Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorspiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorspiel předehra 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorspiel předehra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
K tomu, aby se příměří s Hamásem změnilo v předehru politických rozhovorů, by bylo zapotřebí smělého státnického přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rick Springfield im Universal Amphitheater war wie drei volle Stunden Vorspiel, Alter.
Rick Springfield v Amfiteatru Universal, byl jako parádní tříhodinová předehra, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sollten Sanktionen nicht ausgeschlossen werden. Aber man sollte sie als Druckmittel interpretieren und nicht als bloßes Vorspiel eines Krieges.
Zatřetí, sankce bychom neměli odhazovat, ale je třeba je pojímat jako prostředek nátlaku, nikoli jako pouhou předehru války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streit ist offenbar ein wichtiger Teil eures Vorspiels.
Špičkování je důležitá součást vaší předehry, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre das Vorspiel zur Gründung einer echten politischen Union und zur Einführung von Eurobonds.
To by bylo předehrou ke zřízení plné politické unie a zavedení eurobondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jule, ich hab morgen Vorspiel bei einem ganz, ganz berühmten Regisseur.
Jule, zítra mám předehru před jedním moc moc známým režisérem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein partnerschaftliches Vorspiel kann notwendig sein , so wie wenn Sie kein Arzneimittel gegen erektile Dysfunktion eingenommen hätten .
Milostná předehra bude mít proto stejný význam jako bez užívání léků na poruchu erekce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie beschreibt es als "das beste Vorspiel".
Popisuje jí jako, "nejlepší milostnou předehru."
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würden die Märkte jede Umschuldung ohne glaubwürdiges Anpassungsprogramm nur als Vorspiel eines späteren Bankrotts betrachten, was zu noch höheren Risikoprämien führen würde.
Jakoukoliv změnu termínů bez důvěryhodného programu korekcí by však trhy samozřejmě pokládaly za pouhou předehru pozdější skutečné platební neschopnosti, což by vedlo k ještě vyšší rizikové prémii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also das macht 25 Minuten fürs Vorspiel.
Takže to máme 25 minut na předehru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorspiels předehry 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorspiel

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachte dies als Vorspiel!
Ber to jako předehru!
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorspiel der Freude.
Jsou předehrou k rozkoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man Vorspiel.
- Nic víc na tom není.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie von Vorspiel?
Máte na mysli předehru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Vorspiel.
Hele, já nesnáším předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Das werte ich als Vorspiel.
Beru to jako předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Heute fällt das Vorspiel aus.
Tat'ka se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es einfach als Vorspiel.
Ber to jako předehru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur das Vorspiel.
Tohle nebylo doopravdy, ale můj další pohyb je.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, so viel zum Vorspiel.
- Ok, takže tolik k předehře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspiel sparen wir uns.
Přejděme rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Vorspiel länger dauert.
Až si prodloužíš předehru.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufrichtigkeit, wenn ich sie vorspiele.
I moudrost by byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich vorspiele.
Chce si mě vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Überspring das verbale Vorspiel, Root.
Přeskoč tu předehru, Root.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es einfach als Vorspiel.
Považuj to za předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Al Green ist kein Vorspiel?
- Al Green není nucení?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur das Vorspiel.
Ale to všechno je k hovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das dringend nötige Vorspiel.
Takovouhle předehru jsem potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das Vorspiel ist schon vorbei?
To už je po předehře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschreibt es als "das beste Vorspiel".
Popisuje jí jako, "nejlepší milostnou předehru."
   Korpustyp: Untertitel
Auf, und schaut des jüngsten Tages Vorspiel!
A vizte poslední skoro soud!
   Korpustyp: Untertitel
Warum überspringen wir nicht das Vorspiel?
Proč rovnou neskočíme na druhou metu?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, dass ich dir was vorspiele?
- Ty si myslíš, že to na tebe hraju?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, offiziell ist das Vorspiel vorbei.
Fajn, oficiálně je po předehře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur den Akt, das Vorspiel auch.
Vy jste s Flenderem povýšili sprostou nevěru na umělecký obřad?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Vorstellung von Vorspiel.
Takovou mám představu o předehře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen, dass ich etwas vorspiele?
Myslíte, že mám hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Vergangenheit das Vorspiel der Zukunft?
Začíná tvá budoucnost tvou minulostí?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst wirklich nicht aufs Vorspiel, was?
