Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorsitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsitz předsednictví 1.764 předsednictvo 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorsitz předsednictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich wird demnächst für ein Jahr den Vorsitz der G20-Länder übernehmen.
Francie má právě na rok převzít předsednictví G-20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die Dinge, die zu Amtszeit und Vorsitz führen.
Tohle je přesně to, čímž se získává funkční období a předsednictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Předsednictví bude rovněž podrobně sledovat vývoj v oblasti prováděcího plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir dir den Vorsitz gegeben.
Proto jsme ti zařídili předsednictví.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Vorsitz.
Vážený pane předsedo Rady, přeji vám úspěšné předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahlen erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten.
Volba probíhá za předsednictví nejstaršího člena způsobem stanoveným v článcích 11 a 12.
   Korpustyp: EU
Herr Putin wird den russischen Vorsitz sicherlich zur eigenen PR nutzen," erklärt A.E. Jensen.
Prezident Putin určitě použije předsednictví Ruska jako cvičení v lidských vztazích", argumentuje Anne E.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich war das Verfahren vollkommen legal: der Vorsitz rotiert jedes Jahr von einer Weltregion zur nächsten.
Postup byl pochopitelně naprosto zákonný: předsednictví se každý rok přesouvá z jednoho světového regionu do druhého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorsitz legt fest, welche neuen Rechtsetzungsvorschläge wichtig sind; der Rat oder der AStV können gegebenenfalls etwas anderes beschließen.
Předsednictví stanoví, které návrhy nových právních předpisů jsou významné, přičemž Rada nebo Výbor stálých zástupců mohou případně rozhodnout jinak.
   Korpustyp: EU
Frankreich ist führend in diesem Kampf, und der unmittelbar bevorstehende französische Vorsitz bietet eine einmalige Gelegenheit dafür.
Francie vede tento boj a nadcházející francouzské předsednictví je jedinečnou příležitostí, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsitzes předsednictví 703 předsednictva 22
den Vorsitz haben předsedat 21
Vorsitz des Rates der Europäischen Union předsednictví v Radě EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsitz

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dem nicht stimmberechtigten Vorsitz,
předseda, který nemá hlasovací právo,
   Korpustyp: EU
Konstituierende Sitzung – Wahl des Vorsitzes und des stellvertretenden Vorsitzes
Ustavující schůze - Zvolení předsedy a místopředsedů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz und der stellvertretende Vorsitz erhalten kein Stimmrecht.
Předseda a místopředseda nemají hlasovací práva.
   Korpustyp: EU
Sie haben den rotierenden Vorsitz.
Váš post je rotujícím předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richter McCormack hat den Vorsitz.
Předsedá mu Jeho Ctihodnost soudce McCormack.
   Korpustyp: Untertitel
John Clum, Vorsitz des Bürgerkomitees.
Seznamte se s Johnem Clumem, hlavou občanského výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende führt den Vorsitz.
No, předseda řídí schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erste Mal im Vorsitz.
Poprvé ve velkém křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury benennt ihren Vorsitz.
Porota určí svého předsedu.
   Korpustyp: EU
Vorsitz und Sekretariat des Ausschusses
Řídící rada a sekretariát výboru
   Korpustyp: EU
Die Jury bestimmt ihren Vorsitz.
Komise odborníků určí svého předsedu.
   Korpustyp: EU DCEP
Richter Warren hat den Vorsitz.
Dostal to soudce Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Blart hat den Vorsitz.
Soudce Blart nyní v relaci!
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
Pravidla hlasování a úkoly předsedy
   Korpustyp: EU
- Kathryn Merteuil führt den Vorsitz.
Zavři oči a olízni si rty.
   Korpustyp: Untertitel
den Vorsitz des US-Börsenausschusses und
předseda Komise USA pro burzu a cenné papíry a
   Korpustyp: EU DCEP
den Vorsitz des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht;
předseda Basilejského výboru pro bankovní dohled;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Anhörung und Mitteilung des Vorsitzes
Ukončení slyšení a sdělení předsedy
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vizepräsident respektiere ich den Vorsitz.
Jako místopředseda respektuji předsedu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
O tomto návrhu se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
Článek 8 Pravidla hlasování a úkoly předsedy
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ehrenwerte Richter May hat den Vorsitz.
Předsedá mu úctyhodný soudce May.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führt der Delegierte von Sagittaron.
Předseda uděluje slovo delegátu ze Sagittaronu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Maryk, Sie haben den Vorsitz.
- Pane Maryku, máte velení.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt den Vorsitz bei der Benefizveranstaltung.
Má na starosti výběr peněz pro děti z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommissionssachverständiger führt den Vorsitz der Gruppe.
Skupině předsedá jeden ze znalců Komise.
   Korpustyp: EU
Das Sekretariat unterstützt den Vorsitz bei:
Sekretariát pomáhá předsedovi při:
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz führt eine rechtskundige Persönlichkeit.
Předsedou je člen s právnickou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor führt den Vorsitz im Verwaltungsrat.
Výkonný ředitel je předsedou správní rady.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz nimmt an den Abstimmungen teil.
Předseda se hlasování účastní.
   Korpustyp: EU
Die europäische Jury benennt ihren Vorsitz.
Evropský panel určí svého předsedu.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs.
Předsedá mu předseda Soudního dvora.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Auch hier hat ein Richter den Vorsitz.
Koná se pod dohledem soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen dafür meinen Vorsitz im Investitionsausschuss.
Budeš místo mě šéfem Dotačního výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jmenovité hlasování se uskuteční podle čl.167 odst.
   Korpustyp: EU DCEP
– auf der Grundlage eines Entwurfs des Vorsitzes -
a) podílí na přípravě ročního programu činností
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jejich jména se sdělí předsedovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz übernimmt die Kommission (Eurostat).
Předsedá mu Komise (Eurostat).
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz hat Richter Edward A. Haggerty.
Předsedou je ctihodný soudce Edward A. Haggerty Jr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Vorsitz im Aufsichtsrat wahr.
Mým cílem je uspokojit předsedu představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung des Rates - Tätigkeitsprogramm des britischen Vorsitzes
Prohlá š ení Rady - Program aktivit britského p ř edsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorsitz und dem stellvertretenden Vorsitz des Nationalen Koordinierungsausschusses und dem Vorsitz und dem stellvertretenden Vorsitz des Gemeinsamen Forschungsausschusses ist ein Leitungsteam zu bilden.
Ustavuje se tým vedoucích pracovníků, který je složen z předsedy a místopředsedy výboru národních koordinátorů a předsedy a místopředsedy společného výzkumného výboru.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz führt ein Mitglied des Assoziationsausschusses.
Předseda je členem Výboru pro přidružení.
   Korpustyp: EU
Ich werde hier den Vorsitz führen!
To co nemohu příjmout, je vaše zločinecká minulost!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrenwerte Murphy Wicks hat den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Murphy Wicks.
   Korpustyp: Untertitel
Und raten Sie wer den Vorsitz hat.
A hádej, kdo ho vede Hola.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Peter Dunaway führt den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Peter Dunaway.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz im Verwaltungsrat führt der Vertreter des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat innehat.
Správní radě předsedá zástupce členského státu, který právě předsedá Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz bzw. der stellvertretende Vorsitz bleibt so lange im Amt, bis die Nachfolger gewählt wurden.
Předseda i místopředseda vykonávají své funkce, dokud není zvolen jejich nástupce.
   Korpustyp: EU
Den stellvertretenden Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei, die nicht den Vorsitz innehat.
Funkci místopředsedy vykonává státní příslušník strany, jejíž státní příslušník nevykonává funkci předsedy.
   Korpustyp: EU
Diese drei Mitglieder bilden den Vorsitz des Ausschusses (im Folgenden „der Vorsitz“).
Tito tři členové tvoří řídící radu výboru (dále jen „řídící rada“).
   Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitz tritt bei Abwesenheit des Vorsitzes oder im Fall eines Interessenkonflikts an dessen Stelle.
Místopředseda zastupuje předsedu v jeho nepřítomnosti a v případě střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wählt aus dem Kreis seiner stimmberechtigten Mitglieder einen Vorsitz und einen stellvertretenden Vorsitz.
Správní rada volí předsedu a místopředsedu z řad svých členů, kteří mají hlasovací právo.
   Korpustyp: EU
Die Delegation wählt ihren Vorsitz und gegebenenfalls einen oder mehrere stellvertretende Vorsitze.
Delegace volí svého předsedu, a popřípadě jednoho nebo více místopředsedů.
   Korpustyp: EU
Der Untersuchungsausschuss wählt seinen Vorsitz und zwei stellvertretende Vorsitze und benennt einen oder mehrere Berichterstatter.
Vyšetřovací výbor zvolí svého předsedu a dva místopředsedy a jmenuje jednoho nebo více zpravodajů.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit des Vorsitzes und des/der stellvertretenden Vorsitze(s) beträgt ein Jahr.
Funkční období předsedy a místopředsedy či místopředsedů je jeden rok.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
Funkční období předsedy končí zároveň s jeho členstvím ve správní radě.
   Korpustyp: EU
Frau Kovács ist im Vorsitz der Sozialdemokratischen Fraktion meine Stellvertreterin.
Paní Kovácsová je mou zástupkyní ve výkonném orgánu skupiny sociálních demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich außerordentlich, dass Sie heute den Vorsitz haben.
Je skvělé vás vidět v předsednickém křesle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitteilungen des Vorsitzes zu den Beschlüssen der Koordinatoren
Sdělení předsedy o rozhodnutích koordinátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
Po Belgii přebralo otěže EU na dalšího půl roku Maďarsko
   Korpustyp: EU DCEP
eines Mitglieds, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt,
, který zastává funkci dočasného předsedy podle odstavce 1,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt
Poslanec, který zastává funkci dočasného předsedy podle odstavce 1
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
   Korpustyp: EU DCEP
das Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
   Korpustyp: EU DCEP
- Den Vorsitz der Gruppe führt der Vertreter der Kommission.
- této skupině předsedal zástupce Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
der Vorsitz und der Berichterstatter des entsprechenden Ausschusses des Parlaments;
pro předsedu a zpravodaje příslušného parlamentního výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung des Vorsitzes bei der Vorbereitung der Arbeit des Regulierungsrats;
– poskytuje předsedovi podporu při přípravě práce rady regulačních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz im Vorstand führt einer der Vertreter der Kommission.
Správní radě předsedá jeden ze zástupců Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine echte Vernehmung, unter Vorsitz eines echten Richters.
Tohle je opravdové slyšení, předsedané opravdovým soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Autonomie zu englischen Bedingungen, unter Vorsitz eines englischen Königs.
Samosprávu podle anglických pravidel a pod vládou anglického krále.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz hat, alle erheben sich, der ehrenwerte Richter Smith.
Všichni povstaňte! Soudu předsedá ctihodný soudce Smith!
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz des Ausschusses übernimmt das dienstälteste Verwaltungsratsmitglied.
Výboru předsedá řádný člen, který je ve funkci nejdéle.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz in der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ führt die Kommission.
Koordinační skupině pro otázky plynu předsedá Komise.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz wird abwechselnd von den beiden Vertragsparteien geführt.
Obě strany mu střídavě předsedají.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz in den Sitzungen des Kooperationsnetzes führt die Kommission.
Zasedáním sítě pro spolupráci předsedá Komise.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Předseda sestaví pro každou schůzi předběžný pořad jednání.
   Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzes den Ausschlag.
V případě rovnosti hlasů má předseda rozhodující hlas.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz führen die Vertragsparteien abwechselnd für jeweils ein Kalenderjahr.
Výboru předsedají smluvní strany střídavě po dobu jednoho kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz im Sicherheitsausschuss führt der Vertreter der Kommission.
Skupině pro bezpečnost předsedá zástupce Komise.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr.
Předseda rovněž odpovídá za povinnosti sekretariátu výboru.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe wählt ihren Vorsitz und legt ihre Geschäftsordnung fest.
Pracovní skupina si zvolí předsedu a přijme svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz wird für eine Amtszeit von vier Jahren gewählt.
Je volen na čtyřleté funkční období.
   Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitz wird von der Kommission ernannt bzw. abberufen.
Místopředsedu jmenuje nebo odvolává Komise.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz in diesem Ausschuss führt ein Kommissionsvertreter.
Tomuto výboru předsedá zástupce Komise.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz im Gesundheitssicherheitsausschuss führt ein Vertreter der Kommission.
Výboru pro zdravotní bezpečnost předsedá zástupce Komise.
   Korpustyp: EU
VORSITZENDE DER VORBEREITUNGSGREMIEN DES RATES MIT FESTEM VORSITZ
PŘEDSEDOVÉ PŘÍPRAVNÝCH ORGÁNŮ RADY SE STÁLÝM PŘEDSEDOU
   Korpustyp: EU
Die Kommission ernennt den Vorsitz und die Mitglieder des Leistungsüberprüfungsgremiums:
Komise jmenuje předsedu a členy orgánu pro kontrolu výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe wird vier Mal unter dem benannten Vorsitz zusammentreten.
Uskuteční se čtyři setkání skupiny, která bude řídit jmenovaný předseda.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz der Gruppe führt eines der Mitglieder.
Skupině předsedá jeden z jejích členů.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz führt der Hauptgeschäftsführer oder sein Stellvertreter.
Předsedá mu ředitel nebo jeho zástupce.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz hat dir das Wort nicht erteilt.
Předseda tvý držce neudělil slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitz, unsere Leute müssen doch aber irgendwo stehen, oder nicht?
Předsedo, naši lidi přece někde musí stát, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz hat dir das Wort nicht erteilt.
Předseda neudělil tvý držce slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vorsitz wurde er nicht gekauft, Ted.
Ale není to ta předsednická židle, co ho koupila, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz nimmt nicht an den Abstimmungen im Ausschuss teil.
Předseda se neúčastní hlasování výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehrenwerte Richter Sanford Warren führt den Vorsitz.
Předsedá mu ctihodný soudce Sanford Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Joseph Pinkus.
Soudu předsedá jeho ctihodnost soudce Joseph Pinkus.
   Korpustyp: Untertitel