Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorsitzende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsitzende předseda 4.099 předsedkyně 273 starostka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorsitzende předseda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sergei Karaganov ist Vorsitzender des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik.
Sergej Karaganov je předsedou ruského Výboru pro zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
   Korpustyp: Untertitel
Sergej Karaganow ist Vorsitzender des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik.
Sergej Karaganov je předsedou ruského Výboru pro zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Vorsitzender, meine Mandantin ist sich sehr wohl bewusst, dass sie eine Minderheitsmeinung vertritt.
Pane předsedo, má klientka by vám nejdřív měla říct, že jde o menšinový názor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufsichtsgremium bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Vorsitzenden.
Rada dohledu určuje dny svých zasedání na návrh předsedy.
   Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Pane předsedo, můžu se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschwerdeausschuss besteht aus einem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern.
Odvolací komise se skládá z předsedy a dvou členů.
   Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender Li, ich kann Sie gut verstehen.
Myslím, že rozumím, jak se předseda cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende eines wissenschaftlichen Programmausschusses wird aus dessen Mitgliedern gewählt.
Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.
   Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender, ich rufe in einer dringenden Angelegenheit an.
Pane předsedo, volám vám v záležitosti nejvyššího významu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsitzender starosta
hejtman
vorsitzender předseda 5 předsedou
stellvertretender Vorsitzender místopředseda 63
ein Vorsitzender předseda 521
der Vorsitzende der ČSSD předseda ČSSD
ČSSD-Vorsitzender Jiří předseda ČSSD Jiří
das sagte der Vorsitzende to řekl předseda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsitzende

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wie bei Vorsitzender und Vorsitzende.
Je to spíš doména mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich?
Dovolíte, pane soudce?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, er läuft noch.
Pane presidente, můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
(Vorsitzender) Ruhe im Saal!
Ticho! Vím, že jeho Amerika byla velká.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, erheben Sie sich.
Pane předsedo, postavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment, Herr Vorsitzender.
Moment, pane předsedo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende heißt Quinlan.
Prezident se jmenuje Quinlan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Vorsitzende.
To byl vice-prezident, pane Prentici.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Vorsitzender.
Děkuji, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Genosse Vorsitzender.
Děkuji vám, soudruhu předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, lange nicht gesehen.
Předsedo, dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Vorsitzender.
Ano samozřejmě, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Vorsitzender?
Ano, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Vorsitzender?
Co je to, pane rektore?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich?
Myslíte, že to byl vhodně načasovaný tah?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eile, Herr Vorsitzender.
Jen žádný spech, pane predsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mr Vorsitzender.
Dekuji, pane predsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe, Genosse Vorsitzender.
To je ale naprostá katastrofa, soudruhu předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst morgen Vorsitzende.
Ne, zítra budeš předsedkyní, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich, Herr Vorsitzender.
Jsem, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dauerhafter Schaden, Vorsitzender.
Žádné trvalé následky předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommentar, Herr Vorsitzender?
Váš názor, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze, Herr Vorsitzender.
- Je krátké, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Vorsitzender.
Děkuji, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von Ihnen, Herr Vorsitzender.
- Ani vy ne, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Vorsitzende im Sportverein.
Jsem nominovaná na předsedkyni v Juniorské lize.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Vorsitzender, das war 1932.
Pane předsedo, to bylo v roce 1932!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist der Vorsitzende.
- Ano, je děkan.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vorsitzender des U.S. -Wahlausschusses.
A člen Výboru pro zahraniční politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender der Abteilung Mais-Verarbeitung!
Prezident našeho obchodu s kukuřicí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender Reynard, Ladys und Gentlemen.
Předsedo. Dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende ist am Telefon.
Na lince je premiér.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Gordon, der stellvertretende Vorsitzende.
Erik Gordon, můj výkonný viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Vorsitzender von Warner Bros.
Věděli, že je to mistr,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, Herr Vorsitzender.
Ano, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Beweise, Herr Vorsitzender.
Žádal jste o důkaz, pan předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Den gibt es, Herr Vorsitzender.
Je, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir, Herr Vorsitzender?
Co uděláme, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende hat deinen getrunken.
Biedroň ti ho vypil.
   Korpustyp: Untertitel
Um halb fünf, Herr Vorsitzender.
O půl páté, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
Místopředsedové v daném hierarchickém pořadí
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist Vorsitzender der Pilotengewerkschaft.
Len je prezident pilotské unie.
   Korpustyp: Untertitel
So dachte auch Vorsitzender Mao.
Jako Mao Ce-tung.
   Korpustyp: Untertitel
- Aksel Bruun ist weiterhin Vorsitzender.
- Aksel Bruun je stále náš lídr,
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung, Vorsitzender Li?
Proč to říkáte, předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
Já ho podpořím, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Potter wurde Vorsitzender der Einberufungskommission.
Potter se stal šéfem navrhnutého vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender des ENVI-Ausschusses. - Herr Präsident!
Pane předsedo, ano, paní Hassiová má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende des Umweltausschusses Jo Leinen.
Jo Leinen o ochraně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Vorsitzender der IPCC-Arbeitsgruppe II,
Vice-Chair of IPCC Working Group II,
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe der Revisoren, Vorsitzender 1991-1995
výbor pro hospodářské záležitosti, náhradník, 1995
   Korpustyp: EU DCEP
Simone Veil als Vorsitzende der Plenarsitzung 1979
Plenárnímu zasedání v roce 1979 předsedala Simone Veilová
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, der Vorsitzende verliert den Überblick.
-Myslím, že to s ním jde z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen bist du der Vorsitzende.
A to je to proč si prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich ein, Herr Vorsitzender.
Rozumím, Pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, das Verbrechen ist eindeutig!
Pane, tohle je zločin!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, haben Sie keine Ohren?
Pane předsedo, snad máte uši?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, der Präsident der Vereinigten Staaten.
Pane předsedo, prezident Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Unser großer Vorsitzender Mao lehrt uns:
Náš velký vůdce Mao nás učí:
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsitzender könnte ich mehr erreichen.
Myslím, že by byl lepší jako vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
War Truman nicht auch dort Vorsitzender?
Není Thruman ten z té komedie?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich bitte um einen Antrag.
Pane předsedo, žádám o podpoření návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind außerdem Vorsitzende des Filmklubs?
A také předsedáte filmovému klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, was passiert morgen früh?
Pane predsedo, co se mnou bude ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich das Wort ergreifen?
Pane předsedo, můžu se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, Vorsitzende der Streitkräfte zu werden.
- Do vedení výboru ozbrojených složek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, darf ich etwas dazu sagen?
Pane předsedo, můžu na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
General Caulfield, zweiter Vorsitzende des Generalstabs.
Pane mluvčí, jsem generál Caulfield, místopředseda Sboru náčelníků štábů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Vorsitzender des Unterausschusses für Wohnungen.
Je předsedou Podvýboru pro bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen wir denen, Herr Vorsitzender?
Co jim povíme, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende ist ein rechtskundiges Mitglied.
Předsedou je člen s právnickou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
- Ich bin der Vorsitzende der Universität.
Já jsem rektor univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Ohio stellte das Verfahren ein, Herr Vorsitzender.
Stát Ohio se vzdal soudní pravomoci, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet meine Anweisung, Herr Vorsitzender.
A já tak ciním, pane predsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender Bing bekam einen 10-100.
Důstojník Bing musí na 10-100.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das schon gesehen, Herr Vorsitzender?
- Viděl jste to už, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutterwar Vorsitzende einer Organisation am Gymnasium.
Máma byla vedoucí organizace na gymnáziu.
   Korpustyp: Untertitel
Endet die Amtszeit eines als Vorsitzender oder
Pokud funkční období členů Generální rady ECB, kteří byli zvoleni za
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Marie Cavada, Vorsitzender des Innenausschusses
Poslanci diskutovali o bezpečnosti a osobních svobodách
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende wird für zwei Jahre gewählt .
Správní rada volí svého předsedu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist er ja unser Vorsitzender.
To se ale načekáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorsitzende will sich nicht äußern.
Mluvil jsem s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Strafe verdient, Herr Vorsitzender.
Zasloužím si prohrát tento případ, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wjatscheslaw Nikonow ist Vorsitzender der Stiftung Politika.
Vjačeslav Nikonov je prezidentem nadace Politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsitzende (keine Staatsangehörigen einer der Vertragsparteien)
Předsedové (jiní než státní příslušníci stran)
   Korpustyp: EU
Ich werde Vorsitzender, du bist entlastet.
Já se stanu šéfem Lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Vorsitzender des Democratic National Committee.
-On je šéfem výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Vorsitzende des Enthaltsamkeits Clubs.
Jo a tohle je nejlepší:
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind ihr Erlöser, Herr Vorsitzender.
- A vy jste jejich zachránce, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tun Sie das, Herr Vorsitzender.
- Ne, měl byste to udělat vy, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, der Präsident der Vereinigten Staaten.
Pane předsedo, president Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Er war lange Vorsitzender Rat für Bürgerangelegenheiten.
Dlouho stál v čele oddělení pro civilní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, Sie waren Vorsitzende der Geschworenen?
- Nicméně, byla jste předsedkyní poroty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Herr Vorsitzender.
Řediteli Jo, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Vorsitzender, für diese Gelegenheit.
Děkuji vám, pane předsedo, za tuto příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen helfen, Vorsitzender Goodchild?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende hat eine Abstimmung anberaumt.
Ředitel svolal hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen anderen Weg, Herr Vorsitzender.
Jiné řešení není, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen, Herr Vorsitzender.
Vážím si toho, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kurz Zeit, Herr Vorsitzender?
- Mohu na slovíčko, pane předsedo?
   Korpustyp: Untertitel