Ty moc nejsi na předehry, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte genug sein, fürs Vorspiel.
Ale mělo by vám to stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch ein bitteres Vorspiel haben!
Šroty! O tom si ještě promluvíme!
   Korpustyp: Untertitel
Also das macht 25 Minuten fürs Vorspiel.
Takže to máme 25 minut na předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist oraler Sex Vorspiel oder echter Sex?
Považuje se orální sex za předehru nebo už za samotný sex?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, 20 Jahre sind reichlich Vorspiel.
Řekla bych, že dvacet let předehry už je dost.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das als Vorspiel bezeichnen?
Popsala bys to jako sexuální akt?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit dem Vorspiel auf und frag.
Přestaň šaškovat a zeptej se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier beim Vorspiel, Charlie.
- My tu máme předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Jahre Vorspiel sind das?
Kolik let milostné předehry to už je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangierte ein Vorspiel für deine Band.
Zařídil jsem poslechovou zkoušku pro tvou kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie benutzen Mord als Vorspiel.
A vražda je pro ně milostnou předehrou.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein" ist vielleicht ein Vorspiel für Verhandlungen.
Naopak toto "ne" může být pozvánkou k vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, haben wir das Vorspiel behandelt?
A už jsme brali předehru?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Art von Vorspiel.
Je to váš způsob předehry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster mit dem Vorspiel-Piano ein-/ausblenden@action
Ukázat nebo skrýt okno s mechanickým klavírem@ action
   Korpustyp: Fachtext
Was soll man 20 Minuten lang beim Vorspiel machen?
Co chcete dělat celých dvacet minut v předehře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein schlechter Lügner, aber ich ein außergwöhnlicher Vorspieler.
- Jsem hrozný ve lhaní. Jsem skvělý v předstírání.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird es merken, wenn ich es vorspiele.
Poznal by, kdybych to přestíral.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, die haben nach dem Vorspiel abgebrochen?
Cože, to se ani nedostal na první metu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Vergangenheit ist nur ein Vorspiel.
Doufám, že ta minulost je jen předehrou.
   Korpustyp: Untertitel
Er riskiert nicht, dem Kind zu schaden, das ich vorspiele.
Ublížil by dítěti, o kterém si myslí, že ho nosím?
   Korpustyp: Untertitel
Streit ist offenbar ein wichtiger Teil eures Vorspiels.
Špičkování je důležitá součást vaší předehry, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist sie nur zum Vorspiel-Gerede vorbeigekommen?
Tak teď se tady zastavila na pokec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh schon: nach dem Spiel das Vorspiel.
To přece neuděláš, Tre.
   Korpustyp: Untertitel
Du wünschst dir 'n Vorspiel und die zerlegen dich.
Jsou to kočky, o všechno se postaraj samy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ziehen das Vorspiel sogar dem eigentlich Akt vor.
Jsou i takové, které vlastní soulož neuspokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspiel der Zwillinge war ein absoluter Traum.
Ten recitál byl krásný.
   Korpustyp: Untertitel
He, Ladys, wie wäre es mit einer privaten Vorspiel-Probe?
Hej, krásný dámy! Chce jít některá na soukromý konkurz do filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran? Mein Vorspiel sollte bis Donnerstag sein.
Copak si nepamatuješ, že ten konkurz měl bejt ve čtvrtek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte der Deal war das ich deinem Manager vorspiele.
Myslel jsem, že dohoda zněla, že zahraju tvému manažerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen uns voreinander aus, brauchen 15 Minuten fürs Vorspiel.
Svlékáme se před sebou, 15 minut věnujeme předehře.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Vorspiel, dem ein garantiert erfüllender Koitus folgt.
Na stimulaci tvých bradavek, na tvé povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mochte es, wenn ich ihr was vorspiele.
- Líbilo se jí, když jsem jí něco zahrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden hinters Licht führen, indem ich Liebe vorspiele.
Nechci lidi obelhávat tím, že předstírám lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mütter haben Belladonna für das Vorspiel bereits befeuchtet.
Matky už navlhčily Belladonnu pro předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Seht das Vorspiel als beendet an. Ja, mein Schatz.
Předehru přeskočíme, pokud ti to nevadí, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem wochenlangen Vorspiel werden wir nichtmal bumsen?
To si to po těch tejdnech podbízení ani jednou nerozdáme?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Elliot beim Vorspiel in fortgeschrittenem Stadium.
- Tebe a Elliota během předehry.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Teil eines jeden ersten Kusses ist, das Vorspiel dazu.
Nejlepší část prvního polibku je to co mu předchází.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das sagte mein Lehrer nach meinem ersten Vorspiel - Rhapsody In Blue.
Přesná citace slov mého učitele po mém prvním představení, hrál jsem Rhapsody In Blue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr auch nicht wehtun. Und das Schlimmste wäre, wenn ich Kathryn was vorspiele.
Ani já ji nechci ublížit, ale věc, která by Kathryn ublížila nejvíc je, kdybych předstíral.
   Korpustyp: Untertitel
Chappy wollte, dass ich dir das vorspiele, sobald wir in Sicherheit sind.
Chappy mi řekl, ať ti tohle přehraju, až budeme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass das Vorspiel weg, und das wäre mein Geburtstagsgeschenk für mich selbst.
Vynechám předehru a dám tak dárek sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass deine Zellengenossin nicht großartig auf Vorspiel steht.
Pro případ, že tvoje spoluvězenkyně nebude moc na předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Für das stundenlange Vorspiel? Für die Botschaften auf deinen T-Shirts?
U té hodinové předehry, anebo ta romantická trička?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre das Vorspiel zur Gründung einer echten politischen Union und zur Einführung von Eurobonds.
To by bylo předehrou ke zřízení plné politické unie a zavedení eurobondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jule, ich hab morgen Vorspiel bei einem ganz, ganz berühmten Regisseur.
Jule, zítra mám předehru před jedním moc moc známým režisérem.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie ihn endlich gefasst hatten, war ihnen klar, dass es zum Vorspiel gehörte.
Když ho konečně chytli, mysleli si, že to byla část jeho předehry.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich das ich mir selbst was vorspiele, aber ich bin bereit das Risiko einzugehen.
Možná si to jen namlouvám, ale přijmu to riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du bist im Bett so gut wie beim Vorspiel.
Tak pěknýho chlapa jsem ještě neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwa eine Minute lang zartes, nuanciertes Vorspiel und dann kommt Brubaker zur Sache.
Asi po minutě téhle něžné, vypilované milostné předehry Brubaker dosáhne svého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht nur da, um deine Wünsche zu erfüllen, zumindest nicht ohne ein kleines Vorspiel.
Nejsem tu proto, abych plnil tvá přání, alespoň ne bez nějaké malé předehry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nicht, dass du es als Vorspiel nehmen sollst.
Neříkám, abys to využila jako předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Was wie eine Übung aussieht, könnte Vorspiel eines Krieges sein. Woran erkennen wir den Unterschied? Wir müssen uns vorbereiten.
Vaše vláda by měla zvážit, že mít vaše a naše lodě, vaše a naše letadla, v takové blízkosti je potencionálně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
K tomu, aby se příměří s Hamásem změnilo v předehru politických rozhovorů, by bylo zapotřebí smělého státnického přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da draußen sind nicht viele Männer, die eine 40+-jährige Mutter suchen, die ein langes Vorspiel braucht und mittelmäßig kocht.
Tam venku nechodí moc mužů, hledajících 40-a-něco letou matku, - která vyžaduje spoustu předehry a neumí moc vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sollten Sanktionen nicht ausgeschlossen werden. Aber man sollte sie als Druckmittel interpretieren und nicht als bloßes Vorspiel eines Krieges.
Zatřetí, sankce bychom neměli odhazovat, ale je třeba je pojímat jako prostředek nátlaku, nikoli jako pouhou předehru války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kluger Mann hat mir mal eine magische Nacht vorausgesagt, in der ich mit einem Model ein asexuelles Vorspiel haben würde, meine Freunde.
Moudrý muž kdysi předpověděl, že přijde magická noc, kdy se zapojím do nesexuální předehry s modelkou, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Soustředili se na prsa, která jsou především určena ke kojení dětí a taky k předehře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tape ist 1/2 Stunde lang, also kannst du mir 'n Vorspiel liefern, aber nicht zu lang, ich hab keine Lust, mir zwischendurch Popcorn zu holen.
Je tam hodina a 1/2 času na pásce, Tak se ukaž. Nečekej příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam so ein süßes Missverständnis, er war so vernarrt in mich, dass er die übliche Prozedur vor der Operation für ein Vorspiel hielt.
Pak přišlo takový rozkošný nedorozumění, byl do mě takove] cvok, že běžne] předoperační úkon pokládal za milostnou předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würden die Märkte jede Umschuldung ohne glaubwürdiges Anpassungsprogramm nur als Vorspiel eines späteren Bankrotts betrachten, was zu noch höheren Risikoprämien führen würde.
Jakoukoliv změnu termínů bez důvěryhodného programu korekcí by však trhy samozřejmě pokládaly za pouhou předehru pozdější skutečné platební neschopnosti, což by vedlo k ještě vyšší rizikové prémii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel hat mir Sara gerade erzählt, dass du nicht viel drauf hast, was das Brustbereich-Vorspiel angeht, also lass es das nächste Mal einfach.
Například teď mi Sarah říkala, že nejsi moc dobrý v předehře v oblasti hrudníku, takže bys to v budoucnu mohl přeskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach wird die Regierungskonferenz einen ersten Fehlschlag erleiden, noch bevor sie sich überhaupt mit der Tagesordnung befassen kann, und dieser Fehlschlag könnte das Vorspiel zu einem ganz großen Misserfolg sein.
Myslím, že mezivládní konference zažije svoje první selhání dřív, než se vůbec začne zabývat problémy ve svém programu. a toto selhání může být začátkem totálního selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da lag es nun auf der Lauer als sichere Vorbestimmung, ein Vorspiel des Todes, auf das man mit neunundneunzig Prozent Wahrscheinlichkeit rechnen konnte. Man konnte ihm nicht entrinnen, aber man konnte es vielleicht hinausschieben:
Hrůza, která předchází smrti, ležela kdesi v budoucnosti tak jistě, jako číslice 99 předchází 100. Člověk se jí nemůže vyhnout, ale mohl by ji třeba odsunout;
   Korpustyp: Literatur
Kurz gesagt, der vergangene Monat war ein angemessenes Vorspiel für den glücklichen Anlass am 13. Dezember, wenn der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, und die Organisation selbst gemeinsam den diesjährigen Friedensnobelpreis in Oslo erhalten.
Tento měsíc byl zkrátka výstižnou předehrou pro onu radostnou událost, kdy generální tajemník OSN Kofi Annan a sama Organizace spojených národů převezmou 13. prosince v Oslu Nobelovu cenu míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während jedoch die Wahl keine Führung hervorgebracht hat, die begierig auf einen Frieden mit Israel und einen durch Kompromisse erreichten Palästinenserstaat ist, ist sie genau so wenig ein Vorspiel zu neuerlicher Gewalt.
Volby tedy neznamenaly nástup vedení dychtícího po míru s Izraelem a po palestinském státu založeném na kompromisu, ale také nebyly předehrou k obnovenému násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosa nahm ihren Strohhut ab, setzte sich wie gewöhnlich ans Klavier, und nach einem langen Vorspiel ging sie in eine gehaltene, feierliche Melodie über, während deren man sie auf einmal laut schluchzen hörte.
Mladá dáma pouze odhodila prostý klobouček a jako obyčejně usedla k pianu. Několik minut se roztržitě probírala klávesami a potom přešla v tichou a hluboce vážnou melodii - a mezitímco ji hrála, zaslechli zvuk, jako kdyby plakala.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass der Fall mies ist, dass meine Beweise nicht stimmen, dass ich schlecht vorbereitet bin, dass die Leute merken, dass ich nicht weiß, was ich tue und dass ich ihnen seit Jahren etwas vorspiele.
Myslím, že spravedlnost je na nic, moje důkazy budou vyvráceny nejsem dostatečně připravená, uvidí, že nemám argumenty navzdory všem rokům praxe mám pocit, že je to jen divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspiel der Krise bildete ein Mix aus billigem Geld, Deregulierung und einem Kapitalmarkt- und Bonigetriebenen Rattenrennen nach Rendite, das Manager und Investmentbanker verleitet hat, die damit verbundenen Risiken weitgehend zu ignorieren.
Předznamenáním krize pak byla kombinace levných peněz, deregulace a honby za výnosy ze strany manažerů, které neodradila ani rizika s ní spojená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar