Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstand správní rada 359 představenstvo 204 předsednictvo 89 rada 78 předseda 14 přednosta 5 předsednictví 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorstand správní rada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die stellvertretenden Mitglieder des Vorstands vertreten erforderlichenfalls die Mitglieder.
Členy správní rady v případě potřeby zastupují jejich náhradníci.
   Korpustyp: EU
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
Myslíš, že jsem mohl odmítnout rozhodnutí celé Správní rady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder dieses Ausschusses sollten vom Vorstand ad personam ernannt werden.
Členové tohoto výboru by měli být jmenováni ad personam správní radou.
   Korpustyp: EU
Ich konnte ja nicht wissen, dass Vater im Vorstand der Firma war.
Jak jsem měla vědět, že otec je ve správní radě té společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand genehmigt den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms spätestens am 30. November des Vorjahres.
Správní rada přijme návrh ročního pracovního programu nejpozději do 30. listopadu předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Russell nannte mich "jemand im Vorstand."
Pro Russella jsem "členem správní rady".
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand und der Direktor lassen sich vom Technischen Beirat gemäß Artikel 9 beraten.“
Správní radě a řediteli poskytuje poradenství v souladu s článkem 9 technický poradní panel.“
   Korpustyp: EU
Aus einem Krankenhausprojekt in Kambodscha, ohne Wissen des Vorstands.
Zdá se, že zmizely a správní rada nic nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzordnung und ihre Durchführungsbestimmungen werden vom Vorstand beschlossen.
Finanční nařízení a jeho prováděcí pravidla přijímá správní rada.
   Korpustyp: EU
Wir sind jetzt offiziell der neue Vorstand.
Oficiálně jsme se stali novou správní radou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorstandes představenstva 5
Vorstands předsednictva 27 představenstva 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstand

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorstand hat Schuld.
Stěžujte si na revizní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint der Vorstand?
-Co vy na to, rado?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren im Vorstand?
Ty jsi byl členem představenstva?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder im Vorstand.
- Všichni členové rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Abstimmung des Vorstands?
- Před hlasováním rady?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand unterstützt sie 10…
Od rady máte 100…
   Korpustyp: Untertitel
Vorstand und deren Geschäftsführer bekannt.
Sternovy rady a jejich výkonnému řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit mir im Vorstand.
Tak to jedině beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dem Vorstand rechenschaftspflichtig.
Oba musíme zodpovědět na otázky představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu im Vorstand.
Jsem v radě nová.
   Korpustyp: Untertitel
- Kenne ich jemanden im Vorstand?
- Znám někoho z vašeho představenstva?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand wies sie ab.
Revizní komise to zamítla.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Vorstand überzeugen.
To by měl být pro radu přesvědčivý argument.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl der Quästoren und Vorstand der Ausschüsse
Volba kvestorů a předsednictva výborů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand legt mit einstimmigem Beschluss seiner
Jednomyslným rozhodnutím svých členů,
   Korpustyp: EU DCEP
gegen eine Militärregierung und meinen Vorstand aussagen.
Budu před Spojenými národy svědčit proti vojenské radě a jejímu předsedovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er im Vorstand all dieser Firmen?
On je ve správních radách všech těchto firem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beschluss des Vorstands.
Je mi tě líto, Stigu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach treffe ich mich mit dem Vorstand.
Po návratu promluvím s radou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Vorstand von Amnesty International.
Jsem v představenstvu Amnesty International.
   Korpustyp: Untertitel
Der NEB-Vorstand bittet um einen waffenstillstand.
Společnost NEB nás kontaktovala s žádostí o příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um den Vorstand.
Tady nejde o členy rady.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du im Vorstand aus Rache?
Takže budeš viceprezident z trucu?
   Korpustyp: Untertitel
Smiths Quelle ist im Hudsucker-Vorstand.
Smith má zdroj v představenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie mit im Vorstand haben.
Chci tě ve Výboru ředitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie sich mit Ihrem Vorstand.
Promluvte si s radou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Vorstand dieses Krankenhauses.
Jsem v nemocniční radě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Vorstand des Pacific Museums.
Vyšetřování se tedy neubírá tímto směrem a ona není v podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage deine Ausweisung beim ZBZ Vorstand!
Doporučím tvoje vyloučení na zasedací radě ZBZ!
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele von denen sind im Vorstand?
Kolik z nich je v radě ředitelů?
   Korpustyp: Untertitel
Beschlussfassung bezüglich der Organisation des T2S-Vorstands;
přijímá veškerá rozhodnutí týkající se organizace Rady T2S;
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Sitzungen des T2S-Vorstands
Účast na zasedáních Rady T2S
   Korpustyp: EU
Die Arbeitssprache des T2S-Vorstands ist Englisch.
Pracovním jazykem Rady T2S je angličtina.
   Korpustyp: EU
Sind Sie alle hier im Vorstand?
Vy jste členka rady?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ihn jemand vom Vorstand loswerden?
No, možná ho chtěl někdo z rady vyšoupnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem erteilt Ihnen der Vorstand Mitgliederprivilegien.
Líbí se ti boty?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Club-Vorstand beruhigt habe.
Až to vyžehlím tady v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist im Vorstand Ihrer Stiftung?
Kdo je v představenstvu vaší nadace?
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen einige große Tiere im Vorstand.
V představenstvu sedí spousta papalášů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie mit dem Vorstand reden.
Necháme ji promluvit s radou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit dem Vorstand reden.
Musíš zajít za radou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand tritt im Büro zusammen.
Máte se dostavit do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boss arbeitet für den Vorstand.
Tvůj šéf pracuje pro ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand arbeitet für die Aktionäre.
Ředitel zase pro akcionáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Vorstand schafft das alleine.
Naše komise to přece mohla napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns erst den Vorstand versammeln.
- Uvidíme, jak rozhodnou poslanci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand ist nicht so schlau.
Nečekal jsem, že jsou tak mazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in den Vorstand meiner Firma?
Chceš být v radě společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Walden hat mich in den Vorstand berufen.
Walden mě dosadil do rady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Vorstand sind Götzenanbeter.
- Všichni jste uctívači model.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Vorstand der Cyrez Corporation.
Je vysokou úřednicí ve společnosti Cyrez.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu Hause im Vorstands-und Schlafzimmer.
Doma, v baru, v koupelně i ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Leitest du den Vorstand, oder ich?
-Vedeš tuto radu ty a nebo já?
   Korpustyp: Untertitel
Vater kommt am Freitag mit dem Vorstand.
Tatínek přijede v pátek s členy Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen vor dem Vorstand sprechen.
Ráno mám to zasedání rady.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Vorstand von Atlas MacDowell.
Byl na tom seznamu z Atlas MacDowell.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit dem Vorstand gesprochen?
Mluvil jste s radou?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch direkt zum Vorstand.
Půjdeme rovnou za předsedou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand erwartete, dass du dich anbietest.
Paluba očekávala vy byste nabízeli vás sám nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
auf Beschluss des Vorstands des Netzwerks gemäß den vom Vorstand festgelegten Regeln und Verfahren;
rozhodnutím rady sítě v souladu s pravidly a postupy schválenými touto radou;
   Korpustyp: EU
Im Vorstand der Bank von Japan sitzt lediglich eine Frau.
Japonská centrální banka má ve své měnověpolitické radě jedinou ženu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstattung erfolgt bis zu einem Mitglied des Vorstands.
Linie podávání hlášení musí dosahovat až k úrovni výkonného člena představenstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohltätigkeitsorganisation für Wirtschaftsprüfer: 2009 Berufung in den Vorstand dieser Wohltätigkeitsorganisation.
Dobročinné sdružení certifikovaných účetních – v roce 2009 jmenován ředitelem této charitativní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Januar 1985: Ranson wird als Exekutivdirektor in den Vorstand berufen.
§ leden 1985: Ranson jmenován do představenstva společnosti jako výkonný ředitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzung des erweiterten Vorstands (am Ende der Sitzung)
Schůze rozšířeného předsednictva (v závěru schůze)
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen die selbstregulierenden Befugnisse des Vorstands gewahrt bleiben.
This is to preserve the self-regulatory powers of the Bureau.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Rechenschaftspflicht in den Beziehungen des Vorstands zum Verwaltungsrat.
Tighter accountability conditions about relationship of Bureau to the Governing Board.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der
svolá další schůze výboru na žádost svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann könnte ich Sie dem Vorstand schmackhaft machen.
Pak bych vás mohl napsat na tabuli ředitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich übergehen und zum Vorstand rennen?
Chceš mě obejít a jednat s radou?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel erzählte, Sie wollen mein Nachfolger im Vorstand werden.
Daniel mi právě říkal, že má v plánu vás nominovat do rady místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist im Vorstand der Spenden-Organisation?
Vaše žena je na tabuli té charity, správně?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Vorstands möchte ich euer Vorgehen loben.
Jménem rady bych vám chtěl poděkovat za vaše úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass Ihr Vorstand nachher kalte Füße bekommt.
- Ano Chci to slyšet ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jibril organisiert einen Protest vorm Arcadia Vorstand.
Slečna Jibrilová připravuje protest před Arcadia Policy Councilem.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Büro drückt förmlich "Vorsitzender des Vorstandes" aus.
Takhle to vypadá mnohem víc jako kancelář šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Vorstands, wir rauben Ihnen nur wenige Minuten.
Členové rady, nezabere vám to mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomm jedes Jahr ein Dankschreiben vom Vorstand.
Formální, ale vypadá to, že ho sám podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Angestellter würde gegen den eigenen Vorstand aussagen.
Žádný zaměstnanec nebude svědčit proti svému zaměstnavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand erwartet Ihren Rücktritt binnen 30 Tagen.
Očekáváme tvou rezignaci do třiceti dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand empfiehlt, dass Sie sie mit nach Hause nehmen.
Komise doporučila poslat ji s tebou domů.
   Korpustyp: Untertitel
…hne Angst vor den Aktionären oder dem Vorstand.
…ez obav z vrtochů akcionářů nebo představenstva,
   Korpustyp: Untertitel
- Sag dem Vorstand, dass wir uns morgen treffen.
Řekněte představenstvu, že máme zítra schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte Dara kennen, die im Vorstand saß.
Poznala jsem Daru, která byla ve sboru.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gestalt berät sie den jetzigen Vorstand.
Je poradkyní současného ředitelství i v této formě bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie treffen sich im Hotel des Vorstandes.
Prý se s ním máte sejít v předsedově hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sterben Suzanne und der Vorstand dafür, sie rauszuschmeißen.
Mezitím už Suzanne a její hyeny umírají touhou jí vykoupnout.
   Korpustyp: Untertitel
„Mitglied“ ein Mitglied des T2S-Vorstands, einschließlich des Vorsitzenden,
„členem“ rozumí člen Rady T2S včetně předsedy;
   Korpustyp: EU
Dieser Kodex ist an die Mitglieder des T2S-Vorstands gerichtet.
Tento kodex je určen členům Rady T2S.
   Korpustyp: EU
einen Vorstand, der für die Leitung des Netzwerkes zuständig ist.
radu sítě, která odpovídá za její řízení.
   Korpustyp: EU
Alle Mitglieder des Netzwerkes müssen im Vorstand vertreten sein;
V radě musí být zastoupeni všichni členové sítě,
   Korpustyp: EU
Beschlussfassung bezüglich der Organisation des T2S-Programm-Vorstands;
přijímá veškerá rozhodnutí týkající se organizace Programové rady T2S;
   Korpustyp: EU
die Vorbereitung der Sitzungen des Verwaltungsrates und des Vorstands.“
přípravu zasedání řídící rady a schůzí předsednictva.“.
   Korpustyp: EU
Alle Mitglieder des T2S-Vorstands werden vom EZB-Rat ernannt.
Všichni členové Rady T2S jsou jmenováni Radou guvernérů.
   Korpustyp: EU
Termin und Ort der Sitzungen des T2S-Vorstands
Den a místo zasedání Rady T2S
   Korpustyp: EU
( 2 ) Das Mandat des T2S-Programm-Vorstands umfasst :
2 . Mandát Programové rady T2S zahrnuje mimo jiné :
   Korpustyp: Allgemein
Dann musst du den Vorstand für dich gewinnen.
Pak musíš jen ohromit radu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1993 war seine Frau im Vorstand von Enron gewesen.
Od roku 1993 byla jeho žena Wendy v představenstvu Enronu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühle ich mich nutzloser als der Vorstand der Zimmermädchen.
Občas si připadám zbytečnější než přeseda svazu hospodyněk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Stensland hat ihn dem Vorstand schon vorgelegt.
Ale Stensland ho již radě představil.
   Korpustyp: Untertitel