Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorsichtsmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsichtsmaßnahme opatření 338 upozornění 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorsichtsmaßnahme opatření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BESONDERE VORSICHTSMAßNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER VON ABFALLMATERIALIEN , SOFERN ERFORDERLICH
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÉHO PŘÍPRAVKU NEBO ODPADU , POKUD JE JICH TŘEBA
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir leid, aber das ist eine notwendige Vorsichtsmaßnahme gegen Vaterschaftsbetrug.
Promiň, ale je to nezbytné opatření proti podvodné žádosti o otcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Als weitere Vorsichtsmaßnahme, haben wir eine Vorübergehende Ausgangssperre für jeden unter 18 eingerichtet.
Dalším opatřením je dočasný zákaz vycházení pro všechny pod 18 let.
   Korpustyp: Untertitel
Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
destiček, je třeba zvláštních opatření zejména kvůli riziku vzniku krevní podlitiny následující injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Dem Patienten sollte geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Fahrzeugen zu treffen .
Pacienti by měli být poučeni o opatřeních , jak se vyvarovat vzniku hypoglykemie při řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Die weiteren Injektionen von Ceplene kann sich der Patient zu Haus selbst geben, wenn er gezeigt hat, dass er die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen verstanden hat und hinreichende Injektionsfertigkeiten besitzt.
Další injekce přípravku Ceplene mohou být aplikovány doma samotným pacientem, jenž prokáže, že dobře rozumí nezbytným opatřením a že je dostatečně zručný v aplikaci injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Den Patienten muss geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacient by měl být seznámen s opatřeními zabraňujícími vzniku hypoglykémie během řízení .
   Korpustyp: Fachtext
BESONDERE VORSICHTSMAßNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER VON ABFALLMATERIALIEN , SOFERN ERFORDERLICH
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO ODPADU , POKUD JE JICH TŘEBA
   Korpustyp: Fachtext
Die Luftfahrtbehörde hat für einige Maschinen ein Flugverbot verhängt, ist aber nur ne Vorsichtsmaßnahme.
Úřad pro letectví nechává letadla přistávat, ale je to jen opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Musí však být přijata veškerá vhodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorsichtsmaßnahme"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Vorsichtsmaßnahme!
Na bitevním poli se smí vše!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Vorsichtsmaßnahme.
Je to jen opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Je to jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Vorsichtsmaßnahme.
Měl jsem ji preventivně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Vorsichtsmaßnahme.
Vzala jsem ho kvůli ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Vorsichtsmaßnahme, mehr nicht.
Tak jen pro jistotu. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Je to jen preventivni opatřeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen jede mögliche Vorsichtsmaßnahme.
Omlouvám se za bezpečnostní ciráty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
- Jsou ty popruhy nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, es wäre eine Vorsichtsmaßnahme.
Ať prohledají lodě pod záminkou radiologického ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Ale ne. Jsme jen opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, das ist eine Art Vorsichtsmaßnahme.
- Domnívám se, že je to jakási pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Die erhöhte Sicherheitsstufe begründe ich als Vorsichtsmaßnahme.
Zvýšení stupně ohrožení bude jen preventivní.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsichtsmaßnahme haben wir die Route verändert.
Preventivně jsme změnili trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Vorsichtsmaßnahme angesichts der bedrohlichen Lage.
Pro jistotu, vzhledem k tomu, s čím se dnes potýkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise ist das meine Vorstellung von einer Vorsichtsmaßnahme.
Bohužel je to moje představa bezpečného stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorsichtsmaßnahme für den Fall, dass du ergriffen wirst.
Opratření v případě, že by tě zajali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, es ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Jak jsem řekl předtím, je to jen alternativa. Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, medizinisches Personal mitbringen, ist eine berechtigte Vorsichtsmaßnahme.
Řekl bych, že vzít si s sebou lékaře, je ospravedlnitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Vorsichtsmaßnahme, er selbst wird sich darum kümmern.
To je jen opatrnost, postarám se o doplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einrichtung dieser Überwachungssysteme handelt es sich um eine Vorsichtsmaßnahme .
Instalace těchto monitorovacích systémů se provádí z důvodu obezřetnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Folglich muss als Vorsichtsmaßnahme der in der Packung mitgelieferte Filter verwendet werden .
Proto musí být preventivně použit in-line filtr , který je dodáván jako součást balení .
   Korpustyp: Fachtext
Als Vorsichtsmaßnahme sollte deshalb Telmisartan möglichst nicht im ersten Schwangerschaftstrimenon angewendet werden .
Proto by se telmisartan neměl z bezpečnostního hlediska raději v průběhu prvního trimestru těhotenství užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Als Vorsichtsmaßnahme darf Exforge während des ersten Schwangerschaftstrimesters nicht angewendet werden .
Vzhledem k bezpečnosti se Exforge nesmí užívat během prvního trimestru těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Aus theoretischen Erwägungen müssen als Vorsichtsmaßnahme verstärkte Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln erwartet werden .
Teoreticky musí být s opatrností očekávány zesílené interakce s jinými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Als Vorsichtsmaßnahme werden ein Monitoring der Herzfunktion ( einschließlich EKG ) sowie eine Kontrolle der Nierenfunktion empfohlen .
Doporučujeme proto pro jistotu zajistit sledování kardiovaskulárních parametrů ( včetně EKG ) a kontrolu ledvinové funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist es nötig, entsprechende Strategien als eine Vorsichtsmaßnahme gegen solche Risiken anzunehmen.
Jako pojistku vůči takovým rizikům je proto nezbytné přijmout vhodné strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vorsichtsmaßnahme darf Imprida während des ersten Schwangerschaftstrimesters nicht angewendet werden .
Vzhledem k bezpečnosti se Imprida nesmí užívat během prvního trimestru těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Als Vorsichtsmaßnahme darf Copalia während des ersten Schwangerschaftstrimesters nicht angewendet werden .
Vzhledem k bezpečnosti se Copalia nesmí užívat během prvního trimestru těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Als eine Vorsichtsmaßnahme ist die Anwendung von STELARA in der Schwangerschaft vorzugsweise zu vermeiden.
Z důvodů bezpečnosti se doporučuje vyvarovat se podávání přípravku STELARA v těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Als Vorsichtsmaßnahme darf Dafiro während des ersten Schwangerschaftstrimesters nicht angewendet werden .
Vzhledem k bezpečnosti se Dafiro nesmí užívat během prvního trimestru těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Jemand in meiner Lage überlebt nur, wenn er jede Vorsichtsmaßnahme trifft.
Promiňte, ale za život vděčím maximální obezřetnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sollten die Ullianer in den Quartieren bleiben, als Vorsichtsmaßnahme.
Poradkyně Troi nabyla vědomí. Ptala se po vás. Hned jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Als weitere Vorsichtsmaßnahme, haben wir eine Vorübergehende Ausgangssperre für jeden unter 18 eingerichtet.
Dalším opatřením je dočasný zákaz vycházení pro všechny pod 18 let.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine kurzfristige Vorsichtsmaßnahme, bis wir den Mann erwischen.
Věřte mi, paní Zanchonová, ve Washingtonu budete bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vorsichtsmaßnahme, die man ergreift, um etwas zu sichern, erschwert auch den Zugang.
Věci, které schováte do bezpečí, jsou také hůře přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, diese Vorsichtsmaßnahme ist einfach zu akzeptieren, weil ich niemals falsch liege.
To klidně přijmu, protože já se nikdy nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet das Wo und das Wann getrennt schicken, als Vorsichtsmaßnahme.
Poslali byste nejdřív kde, a pak teprve kdy, obojí zvlášť, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich noch hier für einen Tag, nur als Vorsichtsmaßnahme.
Nechám si tě tady ještě den, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der derzeitigen Seuchenlage in Kasachstan und Russland sind diese Einfuhren als Vorsichtsmaßnahme ebenfalls auszusetzen.
Vzhledem k současnému výskytu choroby v Kazachstánu a Rusku by tyto dovozy měly být rovněž preventivně pozastaveny.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass Ihr NovoLet verloren geht oder beschädigt wird, führen Sie als Vorsichtsmaßnahme immer ein Ersatz-Insulininjektionsgerät mit.
Jako preventivní opat ení vždy p i sob noste náhradní inzulinový aplikátor pro p ípad, že pero NovoLet ztratíte nebo bude poškozeno.
   Korpustyp: Fachtext
Für den Fall, dass Ihr InnoLet verloren geht oder beschädigt wird, führen Sie als Vorsichtsmaßnahme immer ein Ersatz-Insulininjektionsgerät mit.
Jako preventivní opat ení vždy p i sob noste náhradní inzulinový aplikátor pro p ípad, že pero NovoLet ztratíte nebo bude poškozeno
   Korpustyp: Fachtext
Für den Fall , dass Ihr FlexPen verloren geht oder beschädigt wird , sollten Sie als Vorsichtsmaßnahme immer ein Ersatz-Insulininjektionsgerät mitführen .
Pro případ , že by došlo ke ztrátě či poškození FlexPen , noste vždy u sebe náhradní inzulinový aplikační systém .
   Korpustyp: Fachtext
Für den Fall , dass Ihr InnoLet verloren geht oder beschädigt wird , sollten Sie als Vorsichtsmaßnahme immer ein Ersatz-Insulininjektionsgerät mitführen .
Pro případ , že by došlo ke ztrátě či poškození InnoLet , noste vždy u sebe náhradní inzulinový aplikační systém .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie über 65 Jahre alt sind, sollten Sie als routinemäßige Vorsichtsmaßnahme von Ihrem Arzt den Blutdruck überwachen lassen.
Je- li vám více než 65 let, m že léka jako b žné opat ení kontrolovat váš krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
· Schwangerschaft Da keine klinischen Daten über exponierte Schwangere vorliegen , ist es als Vorsichtsmaßnahme vorzuziehen , Clopidogrel während der Schwangerschaft nicht anzuwenden .
ˇ Těhotenství . Pro klopidogrel nejsou k dispozici žádné klinické údaje u exponovaných těhotenství , proto se upřednostňuje klopidogrel v průběhu těhotenství neužívat ani v rozumné míře .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine reine Vorsichtsmaßnahme, da es unwahrscheinlich ist, dass der Tubenverschluss während der Verabreichung des Impfstoffes mit herausgedrückt wird.
Toto je však pouze varování, protože není pravděpodobné, že by se ulamovací uzávěr mohl během podávání vakcínydostat z tuby ven.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme, aber ich weise euch darauf hin, dass das Verlassen des Schulgeländes nicht leichtfertig hingenommen wird.
Jen jako protiopatření, ale varuji vás, studenti kteří poruší školní pravidla, budou stíháni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen von einer Vorsichtsmaßnahme, die getroffen wurde, und dass nichts auf etwas anderes als einen Unfall hinweist.
Dozvěděli jsme se, že toto rozhodnutí padlo jen několik minut před katastrofou. Letadlo spadlo kvůli nehodě, není důkaz o jiné příčině.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident! Die erste Vorsichtsmaßnahme, die wir ergreifen müssen, wenn wir einen Flächenbrand verhindern wollen, ist aufzuhören, mit dem Feuer zu spielen.
(FR) Pane předsedající, prvním preventivním opatřením, které je třeba udělat, pokud chceme předejít vzniku požáru obrovských rozměrů, je přestat si hrát s ohněm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da keine klinischen Daten über die Einnahme von Clopidogrel während der Schwangerschaft vorliegen, ist es als Vorsichtsmaßnahme vorzuziehen, Clopidogrel während der Schwangerschaft nicht anzuwenden.
Nejsou k dispozici žádné klinické údaje o podávání klopidogrelu během těhotenství, proto se z preventivních důvodů nedoporučuje klopidogrel v průběhu těhotenství užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Die Komplexität der technischen, finanziellen oder politischen Verbindungen, zu denen es hier und dort kommen kann, lässt die Einführung einer solchen Vorsichtsmaßnahme sinnvoll erscheinen.
Vzhledem ke spletitým technickým, finančním a politickým spojením, které mohou vzniknout, je vhodné takové zabezpečení zavést.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorsichtsmaßnahme sollte Ceftriaxon während der Schwangerschaft , vor allem während des ersten Trimenons , nur nach einer Nutzen/ Risiko -Abschätzung durch den behandelnden Arzt angewendet werden .
Z důvodů opatrnosti se ceftriaxon smí během těhotenství používat poté , co ošetřující lékař zhodnotí poměr přínos/ riziko , zejména v prvním trimestru .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wird, als Vorsichtsmaßnahme, die Anwendung von Rosiglitazon bei diesen Patienten nicht empfohlen, insbesondere bei denjenigen mit Symptomen einer myokardialen Ischämie.
Z důvodu opatrnosti se tedy u těchto pacientů, a to zejména u pacientů s myokardiálními ischemickými příznaky, užívání rosiglitazonu nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Als Vorsichtsmaßnahme sollte jeglicher Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipetten vermieden werden , und behandelte Tiere sollten nicht gestreichelt oder gebürstet werden , bis die Auftragstelle getrocknet ist .
Z bezpečnostních důvodů je třeba zabránit kontaktu obsahu pipety s kůží a zvířata by neměla být hlazena ani česána , dokud není místo aplikace suché .
   Korpustyp: Fachtext
Als ich den Schatz den Menschen entrissen und alle Vorbereitungen abgeschlossen hatte, bemerkte ich, dass dein Vater beim Schmieden eine Vorsichtsmaßnahme getroffen hatte.
Co jsem ukradl tento stroj lidem a dokončil všechny přípravy. Když jsem si uvědomil, že tvůj otec je vytvořil tak, že aby pouze jeho syn mohl Sampo uvést do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhäufung von Reserven trägt zu globalen Ungleichgewichten und ungenügender globaler Gesamtnachfrage bei, da die Länder hunderte Milliarden Dollar als Vorsichtsmaßnahme gegen globale Volatilität horten.
Hromadění rezerv přispívá ke globálním nevyváženostem a k nedostatečnosti celosvětové agregátní poptávky, neboť některé země si ukládají stoky miliard dolarů jako pojistku proti globální volatilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn siehst du, ich entwickelte das Betriebssystem für alle Roboter von Momcorp, und als Vorsichtsmaßnahme machte ich euch unfähig, die Freier-Wille-Einheit aufzunehmen.
Abys věděl, navrhl jsem operační systém všech Mamčiných robotů. A pro jistotu jsem vám znemožnil sebrat jednotku svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der möglichen ernsten Folgen im Zusammenhang mit dem spezifischen Virusstamm der Geflügelpest (H5N1), dessen Auftreten auch in einigen asiatischen Ländern bestätigt wurde, ist die Einfuhr bestimmter Vögel aus Russland als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
S ohledem na možné vážné důsledky spojené se zvláštním kmenem viru influenzy ptáků (H5N1), který je totožný s kmenem potvrzeným v několika asijských zemích, by dovoz některých ptáků z Ruska měl být preventivně pozastaven.
   Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme zum Schutz des Gemeinschaftshaushalts vor unnötigen Ausgaben und um zu verhindern, dass die Ausfuhrerstattungsregelung im Milchsektor zu Spekulationszwecken angewandt wird, sollte die Gültigkeitsdauer von Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung auf den 30. Juni 2006 begrenzt werden.
S cílem ochránit rozpočet Společenství před nadbytečnými výdaji a zamezit spekulativnímu použití režimu vývozních náhrad v odvětví mléka a mléčných výrobků by se platnost vývozních licencí se stanovením náhrady předem měla preventivně omezit do 30. června 2006.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinie EZB/2007/2 sollte geändert werden, damit der EZB-Rat beschließen kann, ob bestimmten zugelassenen zentralen Kontrahenten, die nicht als Kreditinstitute lizenziert sind, als Vorsichtsmaßnahme Übernachtkredite in TARGET2 zur Verfügung zu stellen sind —
V obecných zásadách ECB/2007/2 je třeba provést změny, aby Rada guvernérů mohla rozhodnout, zda je preventivně zapotřebí zpřístupnit v TARGET2 úvěry přes noc určitým způsobilým ústředním protistranám, které nemají povolení k výkonu činnosti úvěrových institucí,
   Korpustyp: EU
Angesichts der möglichen ernsten Folgen im Zusammenhang mit dem spezifischen Virusstamm der Geflügelpest (H5N1), dessen Auftreten auch in einigen asiatischen Ländern bestätigt wurde, ist die Einfuhr solcher Vögel aus Kasachstan und Russland als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
S ohledem na potenciální vážné důsledky spojené se zvláštním kmenem viru influenzy ptáků (H5N1), který je totožný s kmenem potvrzeným v několika asijských zemích, by dovoz těchto ptáků z Kazachstánu a Ruska měl být preventivně pozastaven.
   Korpustyp: EU
Mr. Elster, der annahm, es stehe nicht gut um die geistige Gesundheit seiner Frau, traf die Vorsichtsmaßnahme, sie von Mr. Ferguson beobachten zu lassen, aus Angst, es könne etwas passieren.
Pan Elster tušil, že psychický stav jeho ženy není dobrý, a tak ji dal sledovat panem Fergusonem, aby se jí nic nepřihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhäufung von Reserven trägt zu globalen Ungleichgewichten und ungenügender globaler Gesamtnachfrage bei, da die Länder hunderte Milliarden Dollar als Vorsichtsmaßnahme gegen globale Volatilität horten. Amerika, das von Billionen-Dollar-Krediten aus Entwicklungsländern profitiert – und momentan fast keine Zinsen dafür bezahlt – war von dieser Diskussion klarerweise nicht begeistert.
Hromadění rezerv přispívá ke globálním nevyváženostem a k nedostatečnosti celosvětové agregátní poptávky, neboť některé země si ukládají stoky miliard dolarů jako pojistku proti globální volatilitě. Není divu, že Amerika, která ze situace těží tím, že získává biliony dolarů v půjčkách z rozvojových zemí, dnes téměř bezúročně, nebyla touto diskusí právě nadšena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wissen Sie, dass sich in einem anderen Parlament zu einer anderen Zeit unser Kollege, Glenys Kinnock, für den Vorschlag stark gemacht hat, dass strategische Dokumente je Land und regionale Dokumente der Notwendigkeit unterliegen, dass über sie, fast im Sinne einer Vorsichtsmaßnahme, proaktiv in den nationalen Parlamenten debattiert wird.
Asi také víte, že v jiném parlamentu a v jiné době naše kolegyně poslankyně paní Kinnocková prosazovala návrh, aby strategické dokumenty pro každou zemi a regionální dokumenty byly v případě potřeby - a řekl bych téměř preventivně - aktivně projednávány v parlamentech jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vorsichtsmaßnahme zum Schutz des Gemeinschaftshaushalts gegen unnötige Ausgaben und um eine spekulative Anwendung der Ausfuhrerstattungsregelung im Sektor Milch und Milcherzeugnisse für Produkte, die Milchfett enthalten, zu verhindern, sollte die Gültigkeitsdauer der Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung am 30. Juni 2007 enden.
S cílem ochránit rozpočet Společenství před nadbytečnými výdaji a zamezit spekulativnímu použití režimu vývozních náhrad v odvětví mléka a mléčných výrobků by se pro výrobky obsahující mléčný tuk platnost vývozních licencí se stanovením náhrady předem měla preventivně omezit do 30. června 2007.
   Korpustyp: EU