Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich wird demnächst für ein Jahr den Vorsitz der G20-Länder übernehmen.
Francie má právě na rok převzít předsednictví G-20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind die Dinge, die zu Amtszeit und Vorsitz führen.
Tohle je přesně to, čímž se získává funkční období a předsednictví.
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Předsednictví bude rovněž podrobně sledovat vývoj v oblasti prováděcího plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir dir den Vorsitz gegeben.
Proto jsme ti zařídili předsednictví.
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Vorsitz.
Vážený pane předsedo Rady, přeji vám úspěšné předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahlen erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten.
Volba probíhá za předsednictví nejstaršího člena způsobem stanoveným v článcích 11 a 12.
Herr Putin wird den russischen Vorsitz sicherlich zur eigenen PR nutzen," erklärt A.E. Jensen.
Prezident Putin určitě použije předsednictví Ruska jako cvičení v lidských vztazích", argumentuje Anne E.
Natürlich war das Verfahren vollkommen legal: der Vorsitz rotiert jedes Jahr von einer Weltregion zur nächsten.
Postup byl pochopitelně naprosto zákonný: předsednictví se každý rok přesouvá z jednoho světového regionu do druhého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorsitz legt fest, welche neuen Rechtsetzungsvorschläge wichtig sind; der Rat oder der AStV können gegebenenfalls etwas anderes beschließen.
Předsednictví stanoví, které návrhy nových právních předpisů jsou významné, přičemž Rada nebo Výbor stálých zástupců mohou případně rozhodnout jinak.
Frankreich ist führend in diesem Kampf, und der unmittelbar bevorstehende französische Vorsitz bietet eine einmalige Gelegenheit dafür.
Francie vede tento boj a nadcházející francouzské předsednictví je jedinečnou příležitostí, aby se tak stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich stimme der Auslegung des Vorsitzes im Hinblick auf die Änderungsanträge uneingeschränkt zu.
Pane předsedající, co se týče pozměňovacích návrhů, v plné míře souhlasím s předsednictvem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitz geht auch mit Ihrer bereits dargelegten Einschätzung konform, dass die Delegation der Europäischen Union sehr erfolgreich war.
Užší předsednictvo také podporuje vaše hodnocení, které tu již bylo vyjádřeno, že delegace Evropské unie byla velmi úspěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die am 4. Mai 2006 im Namen der Europäischen Union abgegebene Erklärung des Vorsitzes zu den Entwicklungen in Nepal,
s ohledem na prohlášení předsednictva o vývoji situace v Nepálu ze dne 4. května 2006, které bylo vydáno jménem Evropské unie,
Der Vorsitz und der Ratspräsident sind anderer Meinung.
Užší předsednictvo a předseda jsou jiného názoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Schwerpunkte des französischen Vorsitzes der Europäischen Union.
To je jedním z cílů francouzského předsednictva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Kontakt zum Vorsitz aufgenommen, und ich hoffe, dort respektiert man die Ansichten der Minderheit dieses Parlaments.
Komunikuji s předsednictvem a doufám, že předsednictvo respektuje názory menšiny Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitz teilt die Ansichten und Bedenken dieses Hohen Hauses bezüglich des Reformprozesses in der Türkei.
Předsednictvo sdílí názory a obavy tohoto Parlamentu, pokud jde o turecký reformní proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ vom 24. September 2004,
– s ohledem na závěry předsednictva ze schůze Rady pro konkurenceschopnost ze dne 24. září 2004,
Allerdings hat Herr Amado das Ziel bereits vorsorglich niedriger gesteckt und erklärt, dass der Vorsitz über keine ehrgeizige Agenda für das Gipfeltreffen in Mafra verfügt.
Ministr Amado však už opatrně snížil laťku, když objasnil, že předsednictvo neplánuje na summit v Mafře žádný ambiciózní program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat der Vorsitz seine große Besorgnis angesichts der jüngsten Operationen des türkischen Militärs auf irakischem Staatsgebiet zum Ausdruck gebracht.
