Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstellung představa 712 představu 210 představení 185 myšlenka 89 představy 50 pojem 30 ponětí 26 prezentace 24 názor 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorstellung představa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorstellung
Představa
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, wir haben nur andere Vorstellungen davon, was ein Beziehung sein sollte.
Ne, jen máme odlišné představy o tom, jak by měl vypadat vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Vorstellung der Kommission müssen alle Pflichtangaben in einer Mindestschriftgröße von 3 mm dargestellt werden.
Podle představ Komise musí být všechny povinné údaje zobrazeny písmem o velikosti minimálně 3 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich war jung und voller romantischer Vorstellungen.
Byla jsem mladá, a plna romantických představ.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Idee ist die Vorstellung, dass sich Städte, Regionen und Länder spezialisieren müssen.
Jednou takovou myšlenkou je představa, že města, kraje a státy by se měly specializovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Wort-Volleyball entspricht nicht meiner Vorstellung einer Beziehung.
Ale slovní fotbal není zrovna moje představa vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
In Vorbereitung auf den Ausschuss für konstitutionelle Fragen wird der Bericht die Vorstellung des Europäischen Parlaments zum Europäischen Auswärtigen Dienst formulieren.
Ve zprávě, kterou vypracuje Výbor pro ústavní záležitosti, bude popsána představa Evropského parlamentu ohledně Evropské služby pro vnější činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Beim IWF hat man keine klare Vorstellung, was in Argentinien zu tun ist.
MMF nemá jasnou představu o tom, co by v Argentině měl udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Vorstellung na představení 6
eine Vorstellung darüber představu o tom 1
die Vorstellung von představa o 90 představa 75

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstellung

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, die Vorstellung davon.
Jo, její představou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist vorbei.
Zábava je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist vorbei!
T., ty už máš oficiální zákaz pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Vorstellung vorbei?
Tak to už je trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vorstellung eine Geburt.
Každé konání je jako znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellung oder sie?
Kvůli hře, nebo herečce?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Vorstellung beginnt.
Šou za chvilku začne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach dieser Vorstellung.
Ne s tímhle představením.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine interessante Vorstellung.
Mám o čem uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt du die Vorstellung?
Gale? Pobavila ses?
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Vorstellung, nicht wahr?
- Ta přetvářka nám jde, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Vorstellung.
- Ani nevíš jak moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schon eine Vorstellung?
Ano.Máte nějaké nápady o tom, co byste rád dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Detonation fern jeder vorstellung.
Je to skoro jako kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst Elenas Vorstellung.
Zmeškáš Elenino uvedení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellung für einen Job!
Zítra jdu na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
War eine nette Vorstellung.
Jsi opravdu moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest unserer Vorstellung nach.
Ale něco mě zarazilo.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Vorstellung nur!
Jen v tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schreckliche Vorstellung.
Takové otřesné nápady si nechej být.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist beendet.
Tato přednáška je ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt die Vorstellung.
- Rád si myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung beginnt bald.
Jsme připraveni na kabaret!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist vorbei.
Podívaná je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Vorstellung beginnt.
Jde se na to, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Vorstellung.
Líbí se mi ten obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Vorstellung, Thor.
To byla fakt paráda, Thore.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt nach der Vorstellung.
Potom prosíme o příspěvek:
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Vorstellung?
- Užíváte si to?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Vorstellung.
Dost s těma hrátkama.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Vorstellung?
Ty jsi měl plán?
   Korpustyp: Untertitel
· Vorstellung des Berichts der Delegation
· předložení zprávy o průběhu mise
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorstellung einer Studie
· výměna názorů a předložení studie
   Korpustyp: EU DCEP
- Das war eine schwache Vorstellung.
Byl to slabej plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine großartige Vorstellung.
Byl to skvělej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dir keine Vorstellung.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Vorstellung von La Motta.
Skvělá práce La Motty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist das unsere Vorstellung.
Bude to naše seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Vorstellung um 20.30 Uhr.
Příští film začíná v půl deváté.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine tolle Vorstellung!
Byla to nanejvýš zajímavá podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Stunden ist Vorstellung.
Premiéra je za šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihnen diese Vorstellung angenehm?
- A byly to pozitivní myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellung fängt gleich an.
- Predstavení za chvíli zacne.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen war diese Vorstellung.
K čemu tohle bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorstellung gefällt dir, was?
- To by se ti líbilo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie war deine Vorstellung?
A co si představuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon eine Vorstellung?
Už jste se pro některý rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab da so eine Vorstellung.
- Něco mě napadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann fängt die Vorstellung an?
- V kolik to začíná?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellung des gebrochenen Ich's.
Jeho idea zlomené mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Vorstellung, voller Überraschungen.
Celkem to šlo. Moment překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für meine letzte Vorstellung.
Je čas, pro mé poslední zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft. Die Vorstellung war unbezahlbar.
To fakt stálo za to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Partys sind eine Art Vorstellung.
Koneckonců, večírky jsou jistý druh divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt uns. Die Vorstellung wartet.
Nyní odpusťte, ale musíme připravit šou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Vorstellung.
- Ani nevíš, jak moc.
   Korpustyp: Untertitel
· Aussprache und Vorstellung eines Berichtsentwurfs
· výměna názorů a předložení návrhu zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Gefällt dir die Vorstellung nicht?
Nelíbí se ti divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine fesselnde Vorstellung.
Byla to strhující podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zur vorstellung.
Už jen dvě minuty a jedeme naostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie meine dumme Vorstellung.
- Odpusťte mi tuto hloupou ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen die Vorstellung, Aziz?
Co na to říkáte, Azízi?
   Korpustyp: Untertitel
Macht dich diese Vorstellung unruhig?
Proč máte z toho takový strach?
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste oder zweite Vorstellung?
- První, nebo druhá rána?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Faust-Vorstellung?
- Jaký byl Faust?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Vorstellung mehr.
Je pozdě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie meine Vorstellung?
Jak se ti líbily mé vtipy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorstellung, wann es geschah?
Kdy se to tak mohlo stát?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, war das eine Vorstellung.
- Ten Brambor má ale nápady!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsachen stützen auch diese Vorstellung nicht.
Fakta tuto myšlenku stejně nepodpírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht meine Vorstellung von Asylpolitik.
Takhle si azylovou politiku nepředstavuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Turmbau war jedoch eine Vorstellung Irrer.
Babylonská věž však byla nápadem bláznů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung hat mich immer etwas verwirrt.
"Uteklo to jako voda.", které mě dosud mátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine notwendige Vorstellung unserer Bräuche.
Byl to nezbytný úvod k našim zvyklostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine tolle Vorstellung abgeliefert.
- Na konkurzu jsi byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vor der Vorstellung zur Krankenschwester.
Uvidíme před představením sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Blutspucken würde einen großartigen Vorstellung abgeben.
Zvracení krve z toho udělá trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich analysiere Ihre Vorstellung von ihm.
Budu analyzovat to, jak ho vnímáte.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde der Höhepunkt unserer Vorstellung sein.
Jo, mohli bychom to použít pro náš závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon wieder in seiner Vorstellung.
Byl jsi tam zase.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Vorstellung hat echt wehgetan.
A to mě hodně zraňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wie beenden wir jetzt unsere Vorstellung?
- Tak co použijeme jako závěr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles in Allem eine tolle Vorstellung.
-Ano, dobrá zábava je všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wunder vor euch braucht keine Vorstellung!
Ten zázrak stojící před vámi netřeba představovat!
   Korpustyp: Untertitel
In Frankfurt setzte man die Vorstellung ab.
Ve Frankfurtu publikum aplaudovalo po replice:
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung eines Kampfes macht sie nervös.
Vyhlídka na boj je vzrušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorstellung waren wir auch erlegen.
O tom jsme kdysi snili všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellungs-betrügen mit dem Kaputtes-telefon Mädchen.
Duševní podvod s holkou s rozbitým telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Illusion der Vorstellung von Gerechtigkeit.
- I iluzi ideje spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die richtige Vorstellung davon bekommen.
Chci to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellung schlägt über die Stränge.
Moje představivost pracuje na plné obrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur eine Vorstellung.
Ne, Sedící býku, ted' je to jenom jako.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat so seine Vorstellung von Romantik.
Hádám, že Olsenovi nejsou takoví svatouškové.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte eine gute Vorstellung werden.
Měla by to být uspokojivá podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Regisseur mit einer klaren Vorstellung.
Mluvím o režisérovi s jasnou vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist bald zu Ende.
Za chvíli to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von dieser Vorstellung begeistert.
Byl nadšený tou myšlenkou!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Vorstellung von persönlich?
Takhle chápeš slovo osobnější?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, die Vorstellung geht gleich los.
- Ó můj bože, to divadlo už brzy začne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Vorstellung von 'Stellung beziehen'?
- Takhle se ujímáte vedení?
   Korpustyp: Untertitel