Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorstellungskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstellungskraft představivost 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorstellungskraft představivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War dies durch einen Mangel an Offenheit und Vorstellungskraft unsererseits bedingt oder durch einen Mangel an Interesse und Wohlwollen von russischer Seite?
Stalo se tak kvůli nedostatku otevřenosti či představivosti na naší straně, nebo kvůli nedostatku zájmu či dobré vůle na straně Ruska?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na dann lassen Sie doch Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durchgehen bei einem neuen Projekt.
A teď vám navrhuji, abyste se představivostí - nechali unést u jiného projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Regierungen generell nicht in der Lage sind, die Vorstellungskraft der Menschen zu stimulieren, ist nicht wahr.
Není pravda, že vlády nejsou schopny ve své podstatě stimulovat lidskou představivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langeweile ist etwas für faule Menschen, die keine Vorstellungskraft besitzen.
Nuda je pro líné lidi, kteří nemají žádnou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellungskraft ist wichtiger als Wissen.“
Představivost je důležitější než vědomosti.“
   Korpustyp: EU DCEP
Neverland ist ein Ort, in dem die Vorstellungskraft grenzenlos ist.
Země Nezemě je místem, ve kterém představivost běží na plné obrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation resultiert ohne jeden Zweifel aus Versäumnissen und aus der mangelnden Vorstellungskraft seitens der zuständigen Institutionen.
Nynější situace je jednoznačně důsledkem mnohaletého zanedbávání a nedostatku představivosti na straně příslušných orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Himmel, dieser Junge hat eine erstklassige Vorstellungskraft.
Ježíši, ten kluk má obrovskou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gipfel in Lissabon ein erfolgreiches Ende nehmen soll, dann brauchen wir politische Vorstellungskraft.
Pokud má lisabonský summit skončit úspěšně, potřebujeme politickou představivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da geht wohl Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durch.
- Možná se právě necháváte unést svou představivostí.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorstellungskraft"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gingen über deren Vorstellungskraft.
Daleko za jejich ubohý intelekt.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie künstlerische Vorstellungskraft.
Podobá se to představivosti umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Vorstellungskraft und Individualität?
Nedostatek představivosti a samostatnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es übersteigt eure Vorstellungskraft.
Jsou mocnější, než si dokážete představit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles entsprang Ihrer Vorstellungskraft.
To vaše představy všechno vytvořily.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt jenseits meiner Vorstellungskraft.
Nic takového si nelze představit.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube geht einher mit Vorstellungskraft.
Víra přichází s představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinerlei Vorstellungskraft, Cesar.
Nemáš žádnou fantazii, Cesare!
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir unsere Vorstellungskraft benutzen?
Kteří dali volný průchod revoltě a imaginaci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jenseits aller Vorstellungskraft.
To se ani nedá pøedstavit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine perfekte unwiderstehliche Vorstellungskraft.
Z tvojí dokonale neodolatelné představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine perfekte, unwiderstehliche Vorstellungskraft.
Výplod tvé dokonale neodolatelné představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas Durcheinander beflügelt die Vorstellungskraft.
A trocha nepořádku může být velmi inspirující.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Limit ist eure Vorstellungskraft.
Omezuje vás pouze vaše mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es liegt jenseits ihrer Vorstellungskraft.
Myslím, že je to za hranicí jejich představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen respektieren einen Mann mit Vorstellungskraft.
Ženy obdivují muže s fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt diese Vorstellungskraft sicher nicht.
Ale jsem si jistá, že musí být velmi nápadité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Spiel der Vorstellungskraft, Leonard.
Tohle je hra představivosti, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Vorstellungskraft sollte Beifall gespendet werden.
Ta vynalézavost by se měla ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlasse ich ganz Ihrer Vorstellungskraft.
To ponechám vaší představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Vorstellungskraft komme ich überallhin.
S trochou představivosti můžu jít kamkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Dinge bleiben besser der Vorstellungskraft vorbehalten.
