Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorsprung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsprung náskok 191 výhoda 31 výčnělek 28 výstupek 6 předstih 2 výběžek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorsprung náskok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und je wohlhabender sie sind, desto größer der Vorsprung.
A čím jsou bohatší, tím větší tento náskok je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prinz sagt, wir sollten dir vielleicht Vorsprung geben.
Princ říká, že by vám možná měli dát náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Für die europäische Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, dass Europa seinen technologischen Vorsprung beibehält.
Aby byla Evropská unie konkurenceschopná, je důležité, aby si udržela technologický náskok.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau, wir schießen ein bisschen, um einen Vorsprung zu bekommen.
Koukni, pustíme tam dolů nějakou palbu, ať si zajistíme náskok.
   Korpustyp: Untertitel
In der jüngeren Geschichte zeichnete sich Japan durch einen beständigen Vorsprung gegenüber dem Rest Asiens aus.
V moderních dějinách se Japonsko vyznačovalo tím, že si setrvale udržovalo náskok před zbytkem Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holly, Michelle und Cordelia haben einen deutlichen Vorsprung.
Holly, Michelle. A naše opravdová konkurence Cordelie má veliký náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte du sagtest, wir werden einen Vorsprung haben.
Myslel jsem, žes říkal, že budeme mít náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Status als Beitrittskandidat bot einen Vorsprung vor den jugoslawischen Nachfolgestaaten Montenegro, Bosnien und Herzegowina und Serbien.
Makedonie měla jakožto kandidátská země oproti nástupnickým jugoslávským státům Černé hoře, Bosně a Hercegovině nebo Srbsku náskok.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, da hast du vier Vorsprung, Kumpel.
No tak to máš na mě 4 roky náskok.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsprunges výčnělku 1
Vorsprungs výčnělku 3 náskoku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsprung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist ihr Vorsprung?
- Jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Vorsprung.
Díky, že nás necháte jet napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Vorsprung.
Potřebuji být o krok napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem knappen Vorsprung.
Ale ne o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Vorsprung.
- Dej mi minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Vorsprung.
- Ale jenom o chlup.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Vorsprung.
Tady něco pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Vorsprung?
- Při tomhle náskoku?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 20% Vorsprung.
Vedeme o 20 %.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffe dir einen Vorsprung!
Vrať se zpět přes řeku!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hatte sie einen Vorsprung.
- Možná měla nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer einen Vorsprung.
Ali voni mají vždycky výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Jahre Vorsprung.
Jsi o dva roky napřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
-Dáme vám spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
To by ale mohl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 Punkte Vorsprung.
– Ty nechceš myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben fünf Stunden Vorsprung.
První nebo druhý sál?!
   Korpustyp: Untertitel
Della Guardia hat 4%%% Vorsprung.
Podle ankety vede Della Guardia před Horganem o čtyři procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sam sprang von dem Vorsprung.
Sam skákající z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gern einen Vorsprung.
- Chci, aby si namáhali hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen großen Vorsprung.
Toto bude dnešní den!
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns einen Vorsprung.
Už nám to začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand einen Vorsprung.
Někdo se učil dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir einen Vorsprung.
Takže máme zase výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß den Vorsprung. Vergiß die 3 Löcher.
Zapomeňte na dvoubodově vedení a na to, že chybějí tři jamky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mindestens einen Tag Vorsprung.
Je nejméně den před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Vorsprung ist es entschieden.
Takový rozdíl znamená, že jí odzvonilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsprung ist zu weit weg.
Římsa je daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns einen Vorsprung verschaffen.
- Nemůžu garantovat, že to přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat einen Vorsprung, also Bewegung.
Ten muž, Rick Zuman?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenigstens haben wir einen Vorsprung.
No, alespoň máme odkud začít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt einen großen Vorsprung.
Takhle pojedete do Ďury s velkým náskokem.
   Korpustyp: Untertitel
Einen technologischen Vorsprung von mehreren Jahrhunderten.
Technologické informace s předstihem pár století.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns einen 40 Sekunden Vorsprung.
Dejte nám 40 vteřin než vyrazíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bislang zwei Vorsprung: 48 zu 46.
- Vedete o dva. 48 ku 46.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul Kinsey mit 2 Schlag Vorsprung.
- Paul Kinsey vede o dvě rány.
   Korpustyp: Untertitel
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
Na pásce je to Second Ending, vítěz o délku,
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mindestens zehn Minuten Vorsprung!
Jsou nejmíň 10 minut před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's funktioniert, brauchen wir 'n Vorsprung.
Jestli to vyjde, tak budeme potřebovat zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert dieses Vorsprunges ist aufzuzeichnen.
Tato hodnota se zaznamená.
   Korpustyp: EU
prüfen wie für Vorsprung = 150 mm
zkoušet jako při 150 mm.
   Korpustyp: EU
Wie viel Vorsprung hatte der Schütze gehabt?
Kolik z olova sestřelec má?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich haben wir einen großen Vorsprung.
Tentokrát jsme o krok napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
Dám ti pár vteřin k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist unser Vorsprung noch?
Za jak dlouho se k nám přiblíží?
   Korpustyp: Untertitel
"Gib auf, ehe du Vorsprung hast, Schlampe.
SKONČI, DOKUD MÁŠ NAVRCH, MRCHO.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eine halbe Stunde Vorsprung haben.
Na tvý rady není nikdo zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind wahrscheinlich vom Vorsprung runtergefallen.
Ostatní nejspíš spadly přes okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gebe ich dir drei Tage Vorsprung.
Pak ti dám tři dny na to, abys zmizel z tohohle teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ich will 100 Yards Vorsprung.
Ale, potřebuju vzdálenost 100 yardů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du einen guten Vorsprung.
Aspoň budeš mít dobrej začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen Vorsprung gegeben, Mickey.
- Pomohl jsi mi začít, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entschlossen, seinen Vorsprung zu verteidigen.
Je odhodlaný si udržet vedení!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab nur versucht einen Vorsprung zu bekommen.
-Jen se snažím mít navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsprung kannst du nie aufholen.
Teď ho už neporazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa führt mit zehn Dollar Vorsprung.
O deset dolarů vede Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer gut einen Vorsprung zu haben.
Vždy je dobré mít něco v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen haben einen großen Vorsprung gewonnen.
Němci mají proti nám velkou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das ich einen Vorsprung habe.
Chtěli, abych hned odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd "Bargain Lass" gewinnt Vorsprung.
Bargain Lass na vnější straně zrychluje a postupuje vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde und 54 Minuten Vorsprung.
Ještě mám 1 hodinu a 54 minut čas..
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben den Sträflingen noch mehr Vorsprung.
Dáváš tím trestancům pěknou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einen Vorsprung haben.
Jen jsem chtěla vědět víc pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er hat acht Stunden Vorsprung.
Máme o proti němu výhodu 8 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hugo Pine hat da einen Vorsprung.
Dr. Hugo Pine je daleko před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seinen Vorsprung im Bereich der Seeverkehrstechnologieforschung behalten.
Je důležité, aby si Evropa zachovala vedoucí postavení v oblasti výzkumu námořních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Der weltweite Vorsprung Europas sollte weiter ausgebaut werden.
Celosvětové prvenství Evropy v této oblasti by mělo být dále posilováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenigstens hab ich noch Vorsprung vor Miami Metro.
Alespoň si držím krok před policií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiere die Reden herunter und habe 16 Punkte Vorsprung.
Mé projevy jsou úspěšné a už teď vedu o 16%.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel kriegt der dann diesen Vorsprung?
Tak kdo kčertu vyhnal sázky na toho hlupáka tak vysoko?
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartete einen Sieg von uns mit vier Punkten Vorsprung.
Čekalo se od nás, že vyhrajeme o čtyři body.
   Korpustyp: Untertitel
Damit habe ich sechs Punkte Vorsprung vor euch allen!
-Tak mám proti vám výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ist ein ziemlich guter Vorsprung.
Myslela jsem, že to mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbündeten und der Satyr haben immer noch einen Vorsprung.
Naši spojenci a satyr jsou už blízko Zlatého rouna.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns einen Vorsprung bei den nationalen Meisterschaften verschaffen.
Díky tomu vyhrajeme národní finále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte einen extra Vorsprung, um Respekt zu bekommen.
- Potřeboval jsem výhodu, abych si získal respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft super, Michael. Du hast 20 Sandkörner Vorsprung.
- Jde to dobře Michaeli, jsou za tebou o desetinu přesýpacích hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Kurve hat Red Lightning eineinviertel Längen Vorsprung.
Před zadní zatáčkou vede Red Lightning o délku a čtvrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren Richtung Osten, mit 11 km Vorsprung.
Zaměřeni sedm mil od nás, pohybují se na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Zug 603, der Zug vor Ihnen hat 5 min. Vorsprung.
Vlak 603, máte pět minut do vlaku před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir ein bisschen Vorsprung geben, Jack.
Zkusím je trošku zdržet, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern wir die Torpedos, solange wir einen Vorsprung haben.
Vypalte torpéda dokud máme tu vlnu ještě za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
4 Kugeln Vorsprung sind mit die gröbste Abzocke der Welt.
A odkdy hraje Chris 8-ball?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Barbossa. Mit jeder Sekunde wächst der Vorsprung der Spanier.
Kapitáne Barbosso, čím déle otálíme, tím více se Španělé vzdalují.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem 10-minütigen Vorsprung könnten die irgendwo sein.
Jo a nebo tam jsou a čekají na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat der Schütze diesmal der Ambulanz einen Vorsprung verschafft.
Tentokrát se přesvědčil, že sanitka dorazí včas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir den gleichen Vorsprung wie du mir.
Dám ti stejnou výhodu, jako jsi ty dal mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Vorsprung den wir haben.
V téhle jediné věci jsme před Charlesem.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Vorsprung müssen wir für uns nutzen.
Musíme zjistit, jak toho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten alle einen Vorsprung, außer T-Bag.
Všichni maj šanci až na T-Baga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten, dass unser Leben einen Vorsprung hatte.
Chtěli jsme, aby naše životy byly před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen größeren Vorsprung, als ich dachte.
Dal jsem vám všechny výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von "Vorsprung" kann nicht mehr die Rede sein.
Vlastně tu o "výhodě" nemůže být řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir immer noch 7 Punkte Vorsprung?
Dáváš mi sedum bodu dopredu.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Weltmeister, James Hunt, mit einem Punkt Vorsprung.
A novým mistrem světa se stává James Hunt o pouhý jeden bod.
   Korpustyp: Untertitel
Niki Lauda geht in dieses Rennen mit drei Punkten Vorsprung.
Niki Lauda jde do tohoto rozhodujícího závodu ve Fudži s pouhým tříbodovým náskokem na Jamese Hunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen einen Vorsprung, wenn ich den Köder spiele!
Můžu nám získat pár minut, když ta věc bude mít po čem jít.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen etwas Vorsprung, dann zerreiß sie in Stücke!
Ať kousek odletí. A pak je rozstřílíme!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus meinem 10 Minuten Vorsprung geworden?
Co se stalo s mým 10 minut olova?
   Korpustyp: Untertitel