Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, wir haben nur andere Vorstellungen davon, was ein Beziehung sein sollte.
Ne, jen máme odlišné představy o tom, jak by měl vypadat vztah.
Nach Vorstellung der Kommission müssen alle Pflichtangaben in einer Mindestschriftgröße von 3 mm dargestellt werden.
Podle představ Komise musí být všechny povinné údaje zobrazeny písmem o velikosti minimálně 3 mm.
Aber ich war jung und voller romantischer Vorstellungen.
Byla jsem mladá, a plna romantických představ.
Eine solche Idee ist die Vorstellung, dass sich Städte, Regionen und Länder spezialisieren müssen.
Jednou takovou myšlenkou je představa, že města, kraje a státy by se měly specializovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Wort-Volleyball entspricht nicht meiner Vorstellung einer Beziehung.
Ale slovní fotbal není zrovna moje představa vztahu.
In Vorbereitung auf den Ausschuss für konstitutionelle Fragen wird der Bericht die Vorstellung des Europäischen Parlaments zum Europäischen Auswärtigen Dienst formulieren.
Ve zprávě, kterou vypracuje Výbor pro ústavní záležitosti, bude popsána představa Evropského parlamentu ohledně Evropské služby pro vnější činnost.
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Beim IWF hat man keine klare Vorstellung, was in Argentinien zu tun ist.
MMF nemá jasnou představu o tom, co by v Argentině měl udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
Sheldon, hast du irgendeine Vorstellung von dem, was hier gerade passiert ist?
Sheldone, máš představu, co se tady teď stalo?
Um diese Frage zu beantworten, ist eine präzise Vorstellung erforderlich, was der Staat tun sollte.
K zodpovězení této otázky musíme mít jasnou představu o tom, co je vlastně pravým smyslem vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Beim IWF hat man keine klare Vorstellung, was in Argentinien zu tun ist.
MMF nemá jasnou představu o tom, co by v Argentině měl udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider hat mein Dad eine andere Vorstellung vom perfekten Sommer.
Naneštěstí má můj táta o strávení skvělého léta jinou představu.
Gruscha hatte keine Vorstellung über Grenzen und Fairness.
Chůva neměla žádnou představu o krajní mezi či spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lasse nicht zu, dass du meine Vorstellung von dir zerstörst.
Nemohu ti dovolit, abys zničila představu, kterou o tobě mám.
Die von Italien übermittelten Informationen über die Gesamtfinanzierung der Vorhaben waren ausreichend und vermittelten der Kommission eine allgemeine Vorstellung.
Itálie mohla poskytnout dostatečné informace o celkovém financování projektů, aby Komisi umožnila udělat si obecnou představu.
Hast du eine Vorstellung davon, wie das geht?
Máš vůbec představu, jak k tomu dochází?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ministerpräsident, herzlichen Dank für Ihre Rede und die Vorstellung des Tätigkeitsprogramms des ungarischen Ratsvorsitzes.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a představení plánu činnosti maďarského předsednictví Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
Als nächster Punkt folgt die Erklärung des Rates zur Vorstellung des Programms des französischen Vorsitzes.
Dalším bodem na programu je prohlášení Rady k představení programu francouzského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Als nächster Punkt folgt eine Erklärung des Rates zur Vorstellung des Tätigkeitsprogramms des tschechischen Ratsvorsitzes.
Dalším bodem jednání je prohlášení Rady k představení programu českého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janey hat mich angebettelt, mit ihr zur Vorstellung zu kommen.
Janey úpěnlivě prosila, abychom se šli podívat na toto představení.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung des Rates über die Vorstellung des Programms des spanischen Ratsvorsitzes.
Dalším bodem jednání je prohlášení Rady k představení programu španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb gibt's pro Abend nur eine Vorstellung.
Proto už nebudu mít dvě představení za večer.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erläuterung des amtierenden Präsidenten des Rates zur Vorstellung des Programms des schwedischen Ratsvorsitzes.
Dalším bodem je prohlášení úřadujícího předsedy Rady o představení programu švédského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bürger stehen der Vorstellung von wirtschaftlichem und sozialen Fortschritt zunehmend argwöhnisch gegenüber.
K myšlence hospodářského a společenského pokroku se občané staví se stále větší opatrností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der jüngeren Vergangenheit war die Vorstellung einer "europäischen Identität" populär.
