Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorstellungsgespräch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstellungsgespräch pohovor 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorstellungsgespräch pohovor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeihung, hier ist ein Mädchen, das nicht zum Vorstellungsgespräch eingeladen wurde.
Promiňte, tady slečna nebyla pozvaná na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein neuer Job mit einem echt schrägen Vorstellungsgespräch angefangen hätte.
Je to jako začínat v nové práci vážně podivným pohovorem.
   Korpustyp: Untertitel
Claire Hiatt hat gerade angerufen und gesagt du hast sie beim Vorstellungsgespräch sitzen lassen.
Claire Hiattová mi právě volala, žes jí pláchnul z pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auswahlkomitee tritt nach Bedarf zusammen, um bis zu sechs Bewerber für Vorstellungsgespräche auszuwählen.
Porota se schází podle potřeby, aby sestavila užší seznam nejvýše šesti uchazečů pro pohovor.
   Korpustyp: EU
Also hatte ich ein paar Vorstellungsgespräche. Und das Pressebüro bot mir eine Stelle als stellvertretende Direktorin an.
Takže jsem byla na pár pohovorech a kancelář předsedy sněmovny mi nabídla místo zástupce právního vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind wegen der Vorstellungsgespräche da.
Jsme tady kvůli pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellungsgespräche liefen nicht gut?
- Ty pohovory nešly moc dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Vorstellungsgespräche hatten Sie, bevor Sie das hier bekamen?
- Kolik pohovorů jsi měla, než tě vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an Tests, Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen
Osoba podstoupila test, pohovor nebo zkoušku
   Korpustyp: EU
Hat Grey dich auch wegen Vorstellungsgesprächen versetzt?
Greyová vám taky dává vale a trajdá si po pohovorech?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstellungsgespräch

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab ein Vorstellungsgespräch.
No, ukaž se.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Vorstellungsgespräch.
Bylo mi potěšením absolvovat zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag Vorstellungsgespräche.
Den plný pohovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Vorstellungsgespräch.
- Já náhodou na pohovory chodím.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir Vorstellungsgespräche.
Děláme pohovory na stáž.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Vorstellungsgespräche?
- Myslela jsem, že máš schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein Vorstellungsgespräch.
- Máš interview s upírem.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schon schlimmere Vorstellungsgespräche.
Už jsem zažil horší pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Vorstellungsgespräch.
- Mám pracovní pohovor.A ty zůstaneš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Vorstellungsgespräch?
- Jsi tady kvůli té práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehört das zum Vorstellungsgespräch?
To je součástí pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Vorstellungsgespräch.
Jak si představuješ, že se neukážeš na pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das Vorstellungsgespräch?
Kdy nastupuji u vnitřních záležitostí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe hier Vorstellungsgespräche.
Já tu zůstanu na pracovní pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das Vorstellungsgespräch?
Tu je Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie war das Vorstellungsgespräch?
Takže, jak šlo zhodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zum Vorstellungsgespräch hier.
- Jste tu kvůli pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um das Vorstellungsgespräch?
Je to kvůli tomu pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte sogar ein Vorstellungsgespräch.
- Dokonce jsem byla na pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellungsgespräche liefen nicht gut?
- Ty pohovory nešly moc dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei diesem Vorstellungsgespräch.
Dnes jsem byl na pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meide das Vorstellungsgespräch nicht.
- Já se tomu pohovoru nevyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
Hab heute 'n wichtiges Vorstellungsgespräch.
Jdu na důležitej konkurs.
   Korpustyp: Untertitel
320 Ablehnungen - und 21 Vorstellungsgespräche.
320 zamítnutých a 21 pohovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen dem Vorstellungsgespräch.
Jsem tady kvůli tomu pracovnímu pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich hab ein Vorstellungsgespräch!
-Děláš si srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das beim Vorstellungsgespräch passiert?
To se stalo před tím přijímacím pohovorem?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht ein Vorstellungsgespräch?
Myslela jsem, že máš interview na North Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen einem Vorstellungsgespräch.
Jsem tu kvůli tomu pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für die Vorstellungsgespräche.
Ne, já ti seženu pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
- und das Vorstellungsgespräch ist heute.
A ta schůzka je dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute ein Vorstellungsgespräch.
- Dneska jsem byl na pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme kein Vorstellungsgespräch, Dave.
Já nemohu dostat rozhovor, Dave, ne jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du für ein Vorstellungsgespräch hier?
Přišel sis pro rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mitten in einem Vorstellungsgespräch.
- Jsem uprostřed pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind wegen der Vorstellungsgespräche da.
Jsme tady kvůli pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin wegen des Vorstellungsgesprächs hier.
Jsem tady kvůli tomu pracovnímu pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommst du so ein Vorstellungsgespräch. Ha!
Třeba by ses tak na nějaký i dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma, das ist kein Vorstellungsgespräch für Brian.
Mami, Brian není na pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war das erste Vorstellungsgespräch.
Jo, to byl první výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf ihn an und verabrede ein Vorstellungsgespräch.
- Tak na co čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte Perry bei meinem Vorstellungsgespräch.
Perry mi to řekl v den mého pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du nicht zu deinem Vorstellungsgespräch?
Nemáš být na tom pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Vorstellungsgespräch mit Patricks Freund.
Mám se setkat s Patrikova přítelem, kvůli pracovnímu pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Harve weiß, wie sein Vorstellungsgespräch abläuft.
Harve má svoji práci vyřešenu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitrahmen für die Vorauswahl und die Vorstellungsgespräche;
termín pro zařazení uchazečů do užšího výběru a termín pohovoru/ů;
   Korpustyp: EU
Ich komme zum Vorstellungsgespräch für die Aushilfsstelle.
Přišel jsem k pohovoru na to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir mein Vorstellungsgespräch vermasselt, oder?
Zničila jste mi pohovory, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, irgendeine Rückmeldung wegen meiner Vorstellungsgespräche?
- Nějaké zprávy ohledně těch mých pohovorů?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie wohl für Ihre Vorstellungsgespräche.
Mohla byste ho chtěla na jeden z vašich pohovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber euer Vorstellungsgespräch war ein Erfolg.
Ale ten konkurz byl úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorstellungsgespräch war sie so freundlich.
Při pracovním pohovoru byla tak milá.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellungsgespräche ganz publik: die Kommissionsanhörungen im Netz
Jak sledovat slyšení komisařů na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hattest ein Vorstellungsgespräch bei meiner Kanzlei?
Ty jsi byla na pohovoru u mě ve firmě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen die Vorstellungsgespräche in Kürze.
Hned začneme s pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Vorstellungsgespräch bei St. Sebastian.
Má schůzku u svatého Sebastiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in zwei Stunden ein Vorstellungsgespräch.
Za dvě hodiny mám interview.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade bei einem Vorstellungsgespräch.
Zrovnajdu z pohovoru na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb waren die Vorstellungsgespräche so langwierig.
To proto byl celý ten přijímací proces tak náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vielleicht hier wegen einem Vorstellungsgespräch.
Možná tu byl na pracovním pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, wir sind bei Max' Vorstellungsgespräch hängen geblieben.
Promiň, zasekli jsme se na Maxově pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das sogar in meinem Vorstellungsgespräch erwähnt.
Navrhl jsem to dokonce při svém příjimacím pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führten das Vorstellungsgespräch nicht mal zu Ende.
Tím že Zakladatelé řídí dodávky této drogy ovládají také vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Vorstellungsgespräch saß er hinter seinem Schreibtisch.
Seděl za svým stolem kvůli tomu pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir etwas von einem Vorstellungsgespräch gesagt?
Řekla ti něco ohledně toho pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst mit mir nur fürs Vorstellungsgespräch üben.
Ne, jenom chci, abys mi pomohl s procvičováním pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, warum drückst du dich vor diesem Vorstellungsgespräch?
Patricku, proč se tomu pohovoru vyhýbáš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein wichtiges Vorstellungsgespräch heute morgen.
Ale mám dnes ráno důležitou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Mann, der beim Vorstellungsgespräch kaum was sagte.
Vzal jsem toho, co při pohovoru nejmíň žvanil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute hatte ich einen seltsamen, äh, Vorstellungsgespräche-Tag.
Ale dnešek byl podivným dnem na pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie beim Vorstellungsgespräch wirklich eine Anlage empfohlen?
- To jsi opravdu investoval do akcií při pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Und du gehts endlich zu deinem Vorstellungsgespräch in Boston.
Takže budeš muset konečně letět do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch das Vorstellungsgespräch, kann erst um zwei.
Jdu na ten konkurs. Dřív než ve dvě to nestihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Sache ist, dass ich ein Vorstellungsgespräch hab.
Nejdřív jedna maličkost. Mám jít k pracovnímu pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nur gegenseitig geholfen, uns auf Vorstellungsgespräche vorzubereiten.
My jsme si jen navzájem pomáhali se připravit na pracovní pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie das als ein Vorstellungsgespräch, Mr. Saunders.
Berte to jako konkurz, pane Saundersi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Vorstellungsgespräche hatten Sie, bevor Sie das hier bekamen?
- Kolik pohovorů jsi měla, než tě vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hätte dir von dem Vorstellungsgespräch erzählen sollen.
Měla jsem ti říct o tom pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du fährst nach Boston zum Vorstellungsgespräch.
Co tu děláš? Máš být v Bostonu na pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hangout. Vorstellungsgespräche sind nun online.
Takhle to lidé dělají, Nicky-- dávají si rozhovory na internet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nicht einmal bei dem Vorstellungsgespräch.
Vždyť jsem ani nebyla na pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seit Jahren nicht mehr zum Vorstellungsgespräch.
Už roky jsem nebyla na pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste in einem Vorstellungsgespräch ist es, Enthusiasmus glaubhaft auszudrücken.
Nejdůležitější na pohovoru je vyjádřit nadšení věrohodným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich dir dort ein Vorstellungsgespräch arrangieren.
Mohla bych ti někoho dohodit, zeptáš se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass du mir das Vorstellungsgespräch ermöglicht hast.
Chtěla jsem se za tebou stavit a poděkovat ti za ten rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem besteht die Möglichkeit, jeden Antragsteller vor Erteilung eines Schengen-Visas zu einem Vorstellungsgespräch einzuladen.
Existuje také možnost, že bude žadatel o vízum v průběhu rozhodování o udělení schengenského víza pozván k pohovoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, dein nächstes Vorstellungsgespräch wird besser enden, wenn wir die Zyste entfernt haben.
Až cystu odstraníme, pohovory vám takovými fiasky končit přestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz die Minze-Seife, damit du bei deinem Vorstellungsgespräch nicht nach Frau riecht.
Použij mentolový mýdlo, ať na pohovoru nejsi cítit jako holka.
   Korpustyp: Untertitel
Um dein Vorstellungsgespräch zu bestätigen und ich sagte du würdest hingehen.
Navrhli schůzku zítra v deset, potvrdil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein neuer Job mit einem echt schrägen Vorstellungsgespräch angefangen hätte.
Je to jako začínat v nové práci vážně podivným pohovorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn sie Freiheit und guten Journalismus bieten, wäre ein Vorstellungsgespräch interessant.
No, pokud nabízejí volnost a publicitu, řekl bych, že za schůzku to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie mich das in einem Vorstellungsgespräch fragen dürfen.
Myslím si, že na tohle se nesmíte při pracovním pohovoru ptát.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit ist ein weiteres Vorstellungsgespräch meines Dads in Flammen aufgegangen,
Mezitím další tátova nadějě na novou práci zmizela v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, er erzählte mir, dass er ein Vorstellungsgespräch beim Stadtplanungsamt hätte.
Říkal mi, že se uchází o práci u odboru plánování města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieses Stück mir Glück beim Vorstellungsgespräch beim Immobilienmakler bringt.
Což doufám, že mi tohle zlatíčko přinese pracovním pohovorem s vážně bohatou agenturou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vorstellungsgespräche mit eingeladenen Sachverständigen und Teams sind nach demselben, vom vorher vereinbarten Schema zu führen.
Rozhovory jsou vedeny v souladu se standardním vzorem předem schváleným výběrovou komisí a použitým na všechny odborníky nebo týmy přizvané k rozhovorům.
   Korpustyp: EU
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
   Korpustyp: EU
Nun, ähm, hatten Sie jemals jemanden, der beim Vorstellungsgespräch eingeschlafen ist?
Na začátek, usnul vám někdy někdo při pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als wäre ich bei einem Vorstellungsgespräch oder so.
Skoro si tu připadám jako na pracovním pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kunst der informellen Rede: Meistern Sie Vorstellungsgespräche. Lernen Sie, mit Leichtigkeit und Selbstvertrauen zu sprechen."
Dostanete rady jako na projev od přípitkem přes pohovory vás 217 naučí, jak komunikovat s naprostou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel