Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorstufe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstufe prekurzor 13 úvod 2 předstupeň 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorstufe prekurzor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CIN 3 und AIS sind als unmittelbare Vorstufen für ein invasives Zervixkarzinom allgemein anerkannt.
CIN 3 a AIS jsou přijaty jako bezprostřední prekurzory invazivního cervikálního karcinomu.
   Korpustyp: Fachtext
Der wirksame Bestandteil von Telzir ist Fosamprenavir, eine Vorstufe der wirksamen Substanz Amprenavir.
Fosamprenavir je tzv. prekurzorem léčivé látky amprenaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Herkunft des natürlichen Wirkstoffs oder der Vorstufe(n) des Wirkstoffs, z. B. Blütenextrakt
Původ přírodní účinné látky nebo prekurzoru(ů) účinné látky, např. extrakt z květiny
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunft des natürlichen Wirkstoffs oder der Vorstufe(n) des Wirkstoffs, z. B. Blütenextrakt
Původ přírodní účinné látky nebo prekurzoru (prekurzorů) účinné látky, např. extrakt z květiny
   Korpustyp: EU DCEP
Capecitabin ist ein nicht zytotoxisches Fluoropyrimidincarbamat, das als eine oral eingenommene Vorstufe der zytotoxischen Substanz 5-Fluorouracil (5-FU) seine Wirkung entfaltet.
Kapecitabin je necytotoxický fluoropyrimidinkarbamát, který působí jako perorálně podávaný prekurzor cytotoxické látky 5- fluorouracilu (5- FU).
   Korpustyp: Fachtext
Der wirksame Bestandteil von Telzir ist Fosamprenavir , eine Vorstufe der wirksamen Substanz Amprenavir .
Léčivou látkou přípravku Telzir je fosamprenavir . Fosamprenavir je tzv . prekurzorem léčivé látky amprenaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund ihrer weiten Verbreitung wurden PFOS, PFOA, ihre Salze und Vorstufen in der Umwelt, in Fischen, Vögeln und Säugetieren festgestellt.
Vzhledem k tomuto širokému využití byly látky PFOS, PFOA, jejich soli a prekurzory nalezeny v životním prostředí, v tělech ryb, ptáků a savců.
   Korpustyp: EU
Dies ist aus Gründen der Vollständigkeit notwendig, um die mögliche Verwendung von Proenzymen, die keine Enzyme, sondern Vorstufen von Enzymen sind, bei der Lebensmittelzubereitung einzubeziehen.
Toto je nezbytné v zájmu úplnosti, aby se tak upravila možnost používání proenzymů, které nejsou enzymy, ale jejich prekurzory, při výrobě potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens lässt sich die Reaktionsneigung dieser Substanzen zur Bildung von Cyanat abzuschwächen. Die zentralen Einflussfaktoren sind dabei die Konzentration der Vorstufen (wie Blausäure und Cyanide) und die Lagerbedingungen, wie Lichtexposition und Temperatur.
Hlavními faktory, které toto ovlivňují, jsou koncentrace prekurzorů (např. kyselina kyanovodíková a kyanidy) a skladovací podmínky, jako je působení světla a teplota.
   Korpustyp: EU
„Farbstoffe“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, das kosmetische Mittel, den Körper als Ganzes oder bestimmte Körperteile durch Absorption oder Reflexion des sichtbaren Lichts zu färben; des Weiteren gelten auch die Vorstufen oxidativer Haarfärbestoffe als Farbstoffe;
„barvivem“ látka, která je výhradně nebo převážně určena k obarvení kosmetického přípravku, celého těla nebo některých jeho částí prostřednictvím absorpce nebo odrazu viditelného světla; za barviva se považují rovněž prekursory oxidačních barev na vlasy;
   Korpustyp: EU

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorstufe"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vorstufe zu Plan C.
- Začít přemýšlet o plánu C.
   Korpustyp: Untertitel
Nelarabin ist eine Vorstufe des Desoxyguanosinanalogons ara-G .
Nelarabin je proléčivo analogu deoxyguanosinu ara-G .
   Korpustyp: Fachtext
CIN 3 gilt allgemein als unmittelbare Vorstufe des invasiven Zervixkarzinoms .
CIN 3 je uznaný bezprostřední předchůdce invazivního cervikálního karcinomu .
   Korpustyp: Fachtext
15 Konzentrations-Wirkungsbeziehung Fosaprepitant ist eine Vorstufe ( Prodrug ) von Aprepitant .
Vztah mezi koncentrací a účinkem Fosaprepitant je proléčivo aprepitantu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich fürchte, die Staphylokokken könnten eine Vorstufe zu Meningitis sein.
Bála jsem se, že by to mohla být předzvěst meningitidy.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint eine unnötige Vorstufe der Fortpflanzung zu sein.
Zdá se to být jako zbytečná a komplikovaná předehra k aktu množení.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirksame Bestandteil von Telzir ist Fosamprenavir , eine Vorstufe der wirksamen Substanz Amprenavir .
Léčivou látkou přípravku Telzir je fosamprenavir . Fosamprenavir je tzv . prekurzorem léčivé látky amprenaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Der in Dynastat enthaltene Wirkstoff Parecoxib ist eine Vorstufe (Prodrug) von Valdecoxib.
Léčivá látka v přípravku Dynastat, parekoxib, je " proléčivo " valdekoxibu.
   Korpustyp: Fachtext
Herkunft des natürlichen Wirkstoffs oder der Vorstufe(n) des Wirkstoffs, z. B. Blütenextrakt
Původ přírodní účinné látky nebo prekurzoru(ů) účinné látky, např. extrakt z květiny
   Korpustyp: EU DCEP
IVEMEND ist eine lyophilisierte Vorstufe ( Prodrug ) von Aprepitant zur intravenösen Anwendung , die Polysorbat 80 ( PS80 ) enthält .
IVEMEND je lyofilizované proléčivo aprepitantu obsahující polysorbát 80 ( PS80 ) k intravenóznímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
Fosaprepitant ist eine Vorstufe ( Prodrug ) von Aprepitant und wird nach intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt .
Fosaprepitant je proléčivo aprepitantu a po intravenózním podání je rychle konvertován na aprepitant ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Fosaprepitant , eine Vorstufe ( Prodrug ) von Aprepitant , wird nach intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt .
Fosaprepitant , proléčivo aprepitantu , se při intravenózním podání rychle přeměňuje na aprepitant .
   Korpustyp: Fachtext
Der wirksame Bestandteil von Telzir ist Fosamprenavir, eine Vorstufe der wirksamen Substanz Amprenavir.
Fosamprenavir je tzv. prekurzorem léčivé látky amprenaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss in die ARCA, das ist die Vorstufe zu NASCAR.
Jdu do toho. Je to další krok do NASCAR.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist Cyanat in den meisten Fällen die letzte Vorstufe und reagiert mit Ethanol zu Ethylcarbamat.
Ve většině případů je hlavním prekurzorem pravděpodobně kyanatan, který reakcí s ethanolem vytváří ethylkarbamát.
   Korpustyp: EU
Herkunft des natürlichen Wirkstoffs oder der Vorstufe(n) des Wirkstoffs, z. B. Blütenextrakt
Původ přírodní účinné látky nebo prekurzoru (prekurzorů) účinné látky, např. extrakt z květiny
   Korpustyp: EU DCEP
der Wirkstoff ist von der Vorstufe des Fermentationsprodukts getrennt und hochrein oder
účinná látka je oddělena od surového produktu fermentačního procesu a vysoce purifikována; nebo
   Korpustyp: EU
Telzir ( Fosamprenavir ) ist eine Vorstufe von Amprenavir und darf nicht gleichzeitig mit anderen Amprenavir enthaltenden Arzneimitteln gegeben werden .
Telzir ( fosamprenavir ) je proléčivo amprenaviru a nesmí se podávat souběžně s jinými léčivými přípravky obsahujícími amprenavir .
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr wird zur Abtragung von hochgradigen Dysplasien bei Patienten mit Barrett-Speiseröhre ( Krebs-Vorstufe des Speiseröhrengewebes ) empfohlen .
PhotoBarr se doporučuje k ablaci dysplasie těžkého stupně u pacientů s Barrettovým jícnem .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Enzym katalysiert geschwindigkeitsbestimmend die Umwandlung von 3-Hydroxy-3-methyl-glutaryl-Coenzym-A zu Mevalonat , einer Vorstufe von Cholesterin .
Primárním místem účinku rosuvastatinu jsou játra , hlavní orgán v regulaci hladiny cholesterolu .
   Korpustyp: Fachtext
Die in dieser Mitteilung vorgestellten Denkansätze bilden die Vorstufe zu dem Entflechtungsplan, der in dieser Vorlaufphase erarbeitet werden muss.
Poznámky uvedené v tomto memorandu předcházejí plánu oddělení, který bude nutno během této přípravné fáze vypracovat.
   Korpustyp: EU
Wie der Name schon sagt, sind WPA eine Vorstufe auf dem Weg zu uneingeschränkten und umfassenden Handelsbeziehungen zwischen der EU und dem AKP-Raum.
Jak jejich název napovídá, dohody o hospodářském partnerství jsou nakročením k plným a všestranným obchodním vztahům mezi EU a zeměmi AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Viread , Tenofovir Disoproxil , ist ein so genanntes " Prodrug " ( eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs ) , das erst im Körper in den Wirkstoff Tenofovir umgewandelt wird .
Účinná látka přípravku Viread , tenofovir disoproxil , představuje tzv . " proléčivo " , které je až následně v těle přeměněno na tenofovir .
   Korpustyp: Fachtext
Im Jahr 2001 sagten die Iren „No“ zum Vertrag von Nizza über die Reform der EU-Institutionen als Vorstufe für die künftige Erweiterung Europas.
V roce 2001 odmítají Irové Niceskou smlouvu o reformě orgánů Evropské unie, která předcházela budoucímu rozšíření Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zusätzliche Qualitätsstufe, die genauso viel Schutz bieten kann wie die Mindestanforderungen der geltenden Richtlinie, dient als Vorstufe zur „guten“ und „ausgezeichneten“ Qualität.
An additional classification that would provide the same level of health protection as the minimum requirements of the existing directive acts as a stepping stone to 'good' or 'excellent' quality.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber, solange unbedenkliche Beseitigungsmethoden noch nicht entwickelt und lückenlos bewertet sind, als Vorstufe einer endgültigen Entsorgung herangezogen werden.
Zpravodaj zastává názor, že než budou vyvinuty a plně vyhodnoceny technologie bezpečného odstraňování kovové rtuti, mělo by jejímu trvalému odstranění předcházet dočasné uskladnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Artikels ist eine Raffinerie eine Produktionseinheit, deren einzige Tätigkeit darin besteht, Rohzucker oder Sirupe als Vorstufe für Zucker in fester Form zu raffinieren.
Pro účely tohoto článku se „rafinerií“ rozumí výrobní jednotka, jejíž jedinou činností je rafinace surového cukru nebo sirupů vyrobených před fází krystalizace.
   Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Konzept mag von der freiwilligen Anwendung dieses Instruments sprechen, dennoch weist vieles klar darauf hin, dass die Freiwilligkeit nur eine Art Vorstufe zu einer anschließenden verbindlichen Anwendung in grenzüberschreitenden Vertragsbeziehungen ist.
Navržený koncept sice hovoří o dobrovolné aplikaci tohoto nástroje, nicméně z mnohých indicií je patrné, že dobrovolnost je jen jakýmsi předstupněm pro pozdější povinnou aplikaci v přeshraničních závazkových vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus ist eine Vorstufe von dem, was die Eurobonds in der Zukunft sein könnten - was ihre Möglichkeit betrifft, den Haushaltsplan der Union zu finanzieren und den Würgegriff der Finanzmärkte bei den Staatsschulden von Mitgliedstaaten zu lösen.
Tento mechanismus je zárodečnou formou toho, co by v budoucnu mohly plnit evropské dluhopisy, pokud jde o financování rozpočtu Unie a vyproštění státních dluhů členských států ze smrtícího sevření finančními trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Gründe für die Einführung von verbindlichen Geschwindigkeitsbegrenzern für Lieferwagen, doch ich mache mir Sorgen, dass dies eine Vorstufe für die Einführung von Geschwindigkeitsbegrenzern in anderen Fahrzeugtypen sein könnte.
Chápu důvody pro zavedení povinných omezovačů rychlosti pro lehká užitková vozidla, ale obávám se, že by se z toho mohl stát precedens pro zavedení omezovačů rychlosti pro jiné druhy vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Capecitabin ist ein sogenanntes " Prodrug" (eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs), das erst im Körper in den Wirkstoff 5-Fluorouracil (5-FU) umgewandelt wird, und zwar in Tumorzellen mehr als in normalen Körpergeweben.
" proléčivo ", které se v těle mění na 5- fluorouracil (5- FU), avšak k jeho přeměně dochází spíše v nádorových buňkách než v normálních tkáních.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise können wir zeigen, dass wir denen, die sich für die Demokratie entscheiden, mit Rat und Tat zur Seite stehen - und beweisen, dass Demokratie die Vorstufe zum Erfolg ist.
Můžeme tak ukázat, že jsme zde, abychom podali pomocnou ruku těm, kdo se rozhodnou pro demokracii - a prokázat, že demokracie je základním předpokladem úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Parlament sollte die Kommission ersucht werden, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und gefordert werden, dass die Kommission das Parlament von den diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet.
připojit se k požadavku Parlamentu, aby Komise neprodleně zahájila posuzování dopadu obchodu na udržitelný rozvoj, což by mělo být úvodem k vyjednávání obchodní dohody, a požadovat, aby Komise informovala Parlament o krocích, které v této záležitosti učinila;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe zu Wirtschaftspartnerschaftsabkommen vorgelegt hat, das sich nur auf den Warenhandel erstreckt und ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
vzhledem k tomu, že v říjnu 2007 Evropská komise nabídla zemím AKT jako první krok k uzavření dohod o hospodářském partnerství prozatímní dohodu, která by vstoupila v platnost dnem 31. prosince 2007 a upravovala by pouze obchod se zbožím,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Systémy slev na nepřímých daních mohou umožňovat osvobození, úlevu nebo odložení kumulativních nepřímých daní z předchozího stupně zpracování uvalených na vstupy, které jsou spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku (s připočtením odpadu v běžném objemu).
   Korpustyp: EU
Die Versuche, die jetzt unternommen werden, die so genannte “Road Map” zu einer endgültigen Beilegung des palästinensisch-israelischen Konflikts und zur Gründung eines palästinensischen Staates wieder aufleben zu lassen, sind erst eine Vorstufe.
Současné úsilí o oživení „cestovní mapy“ ke konečnému urovnání palestinsko-izraelského konfliktu a vytvoření palestinského státu je teprve v předběžné fázi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Eurosystem empfahl , als Vorstufe zum einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum den Bürgern und Unternehmen bereits ab 2008 die Möglichkeit zu bieten , europaweite Zahlungsverkehrsinstrumente und - standards auch für nationale Zahlungen zu nutzen .
V rámci tohoto procesu by občanům a obchodním společnostem byla nabídnuta možnost využívat celoevropské nástroje a standardy také pro národní platby .
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen nur über den Warenverkehr vorgelegt hat, das ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
vzhledem k tomu, že v říjnu 2007 Evropská komise nabídla zemím AKT jako první krok k uzavření dohod o hospodářské spolupráci prozatímní dohodu, která by vstoupila v platnost dnem 31. prosince 2007, a která by upravovala pouze obchod se zbožím,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen nur über den Warenverkehr vorgelegt hat, das ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
vzhledem k tomu, že v říjnu 2007 Evropská komise nabídla státům AKT jako první krok k uzavření dohod o hospodářském partnerství prozatímní dohodu, jež by vstoupila v platnost dne 31. prosince 2007 a která by upravovala pouze obchod se zbožím,
   Korpustyp: EU DCEP
w) Der Rat wie das Parlament sollte die Kommission ersuchen, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und fordern, dass die Kommission das Parlament von den diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet.
w) připojit se k požadavku Parlamentu, aby Komise neprodleně zahájila posuzování dopadu obchodu na udržitelný rozvoj, což by mělo být úvodem k vyjednávání obchodní dohody, a požadovat, aby Komise informovala Parlament o krocích, které v této záležitosti učinila;
   Korpustyp: EU DCEP
4. die Kommission gemeinsam mit dem Parlament zu ersuchen, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und zu fordern, dass die Kommission das Parlament von den diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet;
4. připojit se k požadavku Parlamentu, aby Komise jako naléhavou záležitost zahájila posuzování dopadu obchodu na udržitelný rozvoj, které by mělo být přípravným krokem v rámci vyjednávání obchodní dohody, a požadovat, aby Komise informovala Parlament o krocích, které v této záležitosti učinila;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des Erlasses von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern ist anzumerken, dass die Ausführer ohne die bindende Ausfuhrverpflichtung nicht im selben Umfang Anspruch auf einen solchen Erlass hätten.
V případě vrácení kumulativních nepřímých daní z předchozího stupně zpracování je třeba upozornit, že vývozci by neměli nárok na stejné vrácení, kdyby nebyli vázáni vývozním závazkem.
   Korpustyp: EU
betont, dass die Strategien zur Verknüpfung von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklung verstärkt werden müssen, um nachhaltige Lösungen für Vertriebene und Flüchtlinge zu gewährleisten; erkennt die Bedeutung koordinierter humanitärer Maßnahmen als Vorstufe einer tragfähigen Entwicklungspolitik für Staaten, in denen gerade ein Konflikt beendet wurde, an;
zdůrazňuje, že v zájmu dosažení udržitelných řešení pro vysídlené osoby a uprchlíky je třeba posílit strategie zaměřené na návaznost základní pomoci, obnovy a rozvoje (LRRD); uznává důležitost koordinované humanitární reakce, která by měla předcházet funkční rozvojové politice v zemích v postkonfliktní situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe für ein WPA unterbreitet hat, das sich auf den Warenverkehr und alle Bereiche, über die man sich bereits einigen kann, wie z.B. die Ursprungsregeln, erstreckt und ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
vzhledem k tomu, že v říjnu 2007 Komise nabídla státům AKT jako první krok k uzavření dohod o hospodářském partnerství prozatímní dohodu, která zahrnuje obchod se zbožím a všechny oblasti, na nichž je možné se již dohodnout, např. pravidla původu, a která by vstoupila v platnost dnem 31. prosince 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Buchstabe h können Nachlassprogramme für indirekte Steuern eine Ausfuhrsubvention darstellen, soweit sie zu einer Freistellung, einem Erlass oder einer Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern führen, deren Höhe die Höhe der Steuern überschreitet, die auf die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbrauchten Vorleistungen tatsächlich erhoben werden.
Podle písmene h) mohou systémy slev na nepřímých daních představovat vývozní subvenci, pokud vedou k osvobození, úlevě nebo odkladu kumulativních nepřímých daní z předchozího stupně zpracování, který přesahuje částku daní skutečně vybraných za vstupy, které jsou spotřebovány při výrobě vyváženého výrobku.
   Korpustyp: EU
Da Blausäure eine wichtige Vorstufe bei der Bildung von Ethylcarbamat in Steinobstbränden und Steinobsttrestern ist, schloss das Gremium, dass ein Schwerpunkt der Maßnahmen auf Blausäure und andere Vorstufen von Ethylcarbamat gelegt werden sollte, um die Bildung von Ethylcarbamat während der Haltbarkeitsdauer dieser Produkte zu verhindern.
Vzhledem k tomu, že důležitým prekurzorem tvorby ethylkarbamátu v lihovinách z peckovin a lihovinách z výlisků peckovin je kyselina kyanovodíková, dospěl výbor k závěru, že tato opatření by se měla zaměřit i na kyselinu kyanovodíkovou a další prekurzory ethylkarbamátu, aby se tak předešlo tvorbě ethylkarbamátu během doby skladování těchto výrobků.
   Korpustyp: EU
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou syntézu jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou syntézu, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné syntéze, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge kann diese Regelung jedoch weder als ein zulässiges System zum Erlass von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern noch als Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Šetřením bylo zjištěno, že tento systém nelze považovat za povolený systém úlevy na kumulativních nepřímých daních z předchozího stupně zpracování ani povolený systém navracení nebo systém navracení u náhradních vstupů ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen unterbreitet hat, das sich auf den Warenverkehr und alle Bereiche, über die man sich bereits einigen kann, wie z.B. die Ursprungsregeln, erstreckt und ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
vzhledem k tomu, že v říjnu 2007 Evropská komise nabídla státům AKT jako první krok k uzavření dohod o hospodářské spolupráci prozatímní dohodu, která by vstoupila v platnost dne 31. prosince 2007 a upravovala by obchod se zbožím a všechny oblasti, ve kterých lze již dospět ke shodě,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen unterbreitet hat, das sich auf den Warenverkehr und alle Bereiche, über die man sich bereits einigen kann, wie z.B. die Ursprungsregeln, erstreckt und ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
vzhledem k tomu, že v říjnu 2007 Evropská komise nabídla státům AKT jako první krok k uzavření dohod o hospodářském partnerství prozatímní dohodu, která zahrnuje obchod se zbožím a všechny oblasti, na nichž je možné se již dohodnout, např. pravidla původu, a která by vstoupila v platnost dnem 31. prosince 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
4. die Kommission gemeinsam mit dem Parlament zu ersuchen, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und zu fordern, dass die Kommission das Parlament über die Ablaufplanung und die diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet;
4. připojit se k Parlamentu v požadavku, aby Komise naléhavě zahájila posuzování dopadu obchodu na udržitelný rozvoj (Sustainability Impact Assessment), které by mělo být přípravným krokem v rámci vyjednávání obchodní dohody, a požadovat, aby Komise informovala Parlament o navrhovaném harmonogramu a opatřeních, která v tomto směru učinila;
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanische Spannung puffernde, dielektrische Beschichtung aus einer radikalisch photostrukturierbaren und zum Polyimid umwandelbaren Polyamid-Vorstufe mit ungesättigtem Kohlenstoff in den Seitenketten, in Form einer Lösung aus N-Methyl-2-pyrrolidon oder N-Ethyl-2-pyrrolidon mit einem Polymergehalt von 10 GHT oder mehr
Dielektrický povlak tlumící mechanické namáhání, sestávající z polyamidových prekurzorů světlem iniciovatelné radikálové polymerace s uhlíkovými radikály v postranních řetězcích, které lze převést na polyimid, ve formě roztoku N-methyl-2-pyrrolidonu nebo N-ethyl-2-pyrrolidonu s obsahem polymeru 10 % hmotnostních nebo více
   Korpustyp: EU
25. betont, dass die Strategien zur Verknüpfung von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklung verstärkt werden müssen, um nachhaltige Lösungen für Vertriebene und Flüchtlinge zu gewährleisten; erkennt die Bedeutung koordinierter humanitärer Maßnahmen als eine Vorstufe für eine tragfähige Entwicklungspolitik in Staaten nach der Beilegung eines Konfliktes an;
25. zdůrazňuje, že v zájmu dosažení udržitelných řešení pro vysídlené osoby a uprchlíky je třeba posílit strategie zaměřené na návaznost základní pomoci, obnovy a rozvoje (LRRD); uznává důležitost koordinované humanitární reakce, která by měla předcházet funkční rozvojové politice v zemích v postkonfliktní situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou fúzi jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou fúzi, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné fúzi, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung kann weder als ein zulässiges System zum Erlass von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern noch als ein Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Tento systém nelze považovat za povolený systém vrácení kumulativních nepřímých daní z předchozího stupně zpracování ani povolený systém navracení nebo systém navracení u náhradních vstupů ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Für die Fermentationsprodukte muss die Toleranz nachgewiesen werden, es sei denn, der Wirkstoff ist von der Vorstufe des Fermentationsprodukts getrennt und hochrein, oder die sichere Verwendung des Produktionsorganismus in der Vergangenheit ist nachgewiesen und seine Biologie genau bekannt, sodass sich ein Potenzial für die Produktion toxischer Metaboliten ausschließen lässt.
U produktů fermentačního procesu bude nutno prokázat toleranci, není-li účinná látka oddělena od surového produktu fermentačního procesu a vysoce purifikována, nebo nejsou-li pro produkční organismus k dispozici údaje o zřejmém bezpečném používání a není-li dobře známá jeho biologie, aby bylo možno vyloučit potenciál tvorby toxických metabolitů.
   Korpustyp: EU