V poslední době pak byla v módě myšlenka ,,evropské identity".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch er war besessen von der Vorstellung, die Exekutivkompetenz des Präsidenten auszuweiten.
Zároveň však byl posedlý myšlenkou rozšířit výkonné pravomoci prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso sich dann nicht gleich mit der Vorstellung beschäftigen, dass ihr die besten Maschinen aller Zeiten seid?
Proč jsi prostě hlouběji nezkoumal myšlenku, že jste nejlepší stroje, které kdy Vesmír spatřil?
Zunächst einmal beruht er auf der Vorstellung, dass Globalisierung an sich ein Problem darstellt.
Vychází například z myšlenky, že globalizace jako taková je problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds muss zudem mehr tun, um seine Präsenz im WWW und in den Klassenzimmern und Seminarräumen von Schulen und Universitäten zu stärken, insbesondere deshalb, weil Schüler und Studenten häufig den Vorstellungen vom Weltbürgertum gegenüber besonders aufgeschlossen sind.
Fond také musí udělat více pro zlepšení své prezentace na internetu a ve školních a univerzitních učebnách, zvláště když jsou studenti vůči myšlence globálního občanství mnohdy ze všech nejvnímavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier erfolgt der Informationsaustausch mittels Sprache, Zeichen und Vorstellungen.
k výměně informací zde dochází prostřednictvím jazyků, znaků a myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich widerspreche jedoch mit Nachdruck den Vorstellungen des politisch rechts ausgerichteten Islams und der Hamas.
Naprosto však nesouhlasím s myšlenkami pravicového politického islámu a Hamásu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Vorstellungen der Behörden der Region Elsass soll der Park das Lernen in unterhaltender Weise möglich machen.
Myšlenkou regionálních orgánů Alsaska bylo, aby se návštěvníci mohli vzdělávat zábavnou formou.
Die beiden jüngsten Naturkatastrophen in Burma und China haben diese Vorstellungen auf eine harte Probe gestellt.
Dvě nedávné přírodní katastrofy v Barmě a v Číně tuto myšlenku podrobily náročné zkoušce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Populismus kann nicht auf der Ebene der Politik verstanden werden. Vielmehr ist Populismus eine besondere Art der Vorstellung von Politik.
Populismus nelze pochopit na úrovni politických přístupů; jde spíše o určitý způsob představy o politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine kindliche Vorstellung des Weltuntergangs hat mich sehr fasziniert.
Tvé dětské představy o zániku světa mě velice fascinovaly.
Leider übersteigt ein solches Vorgehen die Vorstellung und den politischen Willen der Anteilseigner des IWF.
Takový plán však bohužel překonává veškeré představy a politickou vůli podílníků MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L.B. wird immer ganz aufgeregt bei der Vorstellung von teuren Autos und schicken Klamotten.
L.B. je moc odvázanej z představy hustýho fára a pěknejch hadrů.
Für einige Menschen ist Armstrong zu einem Symbol für die Vorstellung geworden, dass nichts unmöglich ist.
Pro některé lidi se Armstrong stal symbolem představy, že všechno je možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer nach Ihrem Geschmack, die Ihrer Vorstellung vom richtigen Personal entsprechen.
Muže, kteří splní vaše představy o personálu Bílého domu.
1956 hat Ungarn die aussichtslose politische Vorstellung, dass es ein Land aus Eisen und Stahl sein könnte, aufgegeben.
V roce 1956 Maďarsko upustilo od zbytečné politické představy, že by mohlo být zemí železa a oceli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Old Lodge Skins hatte eine andere Vorstellung von Krieg.
Ale Stará vigvamová kůže měl jiné představy o válce než běloši.
Unter der Vorstellung, daß es vielleicht doch einmal geschehen könnte, schien er zu schaudern.
Jako by se děsil představy, že by k tomu přece jen někdy mohlo dojít.
- Ja, ich weiß, aber Cam und die anderen scheinen diese Vorstellung zu mögen.
- Ano, já vím, ale Cam a ostatní do té představy vkládají dost energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Untersuchungen haben in den letzten Jahren gezeigt, wie wichtig und tief verwurzelt Vorstellungen von Fairness sind.
Výzkum v posledních letech doložil, jak důležité a hluboce zakořeněné jsou pojmy spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott existiert nur als Vorstellung.
Bůh existuje pouze jako pojem.
Es gibt in der Tat sogar fadenscheinige Vorstellungen einer so genannten "guten Pädophilie".
Dokonce se používají pochybné pojmy jako "dobrá pedofilie".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeit existiert nur in der menschlichen Vorstellung, um die Dinge wirklich erscheinen zu lassen.
Čas je jenom lidský pojem, který dává našim věcem řád.
Man hat also offensichtlich im deutschen Umweltministerium keine wirkliche Vorstellung davon, was Nachhaltigkeit eigentlich bedeutet.
Německé ministerstvo životního prostředí zjevně vůbec nerozumí tomu, co ve skutečnosti znamená pojem "udržitelnost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen gefällt die Vorstellung nicht, dass eine Frau ein Khalasar anführt.
Nemají rádi pojem což vede k ženě Khalasaar.
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
V důsledku toho se oslabil tradiční pojem vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat keinerlei Vorstellung von Zeit und Geographie.
Nemá pojem o čase nebo poloze.
Einige Untersuchungen weisen daraufhin, dass es weniger demokratischen Dialog gibt und sich die Vorstellung von Demokratie lediglich auf demokratische Wahlen beschränkt.
Jak naznačují některé studie, dochází k zúžení demokratického dialogu a obsah pojmu demokracie se omezuje pouze na demokratické volby a nic víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind altmodische Vorstellungen.
To jsou staromodní pojmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute, habt ihr eine Vorstellung, was die Arbeit mit frittiertem Essen meiner Hautfarbe antut?
Máte vůbec někdo z vás ponětí, co udělá práce se smaženým jídlem s mou pokožkou?
Immerhin waren es die nordafrikanischen Jugendlichen im In- und Ausland, deren Vorstellungen von Freiheit dazu beigetragen haben, die Diktatoren in Ägypten und Tunesien zu stürzen.
Ostatně právě mladí lidé ze severní Afriky přispěli svým ponětím o svobodě ke svržení diktátorů v Egyptě a Tunisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du eine Vorstellung, wie oft ich wegen dieser Karre am Straßenrand stand?
Máš vůbec ponětí, kolikrát jsem musel trčet na silnici kvůli autu?
Hast du eine Vorstellung, was dir da gehörte?
Máš vůbec ponětí, co jsi to měl u sebe za věc?
Haben Sie eine Vorstellung, wieschwer ich dafür geschuftet habe?
Máte ponětí, jak tvrdě jsem pro to pracoval?
Sie haben keine Vorstellung wie außergewöhnlich.
Nemáte ani ponětí, jak neobyčejné.
Du hast keine Vorstellung, wie besonders Zoe für uns war.
Nemáš ani ponětí, jak pro nás byla Zoe důležitá.
Hast du irgendeine Vorstellung, was du getan hast?
Máš vůbec ponětí, cos provedl?
Hast du überhaupt eine Vorstellung, wer im Moment alles hinter mir her ist?
Máš vůbec ponětí, pod jakým tlakem jsem?
Hast du überhaupt eine Vorstellung, was die weltweiten Rechte wert sein werden?
Máš vůbec ponětí, jakou by měli cenu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10.25 Uhr Vorstellung der Empfehlungen in der Studie „Die Initiative zur Datentransparenz und ihre Auswirkungen auf die Kohäsionspolitik”
10:25 Prezentace doporučení uvedených ve studii „Iniciativa zaměřená na transparentnost údajů a její dopad na politiku soudržnosti“
Vorstellung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2011 (Abstimmung)
Prezentace pracovního programu Komise na rok 2011 (hlasování)
Herr amtierender Ratspräsident, ich gratuliere Ihnen zur Vorstellung eines wahrhaft erstklassigen, realistischen Programms für Europa und zu Ihrem persönlichen Wachstum.
Pane předsedo, gratuluji Vám k prezentaci opravdu kvalitního a reálného programu pro Evropu a také k Vašemu osobnímu růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Prozess wurde durch die Vorstellung des von der Kommission erstellten Jahreswachstumsberichts angestoßen.
Tento proces byl zahájen prezentací roční analýzy růstu, kterou vypracovala Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Vorstellung des Vorschlags und der Folgenabschätzung durch die Kommission
· Prezentace návrhu Komisí a hodnocení dopadu
Vorstellung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2011 (Aussprache)
Prezentace pracovního programu Komise na rok 2011 (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrer Vorstellung der Energiestrategie 2020 bekannt gegeben hat, wird zum Ausbau des veralteten Stromnetzes in Europa in den nächsten Jahren eine Billion Euro an Investitionen benötigt.
Komise ve své prezentaci o energetické strategii 2020 uvedla, že na rozvoj zastaralé rozvodné sítě v Evropě je třeba v příštích několika letech vynaložit investice ve výši 1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mein Besuch fand zeitgleich mit der Vorstellung des indischen Haushalts 2015-2016 statt, des ersten Haushalts unter Premierminister Narendra Modi.
Má návštěva se ale náhodou sešla s prezentací indického rozpočtu na roky 2015-2016, prvního za ministerského předsedy Naréndry Módího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Vorstellung des Jahresberichts 2010 der EIB durch Philippe Maystadt, Präsident der EIB, und Aussprache
· Prezentace výroční zprávy EIB za rok 2010 prezidentem Philippem Maystadtem a výměna názorů
Fotos von der Vorstellung des Informationspakets sind ab heute , 17.00 Uhr MEZ , auf der EZB-Website unter www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html abrufbar .
Na internetových stránkách ECB budou také dnes od 17.00 k dispozici fotografie z prezentace materiálů . Naleznete je pod následujícím odkazem : www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, das ist die Meinung von jemandem, der eine genaue Vorstellung von den Ursachen dieses Problems hat.
No, to je informovaný pohled někoho, kdo má jasný názor na to, proč máme tento problém.
In der Vergangenheit beruhte lag der Schwerpunkt der Industriepolitik der EU zumeist auf der Vorstellung, dass sich die Märkte selbst regulieren sollten.
Průmyslová politika EU se často řídila názorem, že trhy by se měly regulovat samy a tato strategie byla uskutečňována prostřednictvím jednotlivých opatření téměř bez koordinace napříč členskými státy.
Ausformungen dieser Vorstellung erscheinen häufig in der Populärkultur.
Projevy tohoto názoru se často vyskytují v populární kultuře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA haben sich diese Vorstellung also von Europa geliehen und sie angewandt, während sie in Europa in Vergessenheit geriet.
Je nutné přitom respektovat odlišné názory, tak jak to je v Evropě běžné.
Archer akzeptierte das Eheleben bereitwillig, obwohl er in seiner ererbten Vorstellung über den Ehestand zurückfiel.
Archer byl svému sňatku rád, i když se vrátil k původním zděděným názorům na manželství.
Die Rückständigen hatten seltsame Vorstellungen über das Leben.
Zpátečníci měli velice podivný názor o stylu života.
Ich glaube nicht, dass der tschechische Präsident eher dem Brief des Oppositionsführers eines Landes folgt, das den Vertrag bereits ratifiziert hat, als den Vorstellungen des eigenen Parlaments und des eigenen Verfassungsgerichts!
Nemohu uvěřit, že by český prezident více lpěl na písemných žádostech vůdce opozice země, která již smlouvu ratifikovala, než na názorech vlastního parlamentu a vlastního ústavního soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit muss die Gewähr erhalten, dass ihre Vorstellungen und Belange ernst genommen und von den Institutionen der EU berücksichtigt werden.
Občané by měli být ujištěni o tom, že jejich názory a obavy budou brány vážně a že je evropské orgány zohlední.
Ihrer Ansicht nach beruht die Argumentation der Kommission auf zwei falschen Vorstellungen:
Domnívají se rovněž, že tvrzení Komise vychází ze dvou nesprávných názorů:
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meine Einstellung zu diesem Entschließungsantrag orientiert sich an den Vorstellungen eines Mannes, der ebenfalls zu den diskriminierten Minderheiten gehört, ein Mann, der den Friedensnobelpreis erhalten hat und der führenden Weltmacht vorsteht: Barack Obama.
Pane předsedající, dámy a pánové, můj postoj k tomuto návrhu usnesení je podobný názorům člověka, který k těmto diskriminovaným menšinám patří, člověka, který získal Nobelovu cenu za mír a který stojí včele vedoucí světové velmoci: Baracka Obamy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Vorstellung
na představení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit der ersten Vorstellung des Entwurfs des Verhaltenskodex vor der internationalen Gemeinschaft im Juni 2012 haben die Tätigkeiten im Rahmen des Beschlusses 2012/281/GASP „zur Unterstützung des Vorschlags der Union für einen Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten“ eine maßgebliche Rolle dabei gespielt, für den Verhaltenskodex zu sensibilisieren und den multilateralen Prozess voranzubringen.
Od počátečního představení návrhu kodexu chování mezinárodnímu společenství v červnu roku 2012 mají zásadní význam pro zvyšování povědomí o kodexu chování a pro podporu mnohostranného procesu činnosti prováděné podle rozhodnutí 2012/281/SZBP ze dne 29. května 2012 „na podporu návrhu mezinárodního kodexu chování pro činnosti v kosmickém prostoru vypracovaného Unií“.
Janey hat mich angebettelt, mit ihr zur Vorstellung zu kommen.
Janey úpěnlivě prosila, abychom se šli podívat na toto představení.
(Durchsage) Willkommen zur letzten Vorstellung von Maria Zielinska.
Dámy a pánové, vítejte na představení Farewell Marie Zielinské.
Kommst du zur Vorstellung?
Přišel jsi na představení?
Wenn Sie morgen Abend zur Vorstellung kommen, lass ich Sie auffliegen.
Jestli přijdeš na dnešní představení, tak tě odhalím před publikem.
Kommen Sie wieder zur Vorstellung?
Jdete znovu na představení?
eine Vorstellung darüber
představu o tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir darüber im Klaren, dass derartige Vergleiche nicht direkt gezogen werden können, aber sie verschaffen uns eine Vorstellung darüber, in was für einem Dilemma wir uns aktuell befinden.
Jsem si vědom toho, že srovnávání tohoto druhu není zcela korektní, ale můžeme si tak udělat představu o tom, v jak svízelné situaci se nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Vorstellung von
představa o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Vorstellung der Kommission müssen alle Pflichtangaben in einer Mindestschriftgröße von 3 mm dargestellt werden.
Podle představ Komise musí být všechny povinné údaje zobrazeny písmem o velikosti minimálně 3 mm.
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
Ist das Ihre Vorstellung von Führung? Vor meinen Kämpfern zu hinterfragen?
Tohle je vaše představa o velení, zpochybňovat ho před mými bojovníky?
Populismus kann nicht auf der Ebene der Politik verstanden werden. Vielmehr ist Populismus eine besondere Art der Vorstellung von Politik.
Populismus nelze pochopit na úrovni politických přístupů; jde spíše o určitý způsob představy o politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Old Lodge Skins hatte eine andere Vorstellung von Krieg.
Ale Stará vigvamová kůže měl jiné představy o válce než běloši.
Wir stimmen Ihrer Vorstellung von einer neuen Qualität des Versorgungsauftrags zu und glauben, dass wir diesbezüglich Verbesserungen erzielen konnten.
Souhlasíme s vaší představou o nové kvalitě závazného poskytování služeb a myslíme si, že jsme v tom dosáhli zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Ihre Vorstellung von einem geheimnisvollen Bund mit einem blonden Siegfried war zum Scheitern verurteilt.
Obávám se, že vaše představa o mystickém spojení s blonďatým Siegfriedem byla předem odsouzena k zániku.
Schließlich müssen wir anerkennen, dass China die europäischen Vorstellungen von der Achtung der Menschenrechte nicht teilt.
Nakonec musíme uznat, že Čína nesdílí evropské představy o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"So müssen falsche Vorstellungen von Sozialismus ja enden.
"Falešné představy o socialismu musí skončit.
die Vorstellung von
představa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorstellung von Europa als Vermächtnis und Mission bedeutet ihnen nicht viel.
Představa Evropy jako dědictví a poslání pro ně mnoho neznamená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon, hast du irgendeine Vorstellung von dem, was hier gerade passiert ist?
Sheldone, máš představu, co se tady teď stalo?
Sie äußerten nur ein paar vage Vorstellungen von staatlicher Hilfe für die Armen und Bedürftigen.
Naznačili jen několik mlhavých představ státních intervencí ve prospěch chudých a potřebných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lasse nicht zu, dass du meine Vorstellung von dir zerstörst.
Nemohu ti dovolit, abys zničila představu, kterou o tobě mám.
Und das ganz unabhängig davon, dass wir die Vorstellung von „nichts“ als selbstverständlich ansehen.
A to je celkem daleký přesah od způsobu, jímž bereme představu „ničeho“ za samozřejmou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie irgendeine Vorstellung von diesem Freund?
- Máte nějakou představu, jak vypadal?
Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität, der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat.
Předními liniemi této války jsou představy osobní kulturní totožnosti, občanské společnosti a národního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das deine Vorstellung von einem Botschafter war, kriegen wir Ärger.
Jestli je tohle vaše představa velvyslance, tak se řítíme do maléru.
Ich habe seit langem argumentiert, dass die Vorstellung von der Entkoppelung ein Mythos sei; diese Sicht bestätigt sich jetzt.
Už dlouho tvrdím, že představa oddělenosti byla mýtem, a důkazy dnes tento názor potvrzují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorstellung von Liebe ist, dass zwei Menschen eins werden.
Celá dokonalá představa lásky je, že se dva lidé stanou jedním.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstellung
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Vorstellung davon.
Die Vorstellung ist vorbei.
Die Vorstellung ist vorbei!
T., ty už máš oficiální zákaz pití.
Ist die Vorstellung vorbei?
Jede Vorstellung eine Geburt.
Každé konání je jako znovuzrození.
- Die Vorstellung oder sie?
Leute, die Vorstellung beginnt.
Nicht nach dieser Vorstellung.
Ne s tímhle představením.
- Eine interessante Vorstellung.
Genießt du die Vorstellung?
- Gute Vorstellung, nicht wahr?
- Ta přetvářka nám jde, co?
- Du hast keine Vorstellung.
- Ja, schon eine Vorstellung?
Ano.Máte nějaké nápady o tom, co byste rád dělal?
Detonation fern jeder vorstellung.
Du verpasst Elenas Vorstellung.
Vorstellung für einen Job!
War eine nette Vorstellung.
Zumindest unserer Vorstellung nach.
In deiner Vorstellung nur!
- Eine schreckliche Vorstellung.
Takové otřesné nápady si nechej být.
Die Vorstellung ist beendet.
Tato přednáška je ukončena.
- Mir gefällt die Vorstellung.
Die Vorstellung beginnt bald.
Jsme připraveni na kabaret!
Die Vorstellung ist vorbei.
Leute, die Vorstellung beginnt.
Eine beeindruckende Vorstellung, Thor.
To byla fakt paráda, Thore.
Bezahlt nach der Vorstellung.
Potom prosíme o příspěvek:
Gefällt dir die Vorstellung?
Danke für die Vorstellung.
Du hattest eine Vorstellung?
· Vorstellung des Berichts der Delegation
· předložení zprávy o průběhu mise
· Aussprache und Vorstellung einer Studie
· výměna názorů a předložení studie
- Das war eine schwache Vorstellung.
- Es war eine großartige Vorstellung.
Du machst dir keine Vorstellung.
Großartige Vorstellung von La Motta.
- Dann ist das unsere Vorstellung.
Nächste Vorstellung um 20.30 Uhr.
Příští film začíná v půl deváté.
Es war eine tolle Vorstellung!
Byla to nanejvýš zajímavá podívaná.
In sechs Stunden ist Vorstellung.
Premiéra je za šest hodin.
- War Ihnen diese Vorstellung angenehm?
- A byly to pozitivní myšlenky?
- Die Vorstellung fängt gleich an.
- Predstavení za chvíli zacne.
Für wen war diese Vorstellung.
Diese Vorstellung gefällt dir, was?
- To by se ti líbilo, co?
Und wie war deine Vorstellung?
Haben Sie schon eine Vorstellung?
Už jste se pro některý rozhodl?
- Hab da so eine Vorstellung.
- Wann fängt die Vorstellung an?
- Die Vorstellung des gebrochenen Ich's.
Eine gute Vorstellung, voller Überraschungen.
Celkem to šlo. Moment překvapení.
Zeit für meine letzte Vorstellung.
Je čas, pro mé poslední zmizení.
Fabelhaft. Die Vorstellung war unbezahlbar.
To fakt stálo za to vidět.
Partys sind eine Art Vorstellung.
Koneckonců, večírky jsou jistý druh divadla.
Entschuldigt uns. Die Vorstellung wartet.
Nyní odpusťte, ale musíme připravit šou.
Du hast ja keine Vorstellung.
· Aussprache und Vorstellung eines Berichtsentwurfs
· výměna názorů a předložení návrhu zprávy
Gefällt dir die Vorstellung nicht?
Es war eine fesselnde Vorstellung.
Byla to strhující podívaná.
Drei Minuten bis zur vorstellung.
Už jen dvě minuty a jedeme naostro.
- Verzeihen Sie meine dumme Vorstellung.
- Odpusťte mi tuto hloupou ukázku.
Gefällt Ihnen die Vorstellung, Aziz?
Macht dich diese Vorstellung unruhig?
Proč máte z toho takový strach?
- Die erste oder zweite Vorstellung?
- První, nebo druhá rána?
- Wie war die Faust-Vorstellung?
Es gibt keine Vorstellung mehr.
Wie finden Sie meine Vorstellung?
Jak se ti líbily mé vtipy?
Eine Vorstellung, wann es geschah?
Kdy se to tak mohlo stát?
Donnerwetter, war das eine Vorstellung.
- Ten Brambor má ale nápady!
Die Tatsachen stützen auch diese Vorstellung nicht.
Fakta tuto myšlenku stejně nepodpírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht meine Vorstellung von Asylpolitik.
Takhle si azylovou politiku nepředstavuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Turmbau war jedoch eine Vorstellung Irrer.
Babylonská věž však byla nápadem bláznů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung hat mich immer etwas verwirrt.
"Uteklo to jako voda.", které mě dosud mátlo.
Es war eine notwendige Vorstellung unserer Bräuche.
Byl to nezbytný úvod k našim zvyklostem.
- Du hast eine tolle Vorstellung abgeliefert.
- Na konkurzu jsi byla dobrá.
Gehen Sie vor der Vorstellung zur Krankenschwester.
Uvidíme před představením sestru.
Blutspucken würde einen großartigen Vorstellung abgeben.
Zvracení krve z toho udělá trhák.
Ich analysiere Ihre Vorstellung von ihm.
Budu analyzovat to, jak ho vnímáte.
Das würde der Höhepunkt unserer Vorstellung sein.
Jo, mohli bychom to použít pro náš závěr.
Du warst schon wieder in seiner Vorstellung.
Und diese Vorstellung hat echt wehgetan.
- Nein. Wie beenden wir jetzt unsere Vorstellung?
- Tak co použijeme jako závěr.
- Ja, alles in Allem eine tolle Vorstellung.
-Ano, dobrá zábava je všude kolem.
Das Wunder vor euch braucht keine Vorstellung!
Ten zázrak stojící před vámi netřeba představovat!
In Frankfurt setzte man die Vorstellung ab.
Ve Frankfurtu publikum aplaudovalo po replice:
Die Vorstellung eines Kampfes macht sie nervös.
Vyhlídka na boj je vzrušuje.
Dieser Vorstellung waren wir auch erlegen.
O tom jsme kdysi snili všichni.
Vorstellungs-betrügen mit dem Kaputtes-telefon Mädchen.
Duševní podvod s holkou s rozbitým telefonem.
Sogar die Illusion der Vorstellung von Gerechtigkeit.
- I iluzi ideje spravedlnosti.
Ich möchte die richtige Vorstellung davon bekommen.
Meine Vorstellung schlägt über die Stränge.
Moje představivost pracuje na plné obrátky.
Nein, es ist nur eine Vorstellung.
Ne, Sedící býku, ted' je to jenom jako.
Jeder hat so seine Vorstellung von Romantik.
Hádám, že Olsenovi nejsou takoví svatouškové.
Das dürfte eine gute Vorstellung werden.
Měla by to být uspokojivá podívaná.
Ein Regisseur mit einer klaren Vorstellung.
Mluvím o režisérovi s jasnou vizí.
Die Vorstellung ist bald zu Ende.
Er war von dieser Vorstellung begeistert.
Byl nadšený tou myšlenkou!
Das ist deine Vorstellung von persönlich?
Takhle chápeš slovo osobnější?
- Mein Gott, die Vorstellung geht gleich los.
- Ó můj bože, to divadlo už brzy začne.
Ist das deine Vorstellung von 'Stellung beziehen'?
- Takhle se ujímáte vedení?