Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und je wohlhabender sie sind, desto größer der Vorsprung.
A čím jsou bohatší, tím větší tento náskok je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Prinz sagt, wir sollten dir vielleicht Vorsprung geben.
Princ říká, že by vám možná měli dát náskok.
Für die europäische Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, dass Europa seinen technologischen Vorsprung beibehält.
Aby byla Evropská unie konkurenceschopná, je důležité, aby si udržela technologický náskok.
Schau, wir schießen ein bisschen, um einen Vorsprung zu bekommen.
Koukni, pustíme tam dolů nějakou palbu, ať si zajistíme náskok.
In der jüngeren Geschichte zeichnete sich Japan durch einen beständigen Vorsprung gegenüber dem Rest Asiens aus.
V moderních dějinách se Japonsko vyznačovalo tím, že si setrvale udržovalo náskok před zbytkem Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holly, Michelle und Cordelia haben einen deutlichen Vorsprung.
Holly, Michelle. A naše opravdová konkurence Cordelie má veliký náskok.
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte du sagtest, wir werden einen Vorsprung haben.
Myslel jsem, žes říkal, že budeme mít náskok.
Dieser Status als Beitrittskandidat bot einen Vorsprung vor den jugoslawischen Nachfolgestaaten Montenegro, Bosnien und Herzegowina und Serbien.
Makedonie měla jakožto kandidátská země oproti nástupnickým jugoslávským státům Černé hoře, Bosně a Hercegovině nebo Srbsku náskok.
Ja, da hast du vier Vorsprung, Kumpel.
No tak to máš na mě 4 roky náskok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist einer der Bereiche, in denen Europa noch über einen Vorsprung verfügt.
Je to jedna z oblastí, v nichž má ještě Evropa výhodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber normalerweise bekommen sie Jagdkleidung von mir ein Jagdmesser und einen ganzen Tag Vorsprung.
Ale obvykle jsem všem poskytl lovecký oblek, lovecký nůž a výhodu celého dne..
Andererseits würde Europa einen Vorsprung mit den neuen Dingen bekommen, die es entwickelt hat; die USA würde dann auf diesen Gebieten zurückfallen.
Na druhé straně by Evropa získala výhodu v tom, že by od samého počátku mohla tyto technologie používat, zatímco Amerika by v tomto vývoji byla pozadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
LaFleur je s pátracím týmem, Nevraživci mají počáteční výhodu.
Schließlich könnte die europäische Industrie durch ihren Vorsprung bei der Einführung innovativer Lösungen weltweit führend bei umweltfreundlichen und sozial akzeptierten Technologien, Produkten und Dienstleistungen werden.
V konečném důsledku výhody vyplývající z realizace inovačních řešení by mohly transformovat evropský průmysl na světového vůdce v oblasti ekologických a společensky přijatelných technologií, výrobků a služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ein Vorsprung vor den Ratten, die das sinkende Schiff verlassen, wird dir helfen.
Vím jen, že mít výhodu proti krysám, co tuhle loď opouštějí, ti pomůže.
Die US-Wirtschaft hat viele andere Stärken, unter anderem ihr überlegenes Finanzsystem und ihre führende Stellung bei Hightech-Investitionsgütern, doch bleibt die Tatsache, dass Amerikas Vorsprung in diesen Bereichen bisher bei weitem nicht so bemerkenswert war wie das Wal-Mart-Phänomen.
Hospodářství USA má mnoho jiných silných stránek, mimo jiné vynikající finanční soustavu a přední postavení v high-tech kapitálových statcích, zůstává ale skutečností, že americká výhoda v těchto oblastech zatím není ani zdaleka tak ohromující jako fenomén Wal-Mart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich brauchte einen extra Vorsprung, um Respekt zu bekommen.
- Potřeboval jsem výhodu, abych si získal respekt.
Und was noch wichtiger ist: Wir haben freie Gesellschaften, die nach dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit organisiert sind, und dies verschafft uns einen großen Vorsprung in einer sich rasch verändernden Welt.
A co je důležitější, máme svobodné společnosti organizované v souladu se zákonem, což nám dává velkou výhodu v měnícím se - a rychle se měnícím - světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deutschen haben einen großen Vorsprung gewonnen.
Němci mají proti nám velkou výhodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Evaluierung gefährlicher Vorsprünge unterliegt dem Ermessen der für die Tests verantwortlichen Behörde.