U některých věcí je lepší jen si je představovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft auf dem weltbesten Grafikchip: Der Vorstellungskraft.
Běží to na nejvýkonnějším grafickém čipu: představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge bleiben besser deiner begrenzten Vorstellungskraft überlassen.
Některé věci raději přenechám tvé omezené fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur Herz, Seele und ein bisschen Vorstellungskraft.
Vše, co potřebuješ je srdce, duše, a trošku představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Feen konnten mit ihrer Vorstellungskraft alles bewirken.
Ale víly se svou představivostí mohly dokázat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles kriegen, was wir wollen mit unser Vorstellungskraft.
Díky naší fantazii dostaneme cokoliv chceme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch ein Teil ihrer Vorstellungskraft, Joel.
I já patřím k vaší fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, sie sind nur durch ihre Vorstellungskraft begrenzt.
Jste limitován pouze vaší fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle nur eine Ausgeburt meiner Vorstellungskraft.
Jste všichni výplod mé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube unsere beiden haben eine gewaltige Vorstellungskraft.
Asi máme obě bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht wohl Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durch.
- Možná se právě necháváte unést svou představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird betankt mit Träumen und angetrieben von der Vorstellungskraft.
Je poháněná sny a představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke, dass meine Vorstellungskraft für solche Überlegungen nicht ausreicht.
Uvědomuju si, že k takovým úvahám nemám dostatek představivosti.
   Korpustyp: Zeitung
Die Information, nach der Sie fragen, übersteigt Ihre Vorstellungskraft.
Tato informace není v rozsahu vaší mozkově kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also das zur Diskussion stehende Problem instrumentalisieren, müssen wir Kreativität, Flexibilität und Vorstellungskraft zeigen.
Pokud tedy máme vyřešit probíraný problém, budeme muset projevit kreativitu, flexibilitu a fantazii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, bieten sich Ihnen Gelegenheiten, die Ihre Vorstellungskraft weit übertreffen.
Jestli je to tak, máte před sebou možnosti přesahující všechno, o čem jste kdy snil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen zwar nie vollkommen menschlich werden, aber Ihre Erfahrung übersteigt unsere Vorstellungskraft.
No, Date, možná nebudete opravdu člověkem ale prožil jste něco, co překračuje lidské hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht immer die Grenze unserer Vorstellungskraft. Aber hier ist der interessante Teil.
Vždy hledá to, co je až na hranici naší představivosti, ale teď přijde to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, dass sie gesund und munter aus meiner Vorstellungskraft aufersteht.
Ráda bych si myslela, že tak budu případně vypadat i já.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise habe ich die Vorstellungskraft und das Kapital, um beides zu tun.
A naštěstí mám dost představivosti a kapitálu na obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Dame hat sicher eine große Vorstellungskraft, und sie ist erschöpft.
Tato slečna měla určitě jistou představu a je přepracovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung für unsere erweiterte Moral steckt in Intelligenz, Vorstellungskraft und Zivilisation.
Vysvětlení je v tom, že naše rozšířená mravnost pramení z inteligence, představivosti a kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahlen sind einfach so gigantisch, dass das die Vorstellungskraft fast übersteigt.
Čísla jsou tak vysoká, že je těžké si představit rozsah problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt denken Sie daran, es ist noch eine Baustelle, aber sie müssen nur etwas Vorstellungskraft benutzen.
Mějte na paměti, že jsou prostory stále v rekonstrukci, ale věřte, že vám postačí jen trocha představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
General, Ihre Männer gehen für eine Sache in den Tod die ihre Vorstellungskraft übersteigt.
Chápu vaši bolest, ale ti muži neumírají zbytečně. Jde o víc, než tušíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellungskraft mit uns durchgehen zu lassen haben Sie doch in Ihrer Einführungsrede empfohlen.
