Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorsorge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsorge připravenost 77 prevence 64 opatření 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorsorge připravenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(13) Bei den Hochwasserrisiko­managementplänen sollte der Schwerpunkt auf Vermeidung, Schutz und Vorsorge liegen.
(13) Plány pro zvládání povodňových rizik by měly být zaměřeny na prevenci, ochranu a připravenost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsorge spielt in den Philippinen als Teil einer allgemeinen Strategie zur Minimierung von Katastrophenrisiken eine wichtige Rolle.
Filipíny považují připravenost za klíčovou složku své celkové strategie snižování rizika katastrof.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Risikobegrenzung und Vorsorge im Zusammenhang mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Stoffen oder Wirkstoffen.
snižování rizika a připravenost v souvislosti s chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými materiály nebo látkami
   Korpustyp: EU DCEP
bessere Vorsorge auf Ebene der Mitgliedstaaten und auf Ebene der Union zur Reaktion auf Katastrophen;
zvýšení připravenost na úrovni členských států a na úrovni Unie v oblasti odezvy na katastrofy;
   Korpustyp: EU
Zivile Katastrophenschutzvorrichtungen müssen der Vorsorge bei Überschwemmungen und Dürre Priorität einräumen.
Struktury civilní ochrany musí upřednostnit připravenost na povodně a sucha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Maßnahmen in den Bereichen Prävention und Vorsorge kommen für eine finanzielle Unterstützung durch das Instrument in Frage:
Pro finanční pomoc na základě nástroje jsou v oblasti prevence a připravenosti způsobilé tyto akce:
   Korpustyp: EU
einer angemessenen Risikomanagementplanung zur Prävention und Vorsorge und
plánování zvládání rizik pro prevenci a připravenost a
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass sich die Delegierten für grundlegende Änderungen einsetzen, die die Vorsorge stärken und Leben retten können.
Je klíčové, aby delegáti naléhali na zásadní změny, které umožní připravenost a zachrání životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– zur Durchführung von Aufgaben in den Bereichen Vorsorge und Reaktion geeignet ist,
- schopno plnit úkoly v oblastech připravenosti a reakce,
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Vereinbarungen kommen den Bürgern zugute, da sie eine bessere Vorsorge für die Gewährleistung eines wirksamen Schutzes ermöglichen.
Tato ujednání jsou pro občany přínosná, neboť umožňují lepší připravenost na zajišťování účinné ochrany.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsorge treffen učinit opatření 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsorge

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Für die Vorsorge.
-Tohle je do fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Vorsorge.
Říká se tomu být připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Vorsorge ist medizinisch sinnvoll.
Prohlídky mají být pravidelné Ale ne tolik!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bei der Vorsorge?
Jsi na klinice?
   Korpustyp: Untertitel
Er geht regelmässig zur Vorsorge.
Myslíš, že nevíme, jak si užívat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge.
A tady najdete zásoby pro stav ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Art von Vorsorge erhielten Sie?
A jak se o vás starali?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
zajistit bezpečné a dobré zdravotní podmínky na lodi;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsorge für Sicherheit und Gesundheit an Bord,
zajišťovat bezpečné a dobré zdravotní podmínky na lodi;
   Korpustyp: EU DCEP
Er will die Vorsorge nicht machen.
Nechtěl se nechat vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nur als Vorsorge für harte Zeiten.
Byla to pojistka na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Biomasse des Laicherbestands nach dem Vorsorge-Ansatz
je preventivní úroveň biomasy reprodukující se populace pro tuto populaci
   Korpustyp: EU DCEP
Die private Vorsorge für den Ruhestand wird immer wichtiger.
Bankrot britské pojišťovny Equitable Life přivedl miliony klientů o životní úspory.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dies wird die Vorsorge mit Sicherheit verstärken.
I to posílí preventivní přístup, pokud jde o bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich denke, wir sollten dennoch Vorsorge treffen.
Myslím, že bychom se měli radši pojistit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorschriften und elektronischen Einrichtungen müssen dafür Vorsorge treffen.
Naše pravidla a elektronická zařízení jim to musí umožnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, ich habe als Vorsorge diese Box versiegelt.
Pro všechny případy, jsem krabici zapečetil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie mein Bruder Pío, aber man muss Vorsorge treffen.
Jsem jen, jiný než můj bratr Pius. Něco se muselo udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
Závěry tohoto setkání by měly být založeny na vědeckých poznatcích a na zásadě předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden , eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden .
U pacientek je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Regierungen sind – zu Recht – dabei, Vorsorge gegen diese Bedrohung zu ergreifen.
Vlády oprávněně jednají, aby se na tuto hrozbu připravily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Abhängigkeit von Kaffee- oder Kakaoexporten erfordert aus Gründen der Vorsorge den Aufbau von Reserven.
Závislost na vývozu kávy nebo kakaa si žádá nahromadění preventivních rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Bürgerbegehren ist offenbar auch Vorsorge getroffen worden, dass nonkonformistische Meinungen unterdrückt werden können.
Kromě toho se někdo zjevně postaral o to, aby mohly být potlačovány nekonformní názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Oproti tomu zaměstnanecké a soukromé penzijní fondy přišly na burze o miliony EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– zur Durchführung von Aufgaben in den Bereichen Vorsorge und Reaktion geeignet ist,
- schopno plnit úkoly v oblastech připravenosti a reakce,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorsorge habe ich einer besonders neugierigen Blondine einen Kragen verpasst.
Z prozíravosti jsem svůj obojek nasadil jedné obzvlášť zvídavé blondýnce.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Erfassung von Infektionskrankheiten und Vorsorge zur Bekämpfung von Epidemien und neu auftretenden Krankheiten;
zlepšení dohledu nad infekčními chorobami a připravenosti k boji proti epidemiím a novým chorobám;
   Korpustyp: EU
Die GFP sollte den Vorsorge- und den Ökosystemansatz im Fischereimanagement verfechten.
Společná rybářská politika by měla zavést přístup předběžné opatrnosti a ekosystémový přístup v oblasti řízení rybolovu.
   Korpustyp: EU
Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen.
zvýšení informovanosti veřejnosti o katastrofách a připravenosti na ně.
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Verwaltung eines Ausbildungsprogramms für Katastrophenschutz- und Notfallmanagementpersonal in den Bereichen Katastrophenprävention, -vorsorge und -bewältigung.
vytvoření a řízení programu odborné přípravy pro pracovníky civilní ochrany a pracovníky zapojené do zvládání mimořádných událostí v oblasti předcházení katastrofám, připravenosti a odezvy na ně.
   Korpustyp: EU
Gott, ich sollte auch mal wieder zu Vorsorge gehen, die Selbstüberprüfung hab ich nicht so drauf.
Sakra, měla bych se nechat vyšetřit. Jsem tak špatná v sebetestování.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt offensichtlich ein klares Verständnis des Unterschiedes zwischen Vorsorge- und Nachsorgeregelung.
Patrně chybí jasné pochopení rozdílu mezi prevencí a nápravou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko leistungsorientierter Vorsorge wurde früher durch zwei Vorteile für die Unternehmen aufgewogen.
Riziko, jež dávkově definované penze přinášejí, dříve firmám, jež je nabízely, vyrovnávaly dva přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens kommt auch der privaten Vorsorge (dritte Säule) mittlerweile zunehmende Bedeutung zu.
Furthermore, private provision (third pillar) has since grown in importance.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu Terroranschlägen: Prävention, Vorsorge und Reaktion
o návrhu doporučení Evropského parlamentu Evropské radě a Radě k předcházení teroristických útoků, přípravě a reakci na ně
   Korpustyp: EU DCEP
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge), Roma
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS), Roma.
   Korpustyp: EU
es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen,
byly přijaty všechny možné kroky, aby byly ochráněny dobré životní podmínky zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurde im MFR 2007-2013 keine Vorsorge für die verlängerte Finanzierung getroffen.
Do VFR na období 2007–2013 proto nebyly prostředky na prodloužené financování zahrnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen .
c) byly přijaty všechny možné kroky, aby byly ochráněny dobré životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer muss Vorsorge treffen, um eine fortdauernde Überwachung auch bei Abwesenheit des Fachbereichleiters zu gewährleisten.
Provozovatel zařídí, aby v nepřítomnosti jmenovaných vedoucích pracovníků byla zajištěna nepřetržitost dozoru.
   Korpustyp: EU
Ich treffe Vorsorge, dass der Präsident schnell handeln kann, sollte er sich entscheiden, überhaupt zu handeln.
Dělám předběžné kroky, abych prezidentovi umožnil jednat rychle, kdyby se rozhodl jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dies jedoch geprüft war und rein aus Gründen der Vorsorge wurden alle Lieferungen als möglicherweise verschmutzt betrachtet und behandelt.
Dokud to však nebylo ověřeno, z čistě obezřetnostních důvodů byly všechny zásilky považovány za potenciálně kontaminované a přistupovalo se k nim tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schlagen jedoch einen sehr gefährlichen Weg ein, auf dem unter dem Vorwand der Vorsorge alles erlaubt scheint.
Vstupujeme však na velice nebezpečnou cestu, na níž se zdá být vše dovoleno pod záminkou ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen zweitens eine Vorsorge für eventuell eintretende Unfälle oder Katastrophen. Wir brauchen also einen europäischen Katastrophenmaßnahmenplan.
Zadruhé musíme vypracovat kroky pro jakékoli budoucí havárie či katastrofy - jinak řečeno, potřebujeme plán evropské obnovy po katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsorge sei gerade beim Grundwasser besonders wichtig, weil dessen Reinigung – wenn überhaupt möglich – sehr kosten- und zeitaufwändig ist.
Usnesení navíc konstatuje, že ve státech, které dosud neratifikovaly ústavní smlouvu, nebyla zahájena skutečná všeobecná diskuse o budoucnosti Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten Vorsorge für alle sonstigen Maßnahmen treffen, die dabei helfen können, das Inflationsrisiko zu bekämpfen.
Členské státy by měly zavést všechny další politiky, které mohou pomoci v boji proti rizikům inflace.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Politik der Union nach Artikel 191 AEUV auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung beruhen.
Dále článek 191 Smlouvy o fungování EU vyžaduje, aby politiky Unie v této oblasti vycházely ze zásady obezřetnosti, ale tato zásada se v návrhu neobjevuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Starobní, pozůstalostní a invalidní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
   Korpustyp: EU
Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Starobní a invalidní důchody v rámci zákonem stanovených plánů zaměstnaneckých požitků (federální zákon o plánech zaměstnaneckých požitků týkajících se starobního, pozůstalostního a invalidního pojištění).“
   Korpustyp: EU
auf Ersuchen um Bereitstellung von Fachwissen im Bereich Vorsorge gemäß Artikel 13 Absatz 3 von den Mitgliedstaaten gestellt werden.
na základě žádosti o odborné poradenství v oblasti připravenosti v souladu s čl. 13 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein nationales Vermögen, dem Einkünfte aus Rohstoffverkäufen in Boomjahren zur Vorsorge für Krisenzeiten zugeführt werden.
To jsou národní fondy, které v obdobích konjunktury získávají příjem z prodeje přírodních zdrojů, který se dává stranou na horší časy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War man hier in der Wärme, mußte man dankbar sein und Vorsorge treffen, daß man nicht vertrieben werde.
Člověk musel být vděčen, že je tu v teple, a starat se, aby ho nevyhnali.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb plädieren manche Autoren für die Anwendung eines Grenzwerts, der dem Grundsatz der Vorsorge Rechnung trägt, auch beim MSY.
Z tohoto důvodu se někteří autoři domnívají, že by bylo vhodné uplatnit i na MSY určitý preventivní limit, který by odpovídal 2/3 intenzity rybolovu stanovené dle MSY.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Planung der einzelstaatlichen Mehrjahresprogramme muss jeder Mitgliedstaat auch die besonderen Bedürfnisse behinderter Drittstaatsangehöriger berücksichtigen und entsprechend Vorsorge treffen.
Při přípravě víceletých národních programů musí každý členský stát přihlédnout ke zvláštním potřebám občanů třetích zemí s postižením a musí vytvořit vhodné plány, aby těmto potřebám vyhověl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung des Grundwasserschutzes und der Vorsorge reicht es nicht immer aus, nur die beste Umweltpraxis oder Technik zu fordern.
To ensure groundwater protection and precaution, it is not always sufficient to require only best practice or technology.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags muss die Umweltpolitik der Gemeinschaft auf dem Grundsatz der Vorsorge beruhen.
V souladu s čl. 174 odst. 2 Smlouvy musí být politika Společenství v oblasti životního prostředí založena na zásadě obezřetnosti.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission erklären, warum sie, nachdem sie eingeräumt hat, dass es ihr an Informationen über diese Stoffe fehlt, nicht den Grundsatz der Vorsorge praktiziert hat?
Může Komise vysvětlit, proč po uznání, že chybějí informace o těchto látkách, nepřijala preventivní přístup?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden , eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten , die PegIntron in Kombination mit
U pacientek nebo u partnerek mužských pacientů , kteří užívají PegIntron v kombinaci s ribavirinem , je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden , eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten , die IntronA in Kombination mit Ribavirin erhalten , zu vermeiden .
U pacientek nebo u partnerek mužských pacientů , kteří užívají IntronA v kombinaci s ribavirinem , je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Theorie besagt, dass sich langfristige Wachstumsrisiken auf dem Vormarsch befinden, wodurch die Aufschläge für als relativ sicher geltende Vermögenswerte steigen sowie auch Vorsorge-Ersparnisse im Allgemeinen.
Jeden názor zní tak, že se zvyšují dlouhodobá růstová rizika, což zvedá prémii u aktiv, která jsou vnímána jako relativně bezpečná, a také to zvyšuje preventivní spoření obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung eines Marktes, auf dem solche Unsicherheiten gehandelt und abgesichert würden, wäre ein grundlegender Schritt hin zu einer Vorsorge in Bezug auf die hiermit verbundenen Risiken.
Vytvoření trhu, kde by se takovéto nejistoty směňovaly a zajišťovaly, by znamenalo zásadní krok směrem k řízení dotčených rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu sind meines Erachtens die Einhaltung dreier Punkte ein absolutes Muss: Erstens, die größte Vorsorge zu treffen, das heißt, alle Risiken der Offshore-Förderung einzukalkulieren.
Domnívám se, že k tomu jsou zcela zásadní tři věci. Zaprvé, musíme se zaopatřit, jak jen to je možné; jinými slovy musíme zvážit veškerá rizika těžby na moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne erscheint der Vorschlag der Kommission zur Schaffung eines neuen Instruments der Vorsorge und raschen Reaktion in schweren Krisensituationen, einschließlich bei Terroranschlägen, äußerst zweckmäßig.
V této souvislosti se jeví jako velmi účinný návrh Evropské komise na vytvoření nového nástroje pro pohotovou a rychlou reakci v případě závažné krize, včetně teroristických útoků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament bemängelte in einer Resolution vom April 2008 unakzeptable „qualitative Unterschiede in der Krebs-Vorsorge und Früherkennung“ unter den Mitgliedsstaaten.
"Růžový říjen" je jedním ze způsobů, jak přilákat pozornost veřejnosti na toto velice závažné téma.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vorsorge" meint eine Vorkehrung für die rasche und wirksame Reaktion auf Gefahren einschließlich rascher und wirksamer Frühwarnung sowie vorläufige Evakuierung der Menschen und Sachwerte aus den bedrohten Gebieten.
(b) "připraveností" rozumí jakákoliv předem uskutečněná akce, která má zajistit efektivní rychlou reakci na ohrožení včetně včasného a dostatečně brzkého varování a dočasné evakuace osob a majetku z ohrožených oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Sachverständige äußerten ihre Besorgnis über Klimawandel und Verschmutzung und setzten sich für mehr Forschungsarbeiten und bessere Vorsorge ein, um mit den Auswirkungen fertig zu werden.
Both experts expressed their concerns about climate change and pollution, arguing for more research and better provision for dealing with the effects.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit der erweiterte Spenderkreis ohne Vorbehalte seitens der Ärzte genutzt werden kann, müssen Vorsorge- und Behandlungsverfahren gegen Organabstoßungen unbedingt gefördert werden.
Je velmi důležité, aby byly podporovány metody, které budou předcházet odmítání orgánů a léčit ho, aby se širší okruh dárců mohl využívat s důvěrou lékařů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, insbesondere der Frage der Pandemie-Vorsorge besondere Aufmerksamkeit zu schenken, ohne dabei Panikreaktionen in der Öffentlichkeit hervorzurufen;
vyzývá Komisi, aby se zvýšenou pozorností věnovala otázce připravenosti na pandemie, aniž by však u veřejnosti vyvolala panické reakce;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die ViraferonPeg in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
U pacientek nebo u partnerek mužských pacientů, kteří užívají ViraferonPeg v kombinaci s ribavirinem, je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění.
   Korpustyp: Fachtext
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden , eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten , die Viraferonpeg in Kombination mit
U pacientek nebo u partnerek mužských pacientů , kteří užívají ViraferonPeg v kombinaci s ribavirinem , je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die PegIntron in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
U pacientek nebo u partnerek mužských pacientů, kteří užívají PegIntron v kombinaci s ribavirinem, je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění.
   Korpustyp: Fachtext
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden , eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten , die Viraferon in Kombination mit Ribavirin erhalten , zu vermeiden .
U pacientek nebo u partnerek mužských pacientů , kteří užívají Viraferon v kombinaci s ribavirinem , je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die einzige in diesem Fall deutlich werdende „Logik“ besteht darin, dass private Vorsorge überflüssig wird, wenn staatliche Mittel für die Absicherung eines betrieblichen Pensionsfonds bereitgestellt werden.
Jedinou „logikou“, která je v tomto případě zjevná, je to, že pokud jsou na ochranu penzijního plánu podniku poskytovány státní prostředky, je soukromé zajištění zbytečné.
   Korpustyp: EU
Kennt und versteht die verschiedenen Phasen der humanitären Hilfe wie etwa Prävention und Vorsorge, Reduzierung des Katastrophenrisikos, Katastrophenrisikomanagement, Katastrophenbewältigung und -nachsorge.
Prokazuje znalosti jednotlivých fází humanitární reakce včetně předcházení a připravenosti, snižování rizika katastrof, řízení rizika katastrof, reakce a obnovy.
   Korpustyp: EU
„Vorsorge“ ist eine Handlungsbereitschaft und fähigkeit in personeller und materieller Hinsicht aufgrund vorsorglicher Maßnahmen, die eine wirksame und rasche Reaktion auf Notfälle ermöglicht;
„připraveností“ stav pohotovosti a schopnosti lidských a materiálních prostředků, dosažený v důsledku předem přijaté akce, umožňující zajistit účinnou a rychlou odezvu na mimořádnou událost;
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem Geltungsbereich gemäß Artikel 13 Absatz 1 des Beschlusses Nr. 1313/2013/EU sollten dabei die Phasen Prävention, Vorsorge und Bewältigung abgedeckt werden.
Rozsah programu je definován v čl. 13 odst. 1 rozhodnutí č. 1313/2013/EU a měl by zahrnovat fáze předcházení katastrofám, připravenosti a odezvy na ně.
   Korpustyp: EU
Von der Kommission kofinanzierte Pufferkapazitäten ergänzen die vorhandenen Bewältigungskapazitäten, die die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer nationalen Vorsorge vorhalten; sie treten nicht an die Stelle solcher Bewältigungskapazitäten.
Rezervní kapacity spolufinancované Komisí doplňují stávající kapacity pro odezvu, které mají členské státy k dispozici v rámci své připravenosti na vnitrostátní úrovni; nenahrazují tedy stávající kapacity pro odezvu.
   Korpustyp: EU
Am 12. Juni 2007 nahm der Verwaltungsrat einen Aktionsplan für die Vorsorge gegen und das Eingreifen bei Verschmutzungen durch gefährliche und schädliche Stoffe an.
Dne 12. června 2007 přijala správní rada akční plán připravenosti na znečištění nebezpečnými a škodlivými látkami a odstraňování jeho následků.
   Korpustyp: EU
die Fortschritte bei der Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen, gemessen am Kenntnisstand der Unionsbürger über die Risiken in ihrer Region.
pokrok dosažený při zvyšování informovanosti veřejnosti o katastrofách a připravenosti na ně měřený úrovní informovanosti občanů Unie o rizicích v jejich regionu.
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Verwaltung eines Ausbildungsnetzwerks, das Ausbildungszentren für Katastrophenschutz- und Notfallmanagementpersonal sowie anderen relevanten Akteuren und Institutionen im Bereich Katastrophenprävention, -vorsorge und -bewältigung offensteht.
vytvoření a řízení sítě odborné přípravy otevřené centrům odborné přípravy pro pracovníky civilní ochrany a pracovníky působící v oblasti zvládání mimořádných událostí, jakož i další příslušné subjekty a instituce v oblasti předcházení katastrofám, připravenosti a odezvy na ně.
   Korpustyp: EU
Leitlinien für Ausbildungen im Bereich des Katastrophenschutzes auf Unions- und internationaler Ebene, einschließlich der Ausbildung im Bereich der Katastrophenprävention, -vorsorge und -bewältigung, auszuarbeiten;
vypracování pokynů k odborné přípravě v oblasti civilní ochrany včetně odborné přípravy v oblasti předcházení katastrofám, připravenosti a odezvy na ně, a to na úrovni Unie i na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU
zur Konfliktverhütung und zur Gewährleistung der Kapazitäten und der Vorsorge für die Bewältigung von Situationen vor und nach einer Krise beizutragen und den Frieden zu konsolidieren und
přispívat k předcházení konfliktům a zajišťování kapacity a připravenosti k řešení situací před krizí a po ní a budování míru;
   Korpustyp: EU
Rücklagen : aus dem zu verteilenden Gewinn entnommene Mittel , die zur generellen Vorsorge statt zur Abdeckung spezifischer , d. h. zum Bilanzstichtag bereits bekannter , Verbindlichkeiten oder Wertminderungen von Vermögenswerten dienen .
Rovnoměrné odpisování : odpisování , které je po danou dobu stanoveno rovnoměrným rozdělením pořizovací ceny aktiva , snížené o jeho odhadnutou zbytkovou hodnotu , na odhadovanou dobu použitelnosti aktiva .
   Korpustyp: Allgemein
Rückstellungen : Beträge , mit denen bilanztechnisch Vorsorge für bereits bestehende oder absehbare Verbindlichkeiten oder nicht genau abschätzbare Risiken getroffen wird ; nach Abzug dieser Beträge erhält man den Gewinn ( vgl .
Směnný kurz : hodnota jedné měny pro účely přepočtu na jinou měnu . Spotový kurz : kurz , za který dochází k vypořádání transakce v den vypořádání spotové operace .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Notwendigkeit , Vorsorge für die Folgen der Bevölkerungsalterung zu treffen , sollten finanzpolitische Strategien auch Teil einer umfassenden Reformstrategie sein , die darauf abzielt , Europas Wachstumspotenzial zu erhöhen .
Vzhledem k nutnosti připravit se na stárnutí populace by fiskální strategie měly také být součástí ucelené strategie reforem zaměřených na zvýšení růstového potenciálu v Evropě .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn hier nach dem Grundsatz der Vorsorge gehandelt werden soll, so müssen für die Solartechnologie die gleichen Regeln wie für andere Technologien gelten.
Pokud je cílem zavést zásadu předběžné opatrnosti, pak by se měla uplatňovat i na solární technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die BSE-Krise hätte das katastrophale Ausmaß nicht erreicht, wäre das Parlament damals im Rahmen der Mitentscheidung an Vorsorge- und Bekämpfungsmaßnahmen beteiligt gewesen.
Krize BSE by nebyla svým rozsahem tak katastrofální, kdyby se Parlament tehdy účastnil spolurozhodování o preventivních opatřeních a o opatřeních pro boj s touto nemocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir allerdings keine Vorsorge für ein tatsächlich längeres Leben treffen, werden viele alte Menschen zu einem Leben in Armut verdammt sein.
Avšak jestliže se nedostatečně připravíme na životy, které budou dlouhé, mnoho starších lidí bude odsouzeno k chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Käufer von Privatimmobilien jedoch sind nicht gleichermaßen versiert und sehen deshalb die Veränderung möglicherweise nicht kommen, oder sie versäumen es, rechtzeitig Vorsorge zu treffen.