Vyhodnocení nebezpečných výčnělků je věcí úvahy orgánu odpovědného za provedení zkoušek.
Der Vorsprung nach unten ist gemäß Anhang VI Absatz 1 senkrecht zum Dach zu messen.
Výčnělky směrem dolů se měří kolmo na střechu podle odstavce 1 přílohy VI.
Die Kraft von 37,8 daN wird aufgebracht, auch wenn der ursprüngliche Vorsprung 25 mm oder weniger beträgt.
Silou 37,8 daN se působí, i když původní výčnělek nepřesahuje 25 mm.
Die Kraft von 37,8 daN wird aufgebracht, auch wenn der ursprüngliche Vorsprung geringer als 35 mm oder 25 mm ist, falls zutreffend.
Silou 37,8 daN se působí, i když původní výčnělek je menší než 35, popřípadě 25 mm.
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
pokud dutina hlavice pojme více ovládacích prvků, považují se tyto prvky za jediný výčnělek;
Das Gerät zum Messen von Vorsprüngen ist in der Abbildung der Anlage zu diesem Anhang dargestellt.
Zařízení na měření výčnělků je znázorněno na obrázku v dodatku této přílohy.
Die Vorsprünge von Schaltern, Knöpfen etc. die im Bezugsbereich liegen, werden mittels des nachfolgend beschriebenen Prüfgerätes und -verfahrens bestimmt.
Výčnělky spínačů, tlačítek apod. nacházející se v referenční oblasti se měří zkušebním zařízením a níže popsanými postupy.
Der Vorsprung wird unter der aufgebrachten Last gemessen.
Výčnělek se měří pod zátěží.
Die Ramme ist so weit nach vorn zu bewegen, bis er den zu messenden Vorsprung berührt. Der Wert des Vorsprunges ist auf der Skala abzulesen.
Píst se posouvá dopředu tak dlouho, dokud se nedotkne měřeného výčnělku, načež se na stupnici odečte příslušná hodnota.
Anhang 3 — Verfahren zur Bestimmung der Abmessungen von Vorsprüngen und Aussparungen
Příloha 3 – Metody stanovení rozměrů výčnělků a mezer
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so gestaltet und gefertigt sein, dass Vorsprünge, Kanten und Aussparungen an Bauteilen auf ein Minimum reduziert werden,
navrženy a konstruovány tak, aby se omezily na minimum výstupky, hrany a prohloubeniny;
Der Vorsprung am körpernahen Fingerknochen an den Grundgelenken seiner rechten Hand sind verheilte Ausrissfrakturen aufgrund von Überdehnung.
Výstupky na proximálních článcích prstů na metakarpofalangeálním kloubu na jeho pravé ruce ukazují na avulzní zlomeninu způsobenou hyperextenzí.
„Verschleißanzeiger“ die Vorsprünge im Inneren der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen;
„Indikátory opotřebení běhounu“ se rozumí výstupky uvnitř drážek běhounu konstrukčně určené k vizuální signalizaci stupně opotřebení běhounu.
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 3, d. h. Detaildarstellung der Außenhülle (einschließlich Vorsprünge, Fassadenelemente und Fensternischen) sowie der Dachform (einschließlich Gauben und Schornsteine).
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 3, sestávající z podrobné reprezentace vnější hranice (včetně výstupků, fasádních prvků a okenních výklenků) a rovněž tvaru střechy (včetně vikýřů a komínů).
„äußerer Rand“ des Fahrzeugs in Bezug auf die Seitenwände die Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs, die durch den äußersten seitlichen Rand hindurchgeht, und in bezog auf die Vorder- und Rückseite die senkrechten Querebenen des Fahrzeugs, die durch den äußersten vorderen und hinteren Rand hindurchgeht, wobei folgende Vorsprünge nicht zu berücksichtigen sind:
„krajní vnější hranou“ vozidla se rozumí ve vztahu k bokům vozidla rovina souběžná se střední podélnou rovinou vozidla odpovídající jeho vnější boční hraně a ve vztahu k jeho přední a zadní části svislá příčná rovina vozidla odpovídající jeho přední a zadní hraně, aniž by se braly v úvahu výstupky:
„Schwinghebel“ einen Hebel, bei dem Drehpunkt und Mittelpunkt zusammenfallen oder nicht weit voneinander entfernt sind, der an jedem Ende eine Auflage oder einen Vorsprung hat und betätigt wird, indem der Fuß des Fahrzeugführers diese Auflagen oder Vorsprünge berührt;
„kyvným ramenem“ rozumí páka otočně uložená ve svém středu nebo v jeho blízkosti a mající na obou koncích pedál nebo výstupek, ovládané dotykem nohy řidiče se zmíněnými pedály nebo výstupky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen technologischen Vorsprung von mehreren Jahrhunderten.
Technologické informace s předstihem pár století.
Er hat unseren E-mail Kontos ins Gesicht gelogen und sich 42 Tage Vorsprung verschafft. Weil er weiß, was du offensichtlich nicht weißt.
Získal pro sebe 42denní předstih, protože věděl, co očividně ty ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau unter dir ist ein Vorsprung.
Přesně pod tebou je výběžek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Größe des Vorsprunges ist die größtmögliche Abweichung „Y“, diese Abweichung wird von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen. Die Abweichung „X“ wird ebenfalls von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen.
Velikostí výčnělku je největší hodnota ze všech možných variací „y“, kde se variace měří od středu koule kolmo na panel. Také variace „x“ se měří od středu koule kolmo na panel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Rozměr výčnělku konstrukční části, která je namontována na vypuklém povrchu, je možno stanovit buď přímo, nebo ověřením podle výkresu vhodného řezu touto konstrukční částí v namontovaném stavu.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Rozměr výčnělku komponentu, který je namontován na vypuklém povrchu, je možno stanovit buď přímo, nebo ověřením podle výkresu vhodného řezu tímto komponentem v namontovaném stavu.
die Teile der einzelnen Aufschlagbereiche mit einem aus der umgebenden Oberfläche herausragenden Vorsprung von weniger als 3,2 mm, dessen Kanten abgerundet sein müssen, vorausgesetzt, dass die Höhe des Vorsprungs nicht größer als die Hälfte seiner Breite ist;
části v různých oblastech vykazující výčnělky menší než 3,2 mm nad okolním povrchem, které musí mít tupé hrany, za předpokladu, že výška výčnělku není větší než polovina jeho šířky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die so genannte Palme-Kommission (der auch der einflussreiche Egon Bahr angehörte) schlug eine Politik gemeinsamer Sicherheit zwischen dem Westen und dem Osten vor und setzte sich für Atomwaffenfreie Zonen an Stelle einer Nato-Politik ein, die die Entwicklung von Marschflugkörpern und Pershing II-Raketen zur Abwehr des sowjetischen Vorsprungs im Theater der Nuklearwaffen verfolgte.
Takzvaná Palmeho komise (jejímž členem byl také vlivný Egon Bahr) přišla s návrhem politiky společné bezpečnosti mezi Východem a Západem a zóny bez jaderných zbraní namísto politiky NATO rozmístit řízené střely a střely Pershing II, jež měly čelit sovětskému náskoku v jaderném zbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsprung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Díky, že nás necháte jet napřed.
Ich brauche einen Vorsprung.
Potřebuji být o krok napřed.
Mit einem knappen Vorsprung.
Ich brauche einen Vorsprung.
Nur ein kleiner Vorsprung.
Ich verschaffe dir einen Vorsprung!
- Vielleicht hatte sie einen Vorsprung.
- Možná měla nějakou stopu?
Sie haben immer einen Vorsprung.
Ali voni mají vždycky výhodu.
Du hast zwei Jahre Vorsprung.
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
Ich habe 2 Punkte Vorsprung.
- Die haben fünf Stunden Vorsprung.
Della Guardia hat 4%%% Vorsprung.
Podle ankety vede Della Guardia před Horganem o čtyři procenta.
Sam sprang von dem Vorsprung.
Ich habe gern einen Vorsprung.
- Chci, aby si namáhali hlavy.
Sie haben keinen großen Vorsprung.
Das gibt uns einen Vorsprung.
Da hat jemand einen Vorsprung.
Also haben wir einen Vorsprung.
Vergiß den Vorsprung. Vergiß die 3 Löcher.
Zapomeňte na dvoubodově vedení a na to, že chybějí tři jamky.
Er hat mindestens einen Tag Vorsprung.
Je nejméně den před námi.
Bei dem Vorsprung ist es entschieden.
Takový rozdíl znamená, že jí odzvonilo.
Der Vorsprung ist zu weit weg.
Das sollte uns einen Vorsprung verschaffen.
- Nemůžu garantovat, že to přežijeme.
Und er hat einen Vorsprung, also Bewegung.
Naja, wenigstens haben wir einen Vorsprung.
No, alespoň máme odkud začít.
Sie haben jetzt einen großen Vorsprung.
Takhle pojedete do Ďury s velkým náskokem.
Einen technologischen Vorsprung von mehreren Jahrhunderten.
Technologické informace s předstihem pár století.
Gebt uns einen 40 Sekunden Vorsprung.
Dejte nám 40 vteřin než vyrazíte.
- Bislang zwei Vorsprung: 48 zu 46.
- Vedete o dva. 48 ku 46.
- Paul Kinsey mit 2 Schlag Vorsprung.
- Paul Kinsey vede o dvě rány.
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
Na pásce je to Second Ending, vítěz o délku,
Die haben mindestens zehn Minuten Vorsprung!
Jsou nejmíň 10 minut před námi.
Wenn's funktioniert, brauchen wir 'n Vorsprung.
Jestli to vyjde, tak budeme potřebovat zálohu.
Der Wert dieses Vorsprunges ist aufzuzeichnen.
Tato hodnota se zaznamená.
prüfen wie für Vorsprung = 150 mm
Wie viel Vorsprung hatte der Schütze gehabt?
Kolik z olova sestřelec má?
Endlich haben wir einen großen Vorsprung.
Tentokrát jsme o krok napřed.
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
Dám ti pár vteřin k dobru.
Wie groß ist unser Vorsprung noch?
Za jak dlouho se k nám přiblíží?
"Gib auf, ehe du Vorsprung hast, Schlampe.
SKONČI, DOKUD MÁŠ NAVRCH, MRCHO.
Ihr solltet eine halbe Stunde Vorsprung haben.
Na tvý rady není nikdo zvědavej.
Die anderen sind wahrscheinlich vom Vorsprung runtergefallen.
Ostatní nejspíš spadly přes okraj.
Dann gebe ich dir drei Tage Vorsprung.
Pak ti dám tři dny na to, abys zmizel z tohohle teritoria.
Aber, ich will 100 Yards Vorsprung.
Ale, potřebuju vzdálenost 100 yardů.
Wenigstens hast du einen guten Vorsprung.
Aspoň budeš mít dobrej začátek.
Du hast mir einen Vorsprung gegeben, Mickey.
- Pomohl jsi mi začít, Mickey.
Er ist entschlossen, seinen Vorsprung zu verteidigen.
Je odhodlaný si udržet vedení!
- Hab nur versucht einen Vorsprung zu bekommen.
-Jen se snažím mít navrch.
Den Vorsprung kannst du nie aufholen.
Lisa führt mit zehn Dollar Vorsprung.
O deset dolarů vede Lisa.
lmmer gut einen Vorsprung zu haben.
Vždy je dobré mít něco v rukávu.
Die Deutschen haben einen großen Vorsprung gewonnen.
Němci mají proti nám velkou výhodu.
Sie wollten das ich einen Vorsprung habe.
Chtěli, abych hned odjel.
Das Pferd "Bargain Lass" gewinnt Vorsprung.
Bargain Lass na vnější straně zrychluje a postupuje vpřed.
Eine Stunde und 54 Minuten Vorsprung.
Ještě mám 1 hodinu a 54 minut čas..
Sie geben den Sträflingen noch mehr Vorsprung.
Dáváš tím trestancům pěknou výhodu.
Ich will nur einen Vorsprung haben.
Jen jsem chtěla vědět víc pro začátek.
Das heißt, er hat acht Stunden Vorsprung.
Máme o proti němu výhodu 8 hodin.
Dr. Hugo Pine hat da einen Vorsprung.
Dr. Hugo Pine je daleko před vámi.
Europa muss seinen Vorsprung im Bereich der Seeverkehrstechnologieforschung behalten.
Je důležité, aby si Evropa zachovala vedoucí postavení v oblasti výzkumu námořních technologií.
Der weltweite Vorsprung Europas sollte weiter ausgebaut werden.
Celosvětové prvenství Evropy v této oblasti by mělo být dále posilováno.
Wenigstens hab ich noch Vorsprung vor Miami Metro.
Alespoň si držím krok před policií.
Ich leiere die Reden herunter und habe 16 Punkte Vorsprung.
Mé projevy jsou úspěšné a už teď vedu o 16%.
Warum zum Teufel kriegt der dann diesen Vorsprung?
Tak kdo kčertu vyhnal sázky na toho hlupáka tak vysoko?
Man erwartete einen Sieg von uns mit vier Punkten Vorsprung.
Čekalo se od nás, že vyhrajeme o čtyři body.
Damit habe ich sechs Punkte Vorsprung vor euch allen!
-Tak mám proti vám výhodu.
Ich nehme an, dass ist ein ziemlich guter Vorsprung.
Myslela jsem, že to mi stačí.
Unsere Verbündeten und der Satyr haben immer noch einen Vorsprung.
Naši spojenci a satyr jsou už blízko Zlatého rouna.
Das wird uns einen Vorsprung bei den nationalen Meisterschaften verschaffen.
Díky tomu vyhrajeme národní finále.
- Ich brauchte einen extra Vorsprung, um Respekt zu bekommen.
- Potřeboval jsem výhodu, abych si získal respekt.
Läuft super, Michael. Du hast 20 Sandkörner Vorsprung.
- Jde to dobře Michaeli, jsou za tebou o desetinu přesýpacích hodin.
Vor der Kurve hat Red Lightning eineinviertel Längen Vorsprung.
Před zadní zatáčkou vede Red Lightning o délku a čtvrt.
Sie fahren Richtung Osten, mit 11 km Vorsprung.
Zaměřeni sedm mil od nás, pohybují se na východ.
Zug 603, der Zug vor Ihnen hat 5 min. Vorsprung.
Vlak 603, máte pět minut do vlaku před vámi.
Lass mich dir ein bisschen Vorsprung geben, Jack.
Zkusím je trošku zdržet, Jacku.
Feuern wir die Torpedos, solange wir einen Vorsprung haben.
Vypalte torpéda dokud máme tu vlnu ještě za sebou.
4 Kugeln Vorsprung sind mit die gröbste Abzocke der Welt.
A odkdy hraje Chris 8-ball?
Captain Barbossa. Mit jeder Sekunde wächst der Vorsprung der Spanier.
Kapitáne Barbosso, čím déle otálíme, tím více se Španělé vzdalují.
Mit einem 10-minütigen Vorsprung könnten die irgendwo sein.
Jo a nebo tam jsou a čekají na nás.
Deshalb hat der Schütze diesmal der Ambulanz einen Vorsprung verschafft.
Tentokrát se přesvědčil, že sanitka dorazí včas.
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
Ich geb dir den gleichen Vorsprung wie du mir.
Dám ti stejnou výhodu, jako jsi ty dal mně.
Das ist der einzige Vorsprung den wir haben.
V téhle jediné věci jsme před Charlesem.
Und diesen Vorsprung müssen wir für uns nutzen.
Musíme zjistit, jak toho využít.
Sie hatten alle einen Vorsprung, außer T-Bag.
Všichni maj šanci až na T-Baga.
Wir wollten, dass unser Leben einen Vorsprung hatte.
Chtěli jsme, aby naše životy byly před námi.
Ich gab Ihnen größeren Vorsprung, als ich dachte.
Dal jsem vám všechny výhody.
Aber von "Vorsprung" kann nicht mehr die Rede sein.
Vlastně tu o "výhodě" nemůže být řeč.
Gibst du mir immer noch 7 Punkte Vorsprung?
Dáváš mi sedum bodu dopredu.
Der neue Weltmeister, James Hunt, mit einem Punkt Vorsprung.
A novým mistrem světa se stává James Hunt o pouhý jeden bod.
Niki Lauda geht in dieses Rennen mit drei Punkten Vorsprung.
Niki Lauda jde do tohoto rozhodujícího závodu ve Fudži s pouhým tříbodovým náskokem na Jamese Hunta.
Ich gebe ihnen einen Vorsprung, wenn ich den Köder spiele!
Můžu nám získat pár minut, když ta věc bude mít po čem jít.
Gib ihnen etwas Vorsprung, dann zerreiß sie in Stücke!
Ať kousek odletí. A pak je rozstřílíme!
Was ist aus meinem 10 Minuten Vorsprung geworden?
Co se stalo s mým 10 minut olova?