Nechat se unášet představivostí jste nám ale při přijetí doporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann lassen Sie doch Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durchgehen bei einem neuen Projekt.
A teď vám navrhuji, abyste se představivostí - nechali unést u jiného projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird eines dieser Kinder einen besonderen Preis erhalten, der jenseits aller Vorstellungskraft liegt.
Kromě toho na jedno z těchto dětí čeká zvláštní prémie, o jaké se nikomu z vás ani nesnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mir das Wort aus dem Mund, man braucht etwas Vorstellungskraft.
Pojďme. To jsem měla na mysli, potřebujete trošku představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass das Kino eine entscheidende Rolle in der Bildung der eigenen Vorstellungskraft innehat.
Je doloženo, že filmy hrají zásadní roli při vytváření umělých představ.
   Korpustyp: Zeitung
Ich glaube, einige Dinge übersteigen die Vorstellungskraft, wie ein ehrlicher Franzose oder eine treue Frau,
Myslím, že některé věci jsou neuvěřitelné, jako čestný Francouz nebo věrná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Erwärmung ist real und destruktiv und ihre Auswirkungen übersteigen unsere Vorstellungskraft.
Globální oteplování je skutečné a ničivé a jeho dopady si lze představit jen těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du zu tun hast, ist sie mit Hilfe deiner Vorstellungskraft zusammenzusetzen.
Vše, co musíš udělat, je spojit je svou představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns in eine Experimentierphase, in der eine Menge von der Persönlichkeit und Vorstellungskraft der neuen Führungskräfte abhängen wird.
Vstupujeme do experimentální fáze, ve které bude mnohé záviset na osobnosti a představivosti nových představitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war die erste Partei nach dem Kalten Krieg, der es gelang, die kollektive Vorstellungskraft der Thais zu fesseln.
Od skončení studené války to byla první strana, která zaujala kolektivní fantazii Thajců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situation resultiert ohne jeden Zweifel aus Versäumnissen und aus der mangelnden Vorstellungskraft seitens der zuständigen Institutionen.
Nynější situace je jednoznačně důsledkem mnohaletého zanedbávání a nedostatku představivosti na straně příslušných orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Nürnberg habe ich mal von einem General gehört, der einen mechanischen Schachspieler bauen ließ, aber das übersteigt jede Vorstellungskraft.
slyšel jsem že v Norimberku generál sestavil mechanického šachového mistra, ale toto předčí jakékoliv představy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Ausübung von Anerkenntnis, empathischer Vorstellungskraft, Bezeugung, Verantwortlichkeit, Solidarität und den konkretesten Formen der Unterstützung.
Je to projev uznalosti, empatické představivosti, účasti, zodpovědnosti, solidarity i nejkonkrétnějších forem pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen Sie mir den unbeschadet her, sorge ich dafür, dass Ihre Mühen weit über Ihre Vorstellungskraft belohnt werden.
Pokud mi ho vrátíte netknutý, tak vaše schopnosti odměním tak, jak si ani nedovedete představit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der wissenschaftliche Gebrauch unserer Vorstellungskraft, doch bleibt uns immer eine materielle Grundlage, auf welcher wir unsere Spekulation beginnen.
Toť právě vědecké využití obrazotvornosti; ostatně máme tuto hmotný podklad, z něhož naše závěrky mohou vycházeti.
   Korpustyp: Literatur
Der Berichterstatter möchte ferner betonen, dass „Innovation“ bzw. „Vorstellungskraft“, wann immer möglich, durch den Haushaltsplan gefördert werden sollten.
Zpravodaj zdůrazňuje, že samotný přístup „inovace“, a vlastně i „představivosti“, si zaslouží, aby byl podporován z finančních prostředků rozpočtu, kdykoli je to jen možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Mitteilung von 2010 zu den „Prioritäten für die Energieinfrastruktur ab 2020“ zeugt von großer Vorstellungskraft.
Dále bychom měli přivítat sdělení s názvem „Priority energetických infrastruktur do roku 2020 a na další období“ z roku 2010, které uplatňuje týž odvážný přístup zaměřený na budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Nacht haben wir uns um den Ältestenbaum in der Stadt versammelt, mit nichts anderem als der Macht unserer Vorstellungskraft.
Každou noc jsme se shromáždili u starého stromu ve městě pouze se silou naší představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass es alle drei Territorien wissen, derjenige der mir den Sucher bringt wird jenseits seiner Vorstellungskraft entlohnt.
Nechť je tedy známo po všech třech teritoriích, že ten, kdo mi přivede Hledače, bude královsky odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Was ich durchgemacht habe, sprengt alle Vorstellungskraft. (Mann) Sie weiß doch nicht mal, wo die Kinder jetzt sind.
Zajímalo by mě, jestli vůbec ví, kde jsou teď naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
War dies durch einen Mangel an Offenheit und Vorstellungskraft unsererseits bedingt oder durch einen Mangel an Interesse und Wohlwollen von russischer Seite?
Stalo se tak kvůli nedostatku otevřenosti či představivosti na naší straně, nebo kvůli nedostatku zájmu či dobré vůle na straně Ruska?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau deshalb mangelt es uns an Vorstellungskraft, wenn wir die strategische Entscheidung zum Internet exklusiv einem privatwirtschaftlichen Unternehmen in den Vereinigten Staaten überlassen.
Právě z tohoto důvodu je pro nás přinejmenším zcela nepředstavitelné přenechat strategické rozhodování týkající se internetu výhradně soukromé společnosti odněkud z USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass es umso mehr Gründe gibt, die Europäische Kommission aufzufordern, Ehrgeiz, Vorstellungskraft und Mut zu zeigen und eine Überprüfung und mögliche Überarbeitung des Mehrjahres-Finanzrahmens vorzunehmen.
To však znamená, že máme o to větší důvod naléhat na Evropskou komisi, aby se s ambicí, elánem a odvahou pustila do přezkumu a případné revize víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will die Erinnerungen an meinen Vater preisen, indem ich das Haus von Batiatus erheben werde, jenseits der Vorstellungskraft meiner Vorfahren.
A já uctím památku svého otce povznesením domu Batiata tak, jak by si mí předci ani nedokázali představit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden gerne die Sicherheit und das Glück eines jeden Einzelnen zerstören. Und uns in einen Zustand der Gesetzlosigkeit, der Unmoral stürzen, die jegliche Vorstellungskraft sprengt.
Zničily by bezpečí a spokojenost každého jedince a uvrhly nás do stavu bezpráví a nepředstavitelné nemorálnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird akzeptiert, dass die Handelsbeziehung zwischen den USA und China neu austariert werden muss, aber es fehlt an Vorstellungskraft, wie man dabei vorgehen muss.
Stejně tak se uznává, že je třeba znovu vyvážit obchodní vztahy mezi USA a Čínou, ale málokdo má představu, jak pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir unsere soziale Vorstellungskraft nicht auf diese Weise bemühen, wird die Erholung von der aktuellen Krise lediglich den Auftakt zu weiteren erschütternden Katastrophen bilden.
Bez takových snah společenské vynalézavosti bude zotavení ze současné krize jen předehrou ještě otřesnějších kalamit budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf eines gerüttelt Maßes an Vorstellungskraft, Optimismus oder blanker Dummheit um zu glauben, dass die Menschen jemals jenseits von Geschichte und Ideologie leben werden.
Je třeba značné dávky představivosti, optimismu nebo i obyčejné hlouposti, aby člověk uvěřil, že se lidé někdy v životě povznesou nad dějiny a ideologii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stehen vor einer neuen Herausforderung für eine neue Generation, und Sie werden Ihre ganze Vorstellungskraft und alle Ihre Kenntnisse und Fähigkeiten aufbieten müssen, um sie zu bewältigen.