Lidé kupující rodinný dům ovšem tak mazaní nejsou, a proto si nadcházející změnu nemusejí uvědomovat nebo se na ni špatně připravují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter derartigen Bedingungen können Arbeitnehmer, die großen Wert auf eine leistungsorientierte Vorsorge legen auch für Firmen arbeiten, die derartige Rentenmodelle anbieten.
Konec konců, v takovém světě mohou jít ti, kdo si dávkově definovaných penzí vysoce cení, pracovat do firem, jež takové penze nabízejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht: Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu Terroranschlägen: Prävention, Vorsorge und Reaktion [ 2005/2043(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Zpráva o návrhu doporučení Evropského parlamentu Evropské radě a Radě k předcházení teroristických útoků, přípravě a reakci na ně [ 2005/2043(INI) ] - Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das 7. UAP stützt sich auf den Grundsatz der Vorsorge, die Grundsätze der Vorbeugung und der Bekämpfung von Verunreinigungen an der Quelle sowie auf das Verursacherprinzip.
akční program pro životní prostředí je založen na zásadě obezřetnosti, zásadě odvrácení ohrožení životního prostředí u zdroje a na zásadě „znečišťovatel platí“.
   Korpustyp: EU
Neben der CTBT-Verifikation wird dies über Verfahren zur Katastrophenwarnung, durch Vorsorge und Schadensbegrenzung auch der Risikobewertung und Katastrophenvorbeugung zugute kommen.
To bude navíc k ověřování v rámci CTBT přínosné pro posouzení rizika a omezení výskytu přírodních katastrof prostřednictvím systémů varování v případě katastrof, připravenosti a zmírňování následků.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen auf dem Gebiet der Verringerung des Risikos und der Vorsorge in Bezug auf chemische, nukleare und biologische Materialien oder Stoffe (Instrument für Stabilität)
Akce v oblasti zmírňování rizik a připravenosti související s chemickými, jadernými a biologickými materiály nebo látkami (nástroj stability)
   Korpustyp: EU
Sollte sich diese These bestätigen, muss Vorsorge für eine Arbeitsmethode getroffen werden, die die Triloge zur Vorbereitung der Arbeiten des Vermittlungsausschusses einschließt.
Pokud bude tento výklad potvrzen, bude zapotřebí stanovit takovou metodu práce, jež bude zahrnovat přípravná trojstranná jednání týkající se činnosti dohodovacího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vorsorge“ eine Handlungsbereitschaft und -fähigkeit in personeller und materieller Hinsicht aufgrund vorsorglicher Maßnahmen, die eine wirksame und rasche Reaktion auf Notfälle ermöglicht;
„připraveností“ stav pohotovosti a schopnosti lidských a materiálních prostředků, dosažený v důsledku předem přijaté akce, umožňující jim zajistit účinnou a rychlou odezvu na mimořádnou událost;
   Korpustyp: EU
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d'infanzia (IPASVI) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Krankenpfleger, medizinisches Hilfspersonal, Kinderkrankenschwestern)
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d'infanzia (IPASVI);
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wären in den verarmten Ländern Millionen von Todesfällen vermeidbar durch Vorsorge- und Behandlungsoptionen, die die reiche Welt heute schon einsetzt.
Ba milionům úmrtí ve zbídačených státech lze předejít prevencí a možnostmi léčby, které už bohatý svět využívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es also mit einer potenziellen Krise zu tun, die aus unserer grundlegenden Unkenntnis über die Biosphäre herrührt – denn man kann keine Vorsorge in Bezug auf Arten von Erregern betreiben, deren Existenz nicht dokumentiert ist.
Máme tedy zaděláno na krizi, která pramení z naší základní nevědomosti o biosféře, neboť se nelze chovat proaktivně v otázce patogenů, jejichž existence dosud nebyla zdokumentována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er neigte stets dazu, alles möglichst leicht zu nehmen, das Schlimmste erst beim Eintritt des Schlimmsten zu glauben, keine Vorsorge für die Zukunft zu treffen, selbst wenn alles drohte.
Býval vždy nakloněn, aby si ze všeho, co život přináší, dělal co nejméně, aby i ve věc nejhorší uvěřil teprv tehdy, když se opravdu dostavila, aby nijak nepečoval o budoucnost, ani tehdy ne, když se všechno nad ním hrozivě stahovalo.
   Korpustyp: Literatur