Jak dobře víte, předsednictvo vyjádřilo velké znepokojení nad nedávnými operacemi turecké armády na iráckém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mittel dienen der Erstattung der Reisekosten des Vorsitzes und der Delegationen, insbesondere bei:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí náhrad cestovních výdajů předsednictví a delegací, zejména při:
Interessant ist, dass sich keine davon auf das EU-Programm des amtierenden Vorsitzes bezog.
Je zajímavé, že žádný z těchto hlasů nehovořil o programu EU úřadujícího předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) gibt die Erklärung zu den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates und zum Tätigkeitshalbjahr des portugiesischen Vorsitzes ab.
José Manuel Barroso (předseda Komise) učinil prohlášení k výsledkům zasedání Evropské rady a k půlroku činnosti portugalského předsednictví.
Tony Blair (Premierminister des Vereinigten Königreichs und nächster amtierender Präsident des Rates) erläutert das Tätigkeitsprogramm des britischen Vorsitzes.
Tony Blair (ministerský předseda Spojeného království a příští úřadující předseda Rady) předložil program činnosti britského předsednictví.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen des Vorsitzes und der Kommission sowie mit denen des Sonderbeauftragten für Zentralasien abgestimmt.
Činnosti zvláštního zástupce EU jsou koordinovány s činnostmi předsednictví a Komise a s činnostmi zvláštního zástupce EU pro Střední Asii.
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates vom März 2005 in Brüssel,
s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Bruselu v březnu 2005,
Schon zu Beginn Ihres Vorsitzes sind Sie mit erheblichen Herausforderungen konfrontiert worden.
V počátečních dnech vašeho předsednictví jste byl opravdu konfrontován se závažnými výzvami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein schneller Fortschritt in den Aussprachen über den Änderungsvorschlag ist auch eine der Prioritäten des tschechischen Vorsitzes.
Rychlé dosažení pokroku v jednáních o pozměňujícím návrhu je také jednou z priorit českého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Brüssel (16. und 17. Juni 2005).
Závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 16. a 17. června 2005.
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates vom März 2002 in Barcelona,
s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Barceloně v březnu 2002,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf die am 4. Mai 2006 im Namen der Europäischen Union abgegebene Erklärung des Vorsitzes zu den Entwicklungen in Nepal,
s ohledem na prohlášení předsednictva o vývoji situace v Nepálu ze dne 4. května 2006, které bylo vydáno jménem Evropské unie,
Dies ist einer der Schwerpunkte des französischen Vorsitzes der Europäischen Union.
To je jedním z cílů francouzského předsednictva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ vom 24. September 2004,
– s ohledem na závěry předsednictva ze schůze Rady pro konkurenceschopnost ze dne 24. září 2004,
in Kenntnis der Erklärung des Vorsitzes im Namen der Europäischen Union vom 26. März 2003 zur Festnahme von Oppositionellen in Kuba,
s ohledem na prohlášení předsednictva jménem Evropské unie ze dne 26. března 2004 k zadržování stoupenců opozice a disidentů na Kubě,
in Kenntnis der Erklärung des Vorsitzes im Namen der Europäischen Union vom 9. Februar 2005 betreffend die Parlamentswahlen in Moldau,
s ohledem na prohlášení předsednictva jménem Evropské unie ze dne 9. února 2005 o parlamentních volbách,
in Kenntnis der Erklärung des Vorsitzes im Namen der Europäischen Union vom 9. Februar 2005 betreffend die bevorstehenden Parlamentswahlen in der Republik Moldau,
s ohledem na prohlášení předsednictva jménem Evropské unie ze dne 9. února 2005 o parlamentních volbách,
Wir begrüßen die AKP-Mitglieder des Vorsitzes der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und deren Delegationen.
Vítáme členy předsednictva Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU za AKT a jejich delegace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Erklärung des Vorsitzes im Namen der Europäischen Union vom 4. März 2005 zu den Parlamentswahlen in Kirgisistan,
s ohledem na prohlášení předsednictva ze dne 4. března 2005 jménem Evropské unie týkající se parlamentních voleb v Kyrgyzstánu,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Brüssel vom 8. und 9. März 2007,
s ohledem na závěry předsednictva ze zasedání Evropské rady, které se konalo v Bruselu ve dnech 8. a 9. března 2007,
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Initiative des portugiesischen Vorsitzes sehr, Delegationen des Europäischen und des Panafrikanischen Parlaments zur Teilnahme am Dezember-Gipfel in Lissabon einzuladen.
V této souvislosti velmi vítáme iniciativu portugalského předsednictva pozvat delegace evropských a panafrických parlamentů na prosincový summit, který se uskuteční v Lisabonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Vorsitz haben
předsedat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil Frankreich zurzeit den Vorsitz im Sicherheitsrat hat, war dies eine bedeutende Initiative.
Francie v současné době předsedá Radě bezpečnosti, a byla to tedy důležitá iniciativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Vorsitz hat, alle erheben sich, der ehrenwerte Richter Smith.
Všichni povstaňte! Soudu předsedá ctihodný soudce Smith!
Ich möchte sagen, dass, weil morgen Internationaler Frauentag ist, den ganzen Tag lang nur Frauen den Vorsitz haben werden.
Rád bych řekl, že jelikož zítra je Mezinárodní den žen, budou celý den předsedat jenom ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richter McCormack hat den Vorsitz.
Předsedá mu Jeho Ctihodnost soudce McCormack.
Der Verwaltungsrat entscheidet in dieser Zusammensetzung darüber, wie eines der Mitglieder den Vorsitz wahrzunehmen hat.
Správní rada v tomto složení rozhodne o tom, jakým způsobem jí bude jeden z jejích členů předsedat.
Kanada hat im Jahre 2010 den Vorsitz in der G8-Ländergruppe inne und wird auch Gastgeber des nächsten G20-Gipfels sein.
V roce 2010 Kanada předsedá G8 a bude hostit summit G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Zusammensetzung entscheidet der Verwaltungsrat darüber, wie eines der Mitglieder den Vorsitz wahrzunehmen hat.
Správní rada v tomto složení rozhodne o tom, jakým způsobem jí bude jeden z jejích členů předsedat.
Sie haben den Vorsitz über 450 Millionen Bürger, nicht nur über ein paar Politiker und Beamte.
Předsedáte totiž 450 milionům občanů, ne několika politikům a úředníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Vorsitz im Lenkungsausschuss führt der Vertreter des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat inne hat; der Lenkungsausschuss tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Výboru předsedá zástupce členského státu, který právě předsedá Radě; výbor zasedá nejméně dvakrát ročně.
Im Haushaltskontrollausschuss fand eine Sitzung der Koordinatoren stand, bei der ich den Vorsitz geführt habe.
Ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu se konala schůze koordinátorů a já sám jsem jí předsedal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsitz
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dem nicht stimmberechtigten Vorsitz,
předseda, který nemá hlasovací právo,
Konstituierende Sitzung – Wahl des Vorsitzes und des stellvertretenden Vorsitzes
Ustavující schůze - Zvolení předsedy a místopředsedů
Der Vorsitz und der stellvertretende Vorsitz erhalten kein Stimmrecht.
Předseda a místopředseda nemají hlasovací práva.
Sie haben den rotierenden Vorsitz.
Váš post je rotujícím předsednictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richter McCormack hat den Vorsitz.
Předsedá mu Jeho Ctihodnost soudce McCormack.
John Clum, Vorsitz des Bürgerkomitees.
Seznamte se s Johnem Clumem, hlavou občanského výboru.
Der Vorsitzende führt den Vorsitz.
No, předseda řídí schůzi.
- Das erste Mal im Vorsitz.
Die Jury benennt ihren Vorsitz.
Porota určí svého předsedu.
