Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorspiegelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorspiegelung předstírání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorspiegelung předstírání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber diese Vorspiegelung von Kontinuität war reine Heuchelei.
Toto předstírání kontinuity však bylo právě jen předstíráním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder soll es stattdessen eine EU sein, die zwar ehrgeizige Zielvorgaben in den Vertrag aufgenommen hat, von denen aber jeder weiß, dass sie nur Vorspiegelungen waren?
Nebo místo toho půjde o EU, která sice nesporně začlenila do Smlouvy ambiciózní cíle, ale o které každý ví, že jde pouze o předstírání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Wächter waren überdies demoralisiertes Gesindel, sie schwätzten mir die Ohren voll, sie wollten sich bestechen lassen, sie wollten mir unter Vorspiegelungen Wäsche und Kleider herauslocken, sie wollten Geld, um mir angeblich ein Frühstück zu bringen, nachdem sie mein eigenes Frühstück vor meinen Augen schamlos aufgegessen hatten.
Ti hlídači by li ještě k tomu demoralisovaná chátra, nažvanili se toho, až mi brněly uši, dávali mi po lopatě, abych je podplatil, chtěli na mně předstíráním vylákat prádlo a šatstvo, chtěli peníze, aby' mi prý přinesli snídani, když mi mou snídani nestoudně snědli před mýma očima.
   Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorspiegelung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du nimmst den Leuten unter Vorspiegelung falscher Tatsachen Geld ab.
Bereš od lidí peníze, díky vytvoření falešné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschaffte einen Körper, ich lockte Lincoln Burrows in dieses Parkhaus durch Vorspiegelung falscher Tatsachen.
Nastražil jsem tělo, nalákal jsem Lincolna Burrowse do těch garáží ten samý večer, pod zcela jinou záminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Gebote unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung;
nabídky, které využívají smyšlené prostředky nebo jakoukoli jinou formu klamání nebo lsti,
   Korpustyp: EU
Infolgedessen gibt es nicht einmal die Vorspiegelung fairer und effizienter Umstrukturierungen.
V důsledku toho dnes nikdo ani nepředstírá snahu o spravedlivou a efektivní restrukturalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können sie in Webbs Wohnung platzieren. unter Vorspiegelung falscher Tatsachen.
Můžeme ji obvinit ze vstupu do bytu pod falešnou záminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen begann ich einen Dialog mit Mr. Cornblatt unter Vorspiegelung falscher Tatsachen.
Brzo ráno jsem začal dialog s panem Cornblattem pod falešnou záminkou.
   Korpustyp: Untertitel
unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgt, die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten;
využívají nebo se snaží využít smyšlených prostředků jakékoli jiné formy klamání nebo lsti, jež vydávají nebo jsou způsobilé vydávat nesprávné nebo zavádějící signály, týkající se nabídky velkoobchodních energetických produktů, poptávky po nich nebo jejich ceny,
   Korpustyp: EU
B. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Vorspiegelung falscher Tatsachen sowie durch sonstige Kunstgriffe oder Formen der Täuschung
B. Ukazatele manipulativního jednání souvisejícího s využíváním fiktivních prostředků nebo jakékoli jiné formy klamavého nebo lstivého jednání
   Korpustyp: EU
(iii) unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgen , die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfrage danach oder ihren Preis geben oder geben könnten ;
iii) které využívají nebo se snaží využít smyšlené prostředky nebo jakoukoli jinou formu klamání nebo lsti , jež vydávají nebo jsou způsobilé vydávat nesprávné nebo zavádějící signály, pokud jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn man Bush verzeihen könnte, dass er Amerika und einen Großteil der übrigen Welt unter Vorspiegelung falscher Tatsachen in einen Krieg verwickelt und dessen Kosten falsch dargestellt hat, gibt es keine Entschuldigung dafür, wie er ihn finanziert hat.
I kdyby se Bushovi dalo odpustit, že Ameriku a většinu okolního světa vehnal do války na základě falešných záminek a že zkresloval nákladnost celého podniku, způsob, jímž se válku rozhodl financovat, ospravedlnitelný není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dämonische Augen mit wilden, geisterhaften Blicken starrten mich plötzlich aus dunklen Ecken an und glühten mit so düsterem Feuerglanz zu mir her, daß ich mich nicht zwingen konnte, sie nur für eine Vorspiegelung meiner gemarterten Phantasie zu halten.
Ze všech koutů, kde j sem předtím nic netušil, zíraly na mne tisíceré démonské oči s tak zuřivou, úděsnou životností, hořely takovým zlověstným žárem, že jsem marně přemáhal obraznost, aby v nich viděla něco neskutečného.
   Korpustyp: Literatur
Angesichts der fehlenden Bereitschaft der Länder zur Aufgabe staatlicher Souveränität besteht Europas einzige Alternative darin, die Vorspiegelung zentralisierter Koordinierung fallen zu lassen und es Ländern und Banken zu überlassen, mit ihren Gläubigern umzugehen und sich von ihnen disziplinieren zu lassen.
Protože státy nejeví ochotu vzdát se suverenity, zůstává jedinou možností pro Evropu odhodit zdání centralizované koordinace a ponechat na státech a bankách, aby se se svými věřiteli vyrovnaly – a nechaly se jimi ztrestat – samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschluss eines Geschäfts, Erteilung eines Handelsauftrags und jegliche sonstige Tätigkeit oder Handlung an Finanzmärkten, die unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung den Kurs eines oder mehrerer Finanzinstrumente, eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts oder eines auf Emissionszertifikaten beruhenden Auktionsobjekts beeinflusst oder hierzu geeignet ist;
uzavření obchodu, zadání pokynu k obchodování nebo jiná činnost nebo jednání, které ovlivňuje nebo pravděpodobně ovlivní cenu jednoho nebo několika finančních nástrojů, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise, přičemž jsou použity fiktivní prostředky nebo jiná forma klamavého nebo lstivého jednání;
   Korpustyp: EU