poté, co na základě výroční zprávy uvedené v článku 9 nebo na základě inspekční zprávy uvedené v článku 7 ověří, že opatření odpovídající oběma splátkám zálohy uvedeným v čl. 3 odst. 3 byla skutečně provedena.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Situation sollte es ermöglicht werden, den Betriebsinhabern Vorschüsse in Höhe von bis zu 70 % der Zahlungen im Rahmen bestimmter Stützungsregelungen zu gewähren, sofern die notwendige Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vor einer solchen Vorschusszahlung durchgeführt werden kann.
Pro zmírnění těchto obtíží je vhodné umožnit, aby byly zemědělcům vyplaceny v rámci režimů podpor zálohy až do výše 70 % plateb, lze-li před výplatou záloh provést ověření podmínek požadovaných pro poskytnutí podpory podle čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden auf Grund eines Zwischenfalls oder Unfalls mit dem Schiff leistet der Beförderer oder der ausführende Beförderer innerhalb von 15 Tagen, nachdem der Schadenersatzberechtigte festgestellt wurde, eine Vorschusszahlung, die zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse ausreicht.
V případě smrti nebo újmy na zdraví cestujícího způsobených nehodou musí dopravce nebo provádějící dopravce provést předem platbu dostatečnou ke krytí okamžitých ekonomických potřeb, do 15 dnů ode dne identifikace osoby oprávněné k náhradě škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme des Antrags auf Vorschusszahlung sollte allen Zahlungsanträgen ein Finanzbericht mit genau aufgeschlüsselter Angabe der von der vorschlagenden Organisation getragenen zuschussfähigen Kosten, ein Bericht über die technische Durchführung des Programms sowie zusätzlich ein Evaluierungsbericht für die Beantragung der Zahlung des Restbetrags beigefügt sein.
S výjimkou žádosti o výplatu zálohy by měly všechny žádosti o platbu obsahovat také finanční zprávu uvádějící a specifikující způsobilé náklady, které vznikly navrhující organizaci, zprávu o technickém provedení programu a u žádostí o platbu zůstatku navíc i hodnotící zprávu.
   Korpustyp: EU