Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden .
EMADINE by měl být používán u kojících matek s opatrností .
Vorsicht ist eine Sache. Paranoia eine andere.
Opatrnost je jedna věc, paranoia věc druhá.
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Das verlangt auch niemand, nur ein wenig Vorsicht.
To po vás nikdo nechce, jen trochu opatrnosti.
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
Opatrnosti v těchto dnech, nikdy není dost.
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Ich denke da wie Worf. Größte Vorsicht.
Souhlasím s Worfem, opatrnost je na místě.
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Cooper! Jetzt ist keine Zeit für Vorsicht!
Coopere, není čas na opatrnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sollte die Behandlung bei Patienten, die an mittelschweren bis schweren Lebererkrankungen leiden, mit Vorsicht angewendet werden.
Léčba by rovněž měla být vedena s jistou obezřetností v případě pacientů trpících středně závažným až závažným onemocněním jater.
Alle Einheiten zum Gebäude 187 K-Ram, gehen Sie mit Vorsicht vor.
Oddíly reagující na oznámení vraždy v budově K-Ram, postupujte s obezřetností.
Ciprofloxacin Hikma darf an Patienten mit Niereninsuffizienz oder starker Dehydrierung nur mit großer Vorsicht verabreicht werden .
Osobám s renální insuficiencí nebo vážnou dehydratací by ciprofloxacin měl být podán pouze s velkou obezřetností .
Vorsicht walten lassen du musst, wenn in die Zukunft du blickst, Anakin.
Obezřetnosti je třeba, když budoucnost tušíš, Anakine.
Erstens werden wirtschaftliche Entwicklungen die Fed aller Wahrscheinlichkeit nach veranlassen, bei der Anhebung der Zinssätze Vorsicht walten zu lassen.
Za prvé ekonomický vývoj pravděpodobně povede k tomu, že až dojde na zvyšování úrokových sazeb, projeví Fed obezřetnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, dann nutzt sie spärlich und mit Vorsicht.
Tak je použijeme s krajní obezřetností.
Hierdurch würden unvernünftige politische Handlungsweisen unangemessen belohnt und Anreize hinsichtlich einer zukünftigen finanzpolitischen Vorsicht untergraben.
To by mohlo nesprávně zvýhodňovat nezdravé politiky a oslabit podněty pro fiskální obezřetnost v budoucnosti.
Letzte Nacht waren sie darauf aus, dass wir Vorsicht walten lassen und uns euch im Süden anschließen.
Minulou noc směřovaly k obezřetnosti a připojení se k tvé cestě na jih.
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
Obamova obezřetnost je rozumná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Produkte müssen mit folgendem Warnhinweis versehen sein: „Vorsicht! Kein Schutz vor Ertrinken.
na všech výrobcích musí být upozornění „POZOR: nechrání před utonutím.
Vorsicht mit der Schadenfreude. Du kriegst nur noch mehr Falten.
Dávej si pozor na tu svou škodolibost, budeš mít vrásky.
Einstweilen sollte die Öffentlichkeit Behauptungen der Politiker, wonach der Einsatz der ineffizienten und kostspieligen Technologie von heute kostenlos zu unerwarteten Vorteilen führen wird, mit Vorsicht genießen.
Prozatím by se veřejnost měla mít na pozoru před výroky politiků, že zavádění dnešních neefektivních a drahých technologií do praxe bude pro ekonomiku terno, za které ničím nezaplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Januar 2003 zerstörte eine Bande russisch orthodoxer Aktivisten eine Ausstellung im Sacharow-Museum unter dem Titel „Vorsicht!
V lednu 2003 zničila banda ruských pravoslavných aktivistů v Sacharovově muzeu a veřejném centru výstavu s názvem „Pozor!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht, eine Woche bleibt uns noch.
Dejte si pozor. Strávíme spolu týden.
Wenn also Villalobos und Dieterich hinsichtlich des bevorstehenden Zusammenbruchs der FARC recht haben, wäre das ein echter Meilenstein in der Region und die Bestätigung einer Strategie – derjenigen Uribes – die viele von uns mit Vorsicht betrachteten.
Mají-li tedy Villalobos a Dieterich s blížícím se kolapsem FARC pravdu, byl by to skutečný milník pro celý region a ospravedlnění strategie – Uribeho strategie –, před níž se mnozí z nás měli na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht, das ist Pfefferspray.
Vorsicht. Sie schläft nur mit Ihnen, wenn Sie ihr etwas geben, das sie unbedingt will.
Dávejte si na ní pozor, nevyspí se s vámi, dokud jí nedáte něco po čem touží.
Ein weiteres Beispiel ist ein Artikel der The Washington Times vom 14. Oktober 2001, der kurz nach der chinesischen Propagandaintiative mit dem Titel Vorsicht mit den Verbindungen Chinas mit den Taliban herausgegeben wurde.
Příkladem je článek nazvaný Pozor na vazby Číny k Talibanu ze 14.října 2001 ve Washington Times, ihned po čínské propagandictické iniciativě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit entsprechenden Herzerkrankungen (siehe Abschnitt 4.4).
3 Pozornost je třeba věnovat pacientům s významnou srdeční poruchou (viz bod 4. 4).
Bei hypotonen Patienten ist Vorsicht angezeigt , da ein Risiko einer weiteren Senkung des Blutdrucks besteht .
Pozornost je nutno věnovat pacientům s hypotenzí , jelikož existuje zde riziko dalšího poklesu krevního tlaku .
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von DuoTrav ist erforderlich,
20 Zvláštní pozornosti při použití přípravku DuoTrav je zapotřebí
Besondere Vorsicht ist hinsichtlich der Differentialdiagnose einer Blastentransformation einer chronisch-myeloischen Leukämie und einer akuten myeloischen Leukämie geboten .
Zvláštní pozornost by měla být věnována rozlišení blastického zvratu u chronické myeloidní leukémie od akutní myeloidní leukémie .
Besondere Vorsicht ist angesichts der Unterschiede im Strafmaß zwischen den Mitgliedstaaten geboten.
Je třeba zvláštní pozornosti vzhledem k rozdílům mezi ukládanými tresty v jednotlivých členských státech.
Daher ist Vorsicht geboten bei Arzneimitteln , die bekannt dafür sind , PR Prolongationen zu induzieren .
Pozornost vyžaduje užití léků , o nichž je známo , že mohou prodloužení PR vyvolat .
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Axura ist erforderlich,
Zvláštní pozornosti při použití přípravku Axura je zapotřebí
Bei Patienten mit reduziertem Allgemeinzustand und bestehenden Herz-Lungen-Erkrankungen ist besondere Vorsicht angezeigt .
Je doporučeno věnovat zvláštní pozornost pacientům se sníženým výkonnostním stavem a pacientům , u kterých se vyskytuje onemocnění srdce a plic .
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ebixa ist erforderlich ,
Zvláštní pozornosti při použití přípravku Ebixa je zapotřebí
Besondere Vorsicht ist angebracht , wenn Exforge bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Leberfunktionsstörungen oder einer Gallenwegsobstruktion angewendet wird .
Pacientům s mírnou až středně závažnou poruchou funkce jater nebo s obstrukcí žlučových cest , kteří užívají Exforge , musí být věnována zvláštní pozornost .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.
Řehoř za dveřmi horlivě přikyvoval a měl radost z té nečekané prozíravosti a šetrnosti.
In Bezug auf den IAS 1 verstieß der Antragsteller gegen die drei grundlegenden Rechnungslegungsgrundsätze der Periodenabgrenzung, der Vorsicht und der Wesentlichkeit.
Pokud jde o IAS 1, žadatel porušuje tři základní účetní zásady: akruální bázi účetnictví, prozíravost a přednost obsahu před formou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsicht
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsicht, vorsicht, vorsicht mit den Abzügen, Leute.
Klid, klid s tou spouští, lidi.
Morade, zkontroluj ten jeho zkurvený ksicht.
Deshalb ist Vorsicht geboten.
Proto musíme být opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Girls Club – Vorsicht bissig!
"Besondere Vorsicht bei der
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku
Daher ist Vorsicht geboten.
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
Hrčí v tom jak ve starých kukačkách.
Vorsicht, passen Sie auf.
Bude to v pohodě, no tak!
Vorsicht, eine tückische Stufe.
Tam je ohavný schod, na kterém vždycky klopýtnu.
Vorsicht, wenn's spritzt.
Vorsicht bei allen Luftschleusen.
Vorsicht, Höflichkeit und Mut.
Starající se, svědomitý a statečnost.
Podívejte se na piss kbelíku.
Vorsicht, dein letzter Tag.
Dneska je tvůj poslední den.
- Vorsicht, ich schlage zu.
- Jeden pohyb, a je po vás.
Vorsicht, meine lose Kniescheibe.
To je moje uvolněné koleno.
- Vorsicht, der Hai lauert.
Varování. Blíží se žralok.
Buď opatrní, při klábosení.
- Vorsicht mit den Beschuldigungen.
- Pomaleji s obviněními, pane.
Vorsicht. Sei vorsichtig.
Vorsicht, er ist kitzlig.
Děti, je trochu lechtivý.
- Vorsicht, macht keine Kratzer!
- Raus hier und Vorsicht.
- Všichni ven a zustat při zemi.
- Du predigst oft Vorsicht.
Vždycky jsi mě nabádal k obezřetnosti.
Chtějí ukrást všechny obrazy.
Vorsicht mit Ihren Wünschen.
Rozmyslete si, o co vám jde.
Vorsicht. Machen Sie Platz.
Jsem postřelenej, podívej se mi na ruku.
Vorsicht! - Ist nicht gebrochen.
Nemyslím, že to bude zlomené.
Vorsicht, das ist Ganymed.
- Počkej, to je Ganomedes.
Vorsicht, verbrenn dich nicht.
Když fouká vítr, svítíme tu jako ve městě.
Myslel jsem, že nemáš ten cecek tak mačkat.
Vorsicht, Rentier im Anflug.
- Vorsicht. Er ist gefährlich.
Myslím, že mám podezřelého.
Vorsicht, jetzt komm ich.
- Hoď to zpátky tetě Ferule.
Vorsicht, sie wird kratzen.
Gasperino, půjč nám rukavice.
U nás své matky jíme, když vyrostem.
- Vorsicht, die proximalen Nervenden.
- Sledujte nervová zakončení v okolí.
Wiederhole. Mit Vorsicht nähern.
Postupujte s mimořádnou opatrností.
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Dívejte na toho japonského parchanta!
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Podívejte na ty parchanty!
Vorsicht, ist frisch poliert.
Právě jsem ho navoskoval.
Škoda rány, která padne vedle.
Vorsicht bei diesem Versuch.
Prosím, buďte všichni opatrní.
Vorsicht, da kommt jemand.
- Vorsicht, das ist gefährlich.
- Buď opatrná, je to nebezpečné.
- Vorsicht. Beine Weg, Sir!
Vorsicht mit dem Zeppelin.
Vorsicht mit der Schadenfreude.
Pomalu s tou škodolibostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Trotzdem ist Vorsicht angebracht.
- I tak je to dobrá taktika.
Trotzdem: keine ubertriebene Vorsicht.
Ale žádné chození po špičkách. Musíme postupovat rychle.
Vorsicht, Alter! Übertreib's nicht.
Už mi začínáš lézt na nervy.
Chovejte se nenápadně, majore.
-Vorsicht mit der Tasche!
S tím báglem buď opatrná!
- Vorsicht, meine Steine!
- Ať vezme svěrací kazajky.
Vorsicht mit meinen Königen.
Nechci si doplést krále Ludvíky.
Hey, hey, Vorsicht damit.
Všimněte si toho kaktusu.
Der Vorsicht halber, Bella.
Buď opatrná. Je otrávené.
seine Vorsicht ist berüchtigt.
Je známý svou opatrností.
- Vorsicht mit dem Gepäck.
- Ať se těm kufrům nic nestane.
- Vorsicht. ich liebe dich.
-Buď opatrnej. Miluju tě.
- Vorsicht mit diesen Mitteln.
S deprivací snů by si nikdo neměl zahrávat.
'Vorsicht an der Startrampe!
Okysličovadlo je v nádržích.
Vorsicht mit dem Schwanz.
& Immer (bitte mit Vorsicht benutzen)
Vždy (používat s rozvahou)
Daher ist äußerste Vorsicht geboten.
Z tohoto důvodu musíme být velmi opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte