Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorteil&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorteil výhoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
   Korpustyp: EU
Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
Ale mám výhodu, že jsem nikdy neměl přátele nebo blízké příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: EU
Und das ist einer der vielen Vorteile des Schwulseins.
Navíc, tohle je jedna z mnoha výhod homosexuálů.
   Korpustyp: Untertitel
Corbyns Vorschlag würde im Gegensatz zur orthodoxen monetären Finanzierung die Staatsverschuldung nicht vergrößern – ein großer Vorteil.
Corbynův návrh by na rozdíl od ortodoxního měnového financování nezvyšoval národní zadlužení – což je podstatná výhoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zähmung des Pferdes bringt dem Menschen einen Vorteil.
Vidíme, že zkrocený kůň dává člověku nesmírnou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss der Vorteil vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Za druhé, výhoda musí být poskytována státem nebo ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Verhältnisse waren verschieden. Plus waren Sie im Vorteil dann, dass Sie jetzt nicht haben.
Bylo to za jiných okolností, navíc před tím jsme měli výhodu, kterou teď nemáme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorteile výhody 2.100 výhod 854 přednosti 26 zisky 23
Vorteils výhody 378 prospěchu 6
zu Vorteil ku prospěchu 4
im Vorteil ve výhodě 8
materielle Vorteile hmotné výhody 1
ungerechtfertigter Vorteil neoprávněná výhoda 1
zu unserem Vorteil v náš prospěch 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist Ihr Vorteil.
Je to ve vašem zájmu.
   Korpustyp: Literatur
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
To může přinést mnoho výhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat zahlreiche Vorteile.
Tato politika má mnoho výhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorteil.
My jsme ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Vorteile.
Má to i kladné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre von Vorteil.
To by bylo velmi užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seine Vorteile.
Má to svoje výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Vorteil.
To jí dělá zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeistreik bringt Vorteile.
Ta policejní stávka by nám mohla pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Vorteil.
Připomíná mi to uplynulé dny
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Schaden, unser Vorteil.
Bůh tratí, my získáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat viele Vorteile.
Skýtá to mnoho výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh das als Vorteil.
Toho se snaž využít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im Vorteil.
Byli jsme ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Vorteil.
- Jsem ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Vorteil.
Takže jsou ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vorteil:
Ale do té doby nás ty lodě dostihnou.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur unser Vorteil zählt."
"Kupující, dej pozor."
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Vorteil.
Jistě si uvědomu jete výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern wir unseren Vorteil.
Proč neznásobit jeho slabost?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte voller Vorteile.
Ten příběh je plný výhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Legalität hat ihre Vorteile.
Legalizace má své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rarer ethnischer Vorteil.
Jedna z mála výhod mé rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Du erkennst den Vorteil?
Vidíš? V tom je ta krása.
   Korpustyp: Untertitel
selektiver Vorteil und Wettbewerbsverzerrung
O selektivní výhodě a narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Es hat andere Vorteile.
Má to určité vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorteil hatte ich.
Měl jsem to štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Vorteil.
Teda, ten má styl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Vorteil.
Toho by se dalo využít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil, Freiheit.
Na druhou stranu, jsme svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein größerer Vorteil.
Je to výhodnější poloha.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch mal die Vorteile.
Má to i své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ständige Dunkelheit hat seine Vorteile.
Temnota má i svoji světlou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie haben ihre Vorteile.
Má to svoje výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, wir sind im Vorteil.
Blbost! Jsme ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Batmans Vorteil.
Ale to je Batmanova podstata.
   Korpustyp: Untertitel
Wem zum Vorteil, Mr. Fogg.
Cui bono, pane Foggu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wäre von Vorteil.
Ano, to by bylo výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Enthauptung hat ihre Vorteile.
Useknutí hlavy má své kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur einer der Vorteile.
-Je to mé právo.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Vorteil, Jungs.
Tak to shrnu, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auch seine Vorteile.
- Má to i výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Vorteile.
To je jedna z výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war im Vorteil.
Byl jsem ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu ihrem eigenen Vorteil.
A i ve vašem vlastním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Lockere Beladung hat ihre Vorteile.
Má to své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte auch seine vorteile.
Mělo to svoje jisté výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ihr Vorteil.
Jo, no, snažila se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe soll Vorteile bringen.
Mám se oženit výhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt dir einen Vorteil.
Zamysli se nad tím, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Vorteile meiner Scheidung.
Jedna z mnoha výhod mého rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nutze diesen Vorteil.
A já toho využiju.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte einen Vorteil, Geordi.
Má to i světlou stránku, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts fahren hat auch Vorteile.
V určitých ohledech jsou noci lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Rückzug kann Vorteile bringen.
- Ten ústup jim poskytl několik výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzt bereits alle Vorteile.
Určitě využije všechny výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, verlieren hat seine Vorteile.
No, má to i své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Matthews zog seinen Vorteil daraus.
- To udělal Matthews.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land hat seine Vorteile.
Tahle země má své požitky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zu unserem Vorteil.
Velice by nám to pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat auch ihre Vorteile.
Ale má své přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat genau zwei Vorteile.
Mělo to přesně dvě výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Vorteil nutzen.
Musíme se chopit příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen, aber ein Vorteil.
Malou, ale přeci.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Anwesenheit wäre von Vorteil,
"Pomůže vám, když přijdete, "
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf deinen Vorteil aus.
Vždy musíte dostat svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu deinem Vorteil.
- Bude to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: keine Alternativen vorhanden.
Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy.
   Korpustyp: EU
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
   Korpustyp: EU
MIT STAATLICHEN MITTELN FINANZIERTE VORTEILE
VÝHODY FINANCOVANÉ ZE STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ
   Korpustyp: EU
Diese Vorteile umfassen namentlich Folgendes:
Tyto výhody zahrnují zejména:
   Korpustyp: EU
Die Vorteile von chinesischen Direktinvestitionen
Přínosy přímých zahraničních investic z Číny
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorteile bergen natürlich Risiken.
Tyto přínosy nejsou bez rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die korporative Struktur hat Vorteile.
Tato korporatistická struktura má svoje výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verschafft ihnen mehrere Vorteile.
To jim dává několik výhod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, der einen Vorteil hätte.
Kdo mohl získat jeho smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch hast du einen Vorteil.
Udělej cokoliv, aby hračkář neutekl.
   Korpustyp: Untertitel
-Eigentlich haben Sie einen Vorteil.
- No, ty máš alespoň hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für alle von Vorteil.
Je to výhra pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat ihre Vorteile.
Ano má své dobré stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind im Vorteil.
Ale myslím, že budeme ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihm den Vorteil.
On bude ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sexy, aber, gesundheitliche Vorteile.
Není to sexy, ale víš, má to svoje výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein vorteil, Rath?
Tak to máš proti mně navíc!
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen hat mehrere Vorteile:
The benefits of the Agreement are several:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat zwei entscheidende Vorteile.
Má dvě rozhodující výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst nur deinen Vorteil!
Vyměnil jsi mě za mezka!
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es diverse Vorteile.
Ale nějaké výhody se najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann auch Vorteile haben.
To může mít i svoje výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du im Vorteil.
Tak teď jsi na to kápl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Taliban ziehen Vorteile daraus.
- A Tálibán toho využívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze hat einen Vorteil:
- Ty přece nechceš sedět s námi u stolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du genießt natürlich alle Vorteile.
Se všemi výhodami, které z ní číší.
   Korpustyp: Untertitel
Keine wirtschaftlichen Vorteile für So.Ge.A.AL
Ohledně neexistence hospodářské výhody pro společnost So.Ge.A.AL
   Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich zwei Vorteile:
To má dvě výhody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat zwei bedeutende Vorteile:
To má dvě obrovské výhody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sind die Vorteile real:
Přínosy jsou ovšem reálné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifische Vorteile: keine Alternativen vorhanden.
Zvláštní výhody: nejsou k dispozici žádné alternativy.
   Korpustyp: EU
Nun, verlieren hat seine Vorteile.
I prohra má své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Management hat keine Vorteile.
- Vedení bylo bídný.
   Korpustyp: Untertitel