Vorsitz und Sekretariat des Ausschusses
Řídící rada a sekretariát výboru
Die Jury bestimmt ihren Vorsitz.
Komise odborníků určí svého předsedu.
Richter Warren hat den Vorsitz.
Richter Blart hat den Vorsitz.
Soudce Blart nyní v relaci!
Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
Pravidla hlasování a úkoly předsedy
- Kathryn Merteuil führt den Vorsitz.
Zavři oči a olízni si rty.
den Vorsitz des US-Börsenausschusses und
předseda Komise USA pro burzu a cenné papíry a
den Vorsitz des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht;
předseda Basilejského výboru pro bankovní dohled;
Abschluss der Anhörung und Mitteilung des Vorsitzes
Ukončení slyšení a sdělení předsedy
Als Vizepräsident respektiere ich den Vorsitz.
Jako místopředseda respektuji předsedu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
O tomto návrhu se okamžitě hlasuje.
Artikel 8 Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
Článek 8 Pravidla hlasování a úkoly předsedy
Der Ehrenwerte Richter May hat den Vorsitz.
Předsedá mu úctyhodný soudce May.
Den Vorsitz führt der Delegierte von Sagittaron.
Předseda uděluje slovo delegátu ze Sagittaronu.
- Mr Maryk, Sie haben den Vorsitz.
- Pane Maryku, máte velení.
Er führt den Vorsitz bei der Benefizveranstaltung.
Má na starosti výběr peněz pro děti z nemocnice.
Ein Kommissionssachverständiger führt den Vorsitz der Gruppe.
Skupině předsedá jeden ze znalců Komise.
Das Sekretariat unterstützt den Vorsitz bei:
Sekretariát pomáhá předsedovi při:
Den Vorsitz führt eine rechtskundige Persönlichkeit.
Předsedou je člen s právnickou kvalifikací.
Der Exekutivdirektor führt den Vorsitz im Verwaltungsrat.
Výkonný ředitel je předsedou správní rady.
Der Vorsitz nimmt an den Abstimmungen teil.
Předseda se hlasování účastní.
Die europäische Jury benennt ihren Vorsitz.
Evropský panel určí svého předsedu.
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs.
Předsedá mu předseda Soudního dvora.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Auch hier hat ein Richter den Vorsitz.
Koná se pod dohledem soudce.
Sie bekommen dafür meinen Vorsitz im Investitionsausschuss.
Budeš místo mě šéfem Dotačního výboru.
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jmenovité hlasování se uskuteční podle čl.167 odst.
– auf der Grundlage eines Entwurfs des Vorsitzes -
a) podílí na přípravě ročního programu činností
Ihre Namen werden dem Vorsitz mitgeteilt.
Jejich jména se sdělí předsedovi.
Den Vorsitz übernimmt die Kommission (Eurostat).
Předsedá mu Komise (Eurostat).
Den Vorsitz hat Richter Edward A. Haggerty.
Předsedou je ctihodný soudce Edward A. Haggerty Jr.
Ich nehme den Vorsitz im Aufsichtsrat wahr.
Mým cílem je uspokojit předsedu představenstva.
Erklärung des Rates - Tätigkeitsprogramm des britischen Vorsitzes
Prohlá š ení Rady - Program aktivit britského p ř edsednictví
Aus dem Vorsitz und dem stellvertretenden Vorsitz des Nationalen Koordinierungsausschusses und dem Vorsitz und dem stellvertretenden Vorsitz des Gemeinsamen Forschungsausschusses ist ein Leitungsteam zu bilden.
Ustavuje se tým vedoucích pracovníků, který je složen z předsedy a místopředsedy výboru národních koordinátorů a předsedy a místopředsedy společného výzkumného výboru.
Den Vorsitz führt ein Mitglied des Assoziationsausschusses.
Předseda je členem Výboru pro přidružení.
Ich werde hier den Vorsitz führen!
To co nemohu příjmout, je vaše zločinecká minulost!
Der Ehrenwerte Murphy Wicks hat den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Murphy Wicks.
Und raten Sie wer den Vorsitz hat.
A hádej, kdo ho vede Hola.
Der ehrenwerte Peter Dunaway führt den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Peter Dunaway.
Den Vorsitz im Verwaltungsrat führt der Vertreter des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat innehat.
Správní radě předsedá zástupce členského státu, který právě předsedá Radě.
Der Vorsitz bzw. der stellvertretende Vorsitz bleibt so lange im Amt, bis die Nachfolger gewählt wurden.
Předseda i místopředseda vykonávají své funkce, dokud není zvolen jejich nástupce.
Den stellvertretenden Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei, die nicht den Vorsitz innehat.
Funkci místopředsedy vykonává státní příslušník strany, jejíž státní příslušník nevykonává funkci předsedy.
Diese drei Mitglieder bilden den Vorsitz des Ausschusses (im Folgenden „der Vorsitz“).
Tito tři členové tvoří řídící radu výboru (dále jen „řídící rada“).
Der stellvertretende Vorsitz tritt bei Abwesenheit des Vorsitzes oder im Fall eines Interessenkonflikts an dessen Stelle.
Místopředseda zastupuje předsedu v jeho nepřítomnosti a v případě střetu zájmů.
Der Verwaltungsrat wählt aus dem Kreis seiner stimmberechtigten Mitglieder einen Vorsitz und einen stellvertretenden Vorsitz.
Správní rada volí předsedu a místopředsedu z řad svých členů, kteří mají hlasovací právo.
Die Delegation wählt ihren Vorsitz und gegebenenfalls einen oder mehrere stellvertretende Vorsitze.
Delegace volí svého předsedu, a popřípadě jednoho nebo více místopředsedů.
Der Untersuchungsausschuss wählt seinen Vorsitz und zwei stellvertretende Vorsitze und benennt einen oder mehrere Berichterstatter.
Vyšetřovací výbor zvolí svého předsedu a dva místopředsedy a jmenuje jednoho nebo více zpravodajů.
Die Amtszeit des Vorsitzes und des/der stellvertretenden Vorsitze(s) beträgt ein Jahr.
Funkční období předsedy a místopředsedy či místopředsedů je jeden rok.
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
Funkční období předsedy končí zároveň s jeho členstvím ve správní radě.
Frau Kovács ist im Vorsitz der Sozialdemokratischen Fraktion meine Stellvertreterin.
Paní Kovácsová je mou zástupkyní ve výkonném orgánu skupiny sociálních demokratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es freut mich außerordentlich, dass Sie heute den Vorsitz haben.
Je skvělé vás vidět v předsednickém křesle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitteilungen des Vorsitzes zu den Beschlüssen der Koordinatoren
Sdělení předsedy o rozhodnutích koordinátorů
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
Po Belgii přebralo otěže EU na dalšího půl roku Maďarsko
eines Mitglieds, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt,
, který zastává funkci dočasného předsedy podle odstavce 1,
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt
Poslanec, který zastává funkci dočasného předsedy podle odstavce 1
Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
das Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
- Den Vorsitz der Gruppe führt der Vertreter der Kommission.
- této skupině předsedal zástupce Komise;
der Vorsitz und der Berichterstatter des entsprechenden Ausschusses des Parlaments;
pro předsedu a zpravodaje příslušného parlamentního výboru;
Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
- Unterstützung des Vorsitzes bei der Vorbereitung der Arbeit des Regulierungsrats;
– poskytuje předsedovi podporu při přípravě práce rady regulačních orgánů;
Den Vorsitz im Vorstand führt einer der Vertreter der Kommission.
Správní radě předsedá jeden ze zástupců Komise.
Das ist eine echte Vernehmung, unter Vorsitz eines echten Richters.
Tohle je opravdové slyšení, předsedané opravdovým soudcem.
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
Autonomie zu englischen Bedingungen, unter Vorsitz eines englischen Königs.
Samosprávu podle anglických pravidel a pod vládou anglického krále.
Den Vorsitz hat, alle erheben sich, der ehrenwerte Richter Smith.
Všichni povstaňte! Soudu předsedá ctihodný soudce Smith!
Den Vorsitz des Ausschusses übernimmt das dienstälteste Verwaltungsratsmitglied.
Výboru předsedá řádný člen, který je ve funkci nejdéle.
Den Vorsitz in der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ führt die Kommission.
Koordinační skupině pro otázky plynu předsedá Komise.
Der Vorsitz wird abwechselnd von den beiden Vertragsparteien geführt.
Obě strany mu střídavě předsedají.
Den Vorsitz in den Sitzungen des Kooperationsnetzes führt die Kommission.
Zasedáním sítě pro spolupráci předsedá Komise.
Der Vorsitz stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Předseda sestaví pro každou schůzi předběžný pořad jednání.
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzes den Ausschlag.
V případě rovnosti hlasů má předseda rozhodující hlas.
Den Vorsitz führen die Vertragsparteien abwechselnd für jeweils ein Kalenderjahr.
Výboru předsedají smluvní strany střídavě po dobu jednoho kalendářního roku.
Den Vorsitz im Sicherheitsausschuss führt der Vertreter der Kommission.
Skupině pro bezpečnost předsedá zástupce Komise.
Der Vorsitz nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr.
Předseda rovněž odpovídá za povinnosti sekretariátu výboru.
Die Arbeitsgruppe wählt ihren Vorsitz und legt ihre Geschäftsordnung fest.
Pracovní skupina si zvolí předsedu a přijme svůj jednací řád.
Der Vorsitz wird für eine Amtszeit von vier Jahren gewählt.
Je volen na čtyřleté funkční období.
Der stellvertretende Vorsitz wird von der Kommission ernannt bzw. abberufen.
Místopředsedu jmenuje nebo odvolává Komise.
Den Vorsitz in diesem Ausschuss führt ein Kommissionsvertreter.
Tomuto výboru předsedá zástupce Komise.
Den Vorsitz im Gesundheitssicherheitsausschuss führt ein Vertreter der Kommission.
Výboru pro zdravotní bezpečnost předsedá zástupce Komise.
VORSITZENDE DER VORBEREITUNGSGREMIEN DES RATES MIT FESTEM VORSITZ
PŘEDSEDOVÉ PŘÍPRAVNÝCH ORGÁNŮ RADY SE STÁLÝM PŘEDSEDOU
Die Kommission ernennt den Vorsitz und die Mitglieder des Leistungsüberprüfungsgremiums:
Komise jmenuje předsedu a členy orgánu pro kontrolu výkonnosti.
Die Gruppe wird vier Mal unter dem benannten Vorsitz zusammentreten.
Uskuteční se čtyři setkání skupiny, která bude řídit jmenovaný předseda.
Den Vorsitz der Gruppe führt eines der Mitglieder.
Skupině předsedá jeden z jejích členů.
Den Vorsitz führt der Hauptgeschäftsführer oder sein Stellvertreter.
Předsedá mu ředitel nebo jeho zástupce.
Der Vorsitz hat dir das Wort nicht erteilt.
Předseda tvý držce neudělil slovo.
Vorsitz, unsere Leute müssen doch aber irgendwo stehen, oder nicht?
Předsedo, naši lidi přece někde musí stát, ne?
Der Vorsitz hat dir das Wort nicht erteilt.
Předseda neudělil tvý držce slovo.
Mit dem Vorsitz wurde er nicht gekauft, Ted.
Ale není to ta předsednická židle, co ho koupila, Tede.
Der Vorsitz nimmt nicht an den Abstimmungen im Ausschuss teil.
Předseda se neúčastní hlasování výboru.
Der ehrenwerte Richter Sanford Warren führt den Vorsitz.
Předsedá mu ctihodný soudce Sanford Warren.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Joseph Pinkus.
Soudu předsedá jeho ctihodnost soudce Joseph Pinkus.