Je to nová výzva pro novou generaci a bude od vás vyžadovat veškerou fantazii a dovednosti, které dokážete uplatnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, es liegt nicht in meiner Vorstellungskraft, mir Gedanken über eine sexuelle Pathologie zu machen, die so komisch und langweilig ist.
Podívej, nedovedu si představit, jak ta její patologická úchylka je divná nebo nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung für unsere erweiterte Moral steckt in Intelligenz, Vorstellungskraft und Zivilisation. Eine treibende Kraft ist der Einsatz der Sprache, um Geschichten zu erzählen.
Vysvětlení je v tom, že naše rozšířená mravnost pramení z inteligence, představivosti a kultury. Jednou mocnou silou je používání jazyka k vyprávění příběhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies tue ich, da sie uns gemeinsam die Mikro- und die Makroansicht dessen bieten, was Europa braucht, um mithilfe des Talents und der Vorstellungskraft der Europäerinnen und Europäer aus dieser Krise herauszukommen.
Dělám to proto, že dohromady nám poskytnou mikropohled i makropohled na to, co Evropa potřebuje, aby byla schopna tuto krizi obrátit, s pomocí talentu a představivosti Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können sie jedoch nicht mit einem durchschnittlichen Entwurf überwinden, sondern mit Vorstellungskraft, politischem Mut und indem wir uns die nötigen Mittel zur Verfügung stellen, um eine echte Veränderung zu erzielen.
Avšak rozhodně se z ní nedostaneme pomocí průměrného návrhu, ale pomocí představivosti, politické odvahy a především tím, že poskytneme sami sobě dostatek finančních zdrojů, abychom mohli přinést skutečnou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns möglicherweise keine Welt mehr ohne Internet vorstellen. Gleichermaßen wichtig ist jedoch, dass wir die Vorstellungskraft, Kreativität und Innovationskraft aufbringen, um dieses Medium sicherer, humaner und verantwortungsbewusster zu machen.
My si možná neumíme představit svět bez internetu, ale je důležité si představovat a tvořit a inovovat, aby byl bezpečnější a blíže lidstvu a lidské odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die Kommission und andere Länder haben Solidarität zugesichert, und Griechenland ist jenen zu Dank verpflichtet, die rasch gehandelt haben, um gegen eine Naturkatastrophe zu kämpfen, die aus Zuständen entstanden ist, die unsere gesamte Vorstellungskraft übersteigen.
K solidaritě se zavázaly mnohé členské státy, Komise i jiné země a Řecko je vděčné těm, kteří podnikli rychlé kroky proti přírodní katastrofě vyplývající z podmínek, které se vymykají naší fantazii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte sehr gut das ultimative Konzeptalbum sein, weil es tatsächlich ein Konzept darin gibt. Die Songs sind da, die Zwischenräume und die Musik ist da, aber das nimmt der Vorstellungskraft nichts.
Je to asi nejlepší koncepční album, je zde koncept, jsou zde písně, jsou zde volná místa i hudba, a přitom ponechává prostor vlastní představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee hat im Laufe der 90er Jahre die Vorstellungskraft eines Großteils der Elite aus den Industrieländern für sich eingenommen und eine moralische Begründung für die größten westlichen Militärinterventionen nach dem Kalten Krieg geliefert, von Bosnien bis zum Irak.
Tyto myšlenka během 90. let minulého století zaujala značnou část elity vyspělého světa a posloužila jako morální zdůvodnění hlavních vojenských intervencí Západu po skončení studené války, od Bosny po Irák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Bereiche wie Medizin, Geisteswissenschaften, Philosophie, Wirtschaft und andere Sozialwissenschaften, die mehr von Offenheit und Vorstellungskraft bestimmt sind, können eher so manipuliert werden, dass sie sich den Zielen der Bürokraten anpassen.
V oborech, jako jsou medicína, filozofie, ekonomie a další společenskovědní disciplíny, které se více opírají o otevřenost a fantazii, však lze s poznatky snáze manipulovat tak, aby vyhovovaly cílům byrokratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte abschließend der Vision und dem Ehrgeiz der Gründungsväter des Euro Tribut zollen, deren Vorstellungskraft und entschiedenes Handeln uns eine Währung hinterlassen haben, auf die wir alle als Europäer stolz sein können.
Pane předsedající, na závěr mi dovolte, abych vzdal hold vizím a snahám otců zakladatelů eura, jejichž imaginace a rozhodné jednání nám odkázaly měnu, na niž mohou být hrdi všichni Evropané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Gedanken sind bei allen Opfern der schrecklichen Anschläge gestern und heute und mit all jenen, die aufgrund der Handlungen einiger, weniger Massenmörder sowie dem generellen Versagen der menschlichen Vorstellungskraft, sich als eine Einheit zu verstehen, schwere Diskriminierungen erfahren müssen.
Myslím na všechny oběti pátečního i čtvrtečního útoku i na všechny ty, kteří budou v budoucnu diskriminováni v důsledku dalších akcí masových vrahů i v důsledku selhání představy, že lidstvo je jednotná entita.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn wir die Artikel 21 und 22 der Grundrechtecharta der Europäischen Union und Artikel 2 des Vertrags von Lissabon anwenden - wollen wir hoffen, dass diese so bald wie möglich in Kraft treten - gemeinsam mit den Kopenhagen-Kriterien und etwas Flexibilität und Vorstellungskraft in Bezug auf die Gesetzgebung zeigen, können wir eine Menge erreichen.
Použitím článků 21 a 22 Listiny základní práv Evropské unie a článku 2 Lisabonské smlouvy - doufejme, že vstoupí v platnost co nejdříve - a kodaňských kritérií a malého množství pružnosti a legislativní představivosti budeme schopni vytvořit mnoho velkých věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich weiterhin, bei der Zusammenarbeit mit Ihnen, Henrik, festgestellt zu haben, dass Sie die für einen brillanten Gesetzgeber absolut notwendige Vorstellungskraft aufgebracht haben, indem Sie sich in die Lage der Person versetzten, die diese Dienstleistung in Anspruch nehmen will.
Při práci s vámi, Henriku, jsem s radostí sledoval nápaditost, kterou jste prokázal a která je pro vynikajícího zákonodárce zcela nezbytná a která spočívá v tom, že se sám postavíte do pozice člověka, jenž chce danou službu využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erhöhung, die in Richtung Flexibilität, Vorstellungskraft, Solidarität und Vernunft orientiert sein muss, muss von strenger Überwachung durch die Geber begleitet sein, hinsichtlich der Art des Einsatzes der Hilfe und durch effektives Nachverfolgen der den Empfängerländern zur Verfügung gestellten Beträge, von deren Überweisung bis hin zu ihrem endgültigen Bestimmungsort.
Toto navýšení, které musí být zaměřeno na flexibilitu, vynalézavost, solidaritu a zdravý rozum, musí být doprovázeno přísným sledováním využívání pomoci ze strany dárců a efektivním sledováním částek poskytnutých přijímajícím zemím, od jejich převodu po konečné určení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diesen Trend zu überwinden, müssen wir die Geisteswissenschaften in die medizinische Ausbildung einbinden – als Mittel, um jene menschlichen Erfahrungen der Vorstellungskraft und des Engagements, die für die Pflege unverzichtbar sind, zu neu zu entzünden und zu vertiefen und der ein Versagen der ärztlichen Kunst verursachenden Bürokratisierung von Werten und Gefühlsreaktionen zu widerstehen.
Abychom tento trend překonali, musíme do lékařského výcviku zakomponovat i lidskost jako prostředek rozdmýchání a prohloubení těch lidských prožitků představivosti a obětavosti, které jsou pro poskytování péče nezbytné, a navíc musíme odolat byrokratizaci hodnot a citových reakcí, která způsobuje selhání při výkonu lékařské praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar