Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
Ale mám výhodu, že jsem nikdy neměl přátele nebo blízké příbuzné.
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
Und das ist einer der vielen Vorteile des Schwulseins.
Navíc, tohle je jedna z mnoha výhod homosexuálů.
Corbyns Vorschlag würde im Gegensatz zur orthodoxen monetären Finanzierung die Staatsverschuldung nicht vergrößern – ein großer Vorteil.
Corbynův návrh by na rozdíl od ortodoxního měnového financování nezvyšoval národní zadlužení – což je podstatná výhoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zähmung des Pferdes bringt dem Menschen einen Vorteil.
Vidíme, že zkrocený kůň dává člověku nesmírnou výhodu.
Zweitens muss der Vorteil vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Za druhé, výhoda musí být poskytována státem nebo ze státních prostředků.
Verhältnisse waren verschieden. Plus waren Sie im Vorteil dann, dass Sie jetzt nicht haben.
Bylo to za jiných okolností, navíc před tím jsme měli výhodu, kterou teď nemáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
Proto rozdíl úrokové sazby často vytvoří vyšší výhodu než jednoduché rozložení nominální částky po dobu půjčky.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
Ale mám výhodu, že jsem nikdy neměl přátele nebo blízké příbuzné.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Die Zähmung des Pferdes bringt dem Menschen einen Vorteil.
Vidíme, že zkrocený kůň dává člověku nesmírnou výhodu.
Rumänien machte geltend, dass die Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar sei und dass sie Oltchim daher keinen Vorteil verschaffe.
Rumunsko se domnívá, že toto opatření je slučitelné se společným trhem a jako takové neposkytuje výhodu pro společnost Oltchim.
Verhältnisse waren verschieden. Plus waren Sie im Vorteil dann, dass Sie jetzt nicht haben.
Bylo to za jiných okolností, navíc před tím jsme měli výhodu, kterou teď nemáme.
Ryanair gibt des Weiteren an, dass es durch die zweistufige Fluggaststeuer keinen Vorteil erlangt habe.
Společnost Ryanair dále uvedla, že dvoustupňová daň z letecké dopravy neposkytla společnosti Ryanair žádnou výhodu.
Wer seine Hauptenergie zuerst wieder flott machte, hätte einen großen Vorteil.
Loď, která první zprovozní rozvod energie, bude mít rozhodující výhodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wahre wirtschaftliche Vorteil sind jedoch die anschließenden Kostenersparnisse.
Skutečný ekonomický přínos však spočívá až v pozdějších úsporách nákladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiterer Vorteil von Montelukast ist die Nichtbeeinflussung der Wachstumsrate.
Montelucast neovlivňuje rychlost růstu, což je jeho dalším přínosem.
Dieser Vorteil wird durch die Motorraumkapselung erreicht.
Uvedeného přínosu je dosaženo díky uplatnění systému se zapouzdřením motorového prostoru.
Zudem sind Dienstleistungen wesentlich weniger ressourcenintensiv als die Produktion – was China den zusätzlichen Vorteil eines leichteren, saubereren und grüneren Wachstumsmodells bietet.
Služby jsou navíc oproti výrobě mnohem méně náročné na zdroje – což Číně navíc nabízí přínosy lehčího, čistějšího a zelenějšího modelu růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Vorteil des Referendums ist, dass die Bürger Taiwans erstmals an den Diskussionen um die nationale Verteidigung und die Beziehungen zu Festlandchina aktiv teilnehmen konnten.
Jedním z přínosů referenda je skutečnost, že občané Tchaj-wanu byli vůbec poprvé požádáni, aby diskutovali o otázkách týkajících se národní obrany a vztahů s protější stranou úžiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirtschaftlichen Vorteile des Freihandelsabkommens sind zum Großteil zugunsten der EU.
Ekonomický přínos dohody o volném obchodu je zejména ve prospěch EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte sollte über die Ergebnisse von Kontrollen und deren Kosten und Vorteile in einem jährlichen Tätigkeitsbericht Bericht erstatten.
Pověřená schvalující osoba by měla ve výroční zprávě o činnosti poskytovat informace o výsledcích kontrol a jejich nákladech a přínosech.
Hersteller in der Entwicklung grüner Technologie für Nutzfahrzeuge zu unterstützen, wird sowohl Vorteile für Unternehmen haben als auch Arbeitsplätze schaffen.
Pomoc výrobcům s vývojem zelených technologií pro automobily bude přínosem jak pro podniky, tak pro vytváření nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo können wir mit Blick auf die Volksgesundheit nachhaltige Vorteile erzielen, ohne die technologische Entwicklung der europäischen Lebensmittelherstellung zu behindern?
Kde můžeme dosáhnout významného přínosu ve smyslu veřejného zdraví, ale zároveň nebránit technologickému rozvoji evropské výroby potravin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenstand sind auch die potenziellen Folgen, Kosten, Risiken und Vorteile geotechnischer Optionen.
To bude zahrnovat rovněž možné dopady, náklady, rizika a přínosy geoinženýrských možností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorteile davon werden mehr als nur für die ökonomischen Kosten der Erweiterung entschädigen.
Prospěch, který tak vznikne, více než vyváží ekonomické náklady spojené s rozšířením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich habe das nie zu meinem Vorteil missbraucht.
Pane, nikdy jsem to nevyužila pro svůj vlastní prospěch.
Eine solche genauere Bewertung könnte langfristig für den Wettbewerb von Vorteil sein.
Takové bližší posouzení by mohlo přinést prospěch hospodářské soutěži v dlouhodobém horizontu.
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
Ihr Einsatz bewirkt unweigerlich einen Preisanstieg bei aus Kohle erzeugtem Strom, bringt aber kurzfristig keine wirtschaftlichen Vorteile.
Nutně dochází ke zvýšení ceny elektrické energie vyrobené z uhlí, aniž by to přinášelo krátkodobý ekonomický prospěch.
Du kannst nicht bewusst die Kräfte zu deinem eigenen Vorteil nutzen!
Nemůžeš záměrně používat svoje schopnosti pro svůj osobní prospěch, pamatuješ?
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Sloan begann schon vor Jahren, Ziele zu seinem eigenen Vorteil zu bestimmen.
Sloan začal před lety sám vyrábět cíle pro svůj prospěch.
Außerdem sollten sie sicherstellen, dass die Vorteile des Wirtschaftswachstums allen Bürgern und allen Regionen zugute kommen.
Reformy by rovněž měly zajistit, aby z hospodářského růstu měli prospěch všichni občané a všechny regiony.
Diese Jungs nutzten unsere eigene Verteidigung zu ihrem Vorteil.
Tihle lidi využili naši vlastní obranu ke svému prospěchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SELEKTIVER VORTEIL UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
SELEKTIVNÍ ZVÝHODNĚNÍ A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
VORLIEGEN EINES AUS STAATLICHEN MITTELN FINANZIERTEN SELEKTIVEN VORTEILS
EXISTENCE SELEKTIVNÍHO ZVÝHODNĚNÍ FINANCOVANÉHO ZE STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ
Das Geschäft enthält daher keinen Vorteil für die Bauunternehmen.
Tato operace proto nepředstavuje pro stavební podniky žádné zvýhodnění.
Wie bereits erläutert, begünstigt die Maßnahme die privaten Rundfunkanbieter direkt und könnte zudem mit einem mittelbaren Vorteil für den Sendernetzbetreiber T-Systems verbunden sein.
Jak již bylo uvedeno, opatření přímo zvýhodňuje provozovatele komerčního vysílání a navíc by mohlo být spojeno s nepřímým zvýhodněním provozovatele sítě T-Systems.
Die Gewährung von Zinszuschüssen für Kredite bietet den von der Maßnahme betroffenen Unternehmen Vorteile, auch wenn die Zinsen in Griechenland hoch sind.
poskytnutí úrokové subvence u půjček poskytuje podnikům, které jsou jejím příjemcem, zvýhodnění, i když jsou úrokové sazby v zemi vysoké;
er muss sicherstellen, dass es nicht zu unverhältnismäßigen Wettbewerbsverzerrungen kommt und aus der Inanspruchnahme der Garantie keine ungerechtfertigten Vorteile entstehen.
zaručení, že nedojde k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže a k neodůvodněným zvýhodněním vyplývajícím z aktivace záruky.
Darüber hinaus bedeutet die Tatsache, dass andere Unternehmen von ähnlichen Vorteilen profitiert haben könnten, nicht, dass solche Vorteile ein Referenzsystem darstellen können.
Navíc skutečnost, že prospěch z podobných zvýhodnění mohly mít i jiné společnosti, neznamená, že tato zvýhodnění mohou představovat referenční systém.
Da diese beiden Unternehmen später fusioniert haben, ist es nicht notwendig, zwischen den Vorteilen, die dem einen oder dem anderen Unternehmen gewährt wurden, zu unterscheiden.
Protože se oba tyto podniky později spojily, není nutno rozlišovat mezi zvýhodněním jednoho nebo druhého z nich.
Die praktische Nutzung des Vorteils ist vielmehr auf bestimmte Unternehmen beschränkt.
A praktický dopad tohoto zvýhodnění se skutečně omezuje na určité podniky.
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, muss, wenn die Stellung einer Gruppe von Unternehmen durch einen von einem Mitgliedstaat gewährten Vorteil gegenüber Konkurrenzunternehmen im innergemeinschaftlichen Handel gestärkt wird, davon ausgegangen werden, dass dies auf den Einfluss dieses Vorteils [25] zurückzuführen ist.
Tribunál konstatoval, že pokud zvýhodnění poskytnuté členským státem posílí postavení určité kategorie podniků vůči jiným konkurenčním podnikům v rámci obchodu uvnitř Společenství, je nutné považovat tento obchod za ovlivněný dotčeným zvýhodněním [25].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorteil bestünde darin, die bekannten „Handelsnamen“ wie bisher beizubehalten.
Výhodou by bylo zachování dobře zavedených „značek” stejných jako v minulosti.
Wenn ihr nicht gemeinsam kämpft, wird eure Überzahl zu meinem Vorteil.
Jestli nebudete bojovat v souladu, váš počet se stane mou výhodou.
Der Vorteil bei einer staatlichen Bürgschaft ist, dass der Staat das Bürgschaftsrisiko trägt.
Výhodou státní záruky je fakt, že riziko nese v souvislosti se zárukou stát.
Sir Harrys Haus hat den Vorteil, dass es direkt gegenüber der Kirche von Mr. Beebe steht.
"Další výhodou toho domu je, že stojí hned naproti kostelu.
Wesentlicher Vorteil des Internet Explorer war weniger die Technik, sondern, dass Microsofts Programm Windows die Betriebssoftware der überwältigenden Mehrheit aller Personalcomputer war.
Hlavní výhodou Exploreru nebyla ani tak technická vyspělost jako spíše fakt, že drtivá většina osobních počítačů používala operační systém Windows od firmy Microsoft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch seinen Vorteil ist Crassus immer mutiger geworden.
Crassus se stal příliš troufalý výhodou, kterou drží.
Es gehe darum, Vielfalt als Vorteil zu begreifen, der zu einer nachhaltigen Entwicklung der gesamten EU beitragen könne.
Zelená kniha navrhuje, aby se rozmanitost stala předností a konkurenční výhodou, která přispívá k udržitelnému rozvoji celé EU.
Das hat aber den Vorteil, dass ich gute eltern sehr schnell erkenne.
Výhodou ale je, že dobré rodiče poznám velmi snadno.
Wesentlicher Vorteil dieses Verfahrens ist, dass kein Lösungsmittel in den Boden gelangt.
Hlavní výhodou tohoto postupu je, že se do půdy nevpravují žádná rozpouštědla.
Und der größte Vorteil überhaupt, man kann sie wegwerfen.
A největší výhodou je, že je můžeš vyhodit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hat Vorteile sowohl für den Bankensektor als auch für die Verbraucher.
Z této situace budou mít užitek jak bankovní sektor, tak spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei denn, er sähe darin einen Vorteil.
Pokud by z toho neměl nějaký užitek.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Länder werden die USA bei ihren Auslandsoperationen unterstützen, wenn sie wissen, dass europäische Unternehmen einige der Vorteile ernten werden.
Evropské státy budou podporovat USA v jejích zahraničních operacích pokud budou vědět, že evropské firmy z toho budou mít užitek.
Seine Bevölkerung hat jedoch keinerlei Vorteil von dieser Wirtschaftstätigkeit.
Přesto z této těžby nemá jeho obyvatelstvo žádný užitek.
Das wird Mission genannt. eingerichtet um die alte Bürokratie zu umgehen und den Normalbürgern echte Vorteile zu bringen.
Je to druh souběžné vlády vytvořené k vyhnutí se staré byrokracii a zajištění skutečného užitku pro obyčejné lidi
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
Premiéru Berlusconimu se například podařilo přesvědčit italský parlament k tomu, aby přijal zákon, který přinese užitek především jemu a jeho obchodním zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er findet, politische Verbindungen sollten nie zum persönlichen Vorteil genutzt werden.
Má za to, že by politické konexe něměly být nikdy zneužívány pro osobní užitek.
Das Internet bietet keinerlei Vorteile, wenn man nicht online gehen kann.
Tam, kde není možnost online napojení, nemůže Internet pochopitelně přinášet žádný užitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir sind die Vorteile bewusst.
Vidím užitek plynoucí z léčby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Der Zweck des Handels ist die Maximierung des Wohlstands und der Vorteile für beide Teilnehmer.
Pane předsedající, účelem obchodu je přinést oběma zúčastněným stranám maximální prospěch a zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Volk weiß, dass wir unsere Prinzipien über unsere Vorteile stellen.
Lidé vědí, že stavíme princip nad osobní zisk.
Sein Vorgehen in der Ukraine hat Russland zweifellos kurzfristig handfeste Vorteile gebracht.
Putinovo počínání na Ukrajině bezpochyby přineslo Rusku krátkodobé hmatatelné zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen geht es nicht um Gerechtigkeit, sondern um ihren eigenen Vorteil.
Nestarají se o spravedlnost, jdou jen po zisku.
Die Ersparnis auf Seiten des Leasingnehmers sei durchaus vergleichbar mit den finanziellen Vorteilen, die andere steuerliche Gestaltungen bieten.
Tvrdí rovněž, že úspory nájemce jsou zcela srovnatelné s finančním ziskem, který může být výsledkem jiných plánů financování.
Der nur aus Gier auf persönliche Vorteile gehandelt hat.
Který to udělal jen pro vlastní zisk.
Weder die Verbraucher noch die Erzeuger werden irgendeinen Vorteil aus einer solchen Maßnahme haben.
Z takového opatření nebudou mít žádný zisk ani výrobci, ani spotřebitel.
Natürlich gibt es ein gewisses Risiko, aber denken Sie mal an die Vorteile.
Ovšemže to není bez rizika, zato zisk je značný.
Verzichtet der Staat auf eine solche Prämie, so ist dies ein Vorteil für das Unternehmen und ein Entzug von Ressourcen des Staates.
Případné zřeknutí se náhrady znamená ztrátu finančních zdrojů pro stát a zároveň zisk pro podnik.
Seit wann geht es dem Nachtwächter um den eigenen Vorteil?
Neřikej mi, že Noční strážce se topí ziscích!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Bürgerinnen und -Bürger und kritische Verbraucher müssen daher über ihre Vorteile vollständig informiert sein.
Občané Evropské unie a nároční spotřebitelé proto musí být důsledně informováni o jejich přednostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Vorteile sind Jugend und Stärke, sowie außergewöhnlich starke weibliche Triebe.
Její přednosti jsou zase mládí a síla plus neobvykle silné ženské chování.
Bildung hat doch sicher andere Vorteile, die über die rein wirtschaftliche Rolle hinausgehen.
Vzdělání má zajisté i jiné přednosti, které přesahují a převyšují jeho ekonomickou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mutter war immer gut im Weinen und zog immer aus allem ihren Vorteil.
Má matky byla vždycky dobrá v pláči a ze všeho dokázala udělat svou přednost.
Die Devisenmärkte haben in dieser Hinsicht zwei wichtige Vorteile.
Devizové trhy mají v tomto ohledu dvě významné přednosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bereits erwähnt, wir haben hier besondere Vorteile.
Jak jsem říkal, máme zvláštní přednost.
Unternehmen müssen eine Irreführung von Verbrauchern bezüglich der mit der Warenmarke zusammenhängenden Vorteile vermeiden.
Podniky nesmí klamat spotřebitele ohledně předností značkového zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, ich bringe einem Menge Vorteile.
Moje přítomnost může přiněst k tomuhle stolu jistě přednosti.
WARS CHAU – Ein Vorteil der Berliner Mauer war, dass man genau wusste, wo Europa endete.
VARŠAVA – Jednou předností Berlínské zdi bylo, že jasně určovala, kde končí Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergiss die Geschichte voller Vorteile nicht, die er für dich allein schrieb!
Nikdy nezapomeň, že ten příběh plný předností napsal jenom pro tebe!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Internet bringt viele Vorteile, aber ein Opfer unserer Segmentierung in Online-Subkulturen ist der Verlust eines gemeinsamen Fokus.
Internet má mnoho kladů, avšak jednou z obětí naší segmentace do onlinových subkultur je ztráta společného ohniska zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon abgesehen, gibt es viele Vorteile, um Pascal loszuwerden.
Navíc to, že se zbavíme Pascala, má spoustu kladů.
Vor einigen Jahren hat die Asiatische Entwicklungsbank die Vorteile eines pluralischen Wettbewerbs verteidigt.
Před několika lety Asijská rozvojová banka hájila klady konkurenčního pluralismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle reden von den negativen Seiten, und keiner von Vorteilen des Rauchens.
Pořád se mluví o záporech cigaret. Ale jsou tu i klady.
Auch Teile des privaten Sektors erkennen manchmal die Vorteile einer Veröffentlichung und freien Nutzung potenziell patentierbarer Informationen.
Také soukromý sektor sem tam uzná klady veřejného odkrytí a otevřeného využívání patentovatelných informací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorteil ist, dass wir alle Fähigkeiten eines Vampirs haben.
Kladem je, že máme dobré vlastnosti upírů.
Schließlich hat die Globalisierung viele allgemeine Vorteile mit sich gebracht, aber auch viele Nachteile, wie zum Beispiel hinsichtlich der globalen Sicherheit.
Vždyť globalizace sice přináší mnoho všeobecných kladů, ale má i méně příznivé aspekty, třeba právě vamp#160;souvislosti samp#160;globální bezpečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Vorteile einer Ehe mit einem derart famosen Geist?
Tak jaké to má klady, být ženou tak oslňující mysli?
Die Vorteile des Freihandels beinhalten die beiderseitige Gelegenheit zum Güteraustausch und zur Öffnung von Wirtschaftsräumen. Diese Vorteile müssen auch Entwicklungs- bzw. schnell wachsenden Ländern zuteil werden können.
Klady svobodného obchodu spočívají ve vzájemné příležitosti k výměně zboží a otevření hospodářství; tyto klady je třeba rozšířit na rozvojové či rychle se rozvíjející země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du glaubst, du könntest nur die Vorteile genießen ohne das Leid zu ertragen, liegst du falsch.
Pokud si myslíš, že si budeš užívat kladů bez mizérie, tak se mýlíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch für ihn war sein Talent für schockierende Aussagen kein Hindernis, sondern ein Vorteil.
Ani v jeho případě nebyl talent na šokující prohlášení překážkou, nýbrž plusem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nur zum Teil, also ist das ein Vorteil.
Jenom se o to snažili, takže to je plus.
In ihren Beziehungen untereinander , kommen diese Länder alle von der Venus, um mit Robert Kagan zu sprechen, und hier ist Europas Betonung von Gesetzen und Institutionen ein Vorteil.
Ve svých vzájemných vztazích jsou tyto země vesměs z Venuše, abychom parafrázovali Roberta Kagana, a v tomto ohledu je evropský důraz na právo a instituce plusem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben anscheinend viel Fantasie, was für unser Unternehmen von Vorteil ist.
Zřejmě máte bohatý fantastický život, což je v naší společnosti báječné plus.
In dieser Beziehung ist sein Hintergrund als Möbelproduzent und -exporteur ein großer Vorteil und verschafft ihm Wissen und Erfahrung aus erster Hand, an denen es ehemaligen indonesischen Präsidenten gefehlt hat.
V tomto ohledu je velkým plusem jeho minulost výrobce a vývozce nábytku, díky níž vnáší do rozhodování bezprostřední znalosti a zkušenosti, které předchozí indonéští prezidenti postrádali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher, das ist ein Vorteil, aber du wirst den ganzen Spaß verpassen.
Jasně, to je velké plus. Ale takhle přijdeš o všechnu srandu.
Er sich nicht draußen herumtreibt und Leute tötet, was wohl ein Vorteil für die Menschheit wäre.
Tak nezabíjí lidi, což je asi plusem pro lidstvo.
Der Vorteil ist, dass dir für fünf Minuten die Feuerwand Deckung gibt.
Plus je, že tě pět minut neuvidí.
Allein zu sein, hat gewisse Vorteile.
Jsou zde jisté plusy v tom, být sám.
In unserem Alter hat das Heiraten nicht mehr so viele Vorteile, was?
V našem věku ta svatba moc plusů nemá, co?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Starting Quarterback einer unaufhaltsamen Offensive zu sein hat definitiv seine Vorteile.
Ale jako hlavní rozehrávač v takové ofenzivě, to určitě má své výhody.
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
Ich genieße gerade die Vorteile aus einer Beziehung zu einer halbstarken Kommunalpolitkerin.
No, já si užívám výhody chození se středně vlivnou místní političkou.
Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
Evropa musí držet tempo s ostatními zeměmi světa a musí se zaměřit na naše komparativní výhody v 21. století globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, mit Gott zu schlafen muss ja auch ein paar Vorteile haben.
No, zdá se, že spát s bohem má své výhody.
Sobald der einheitliche Zahlungsverkehrsraum voll und ganz verwirklich ist, werden sich für die europäische Volkswirtschaft umfangreiche Vorteile und Einsparungen ergeben.
Za předpokladu, že bude systém SEPA uplatněn v plné míře, přinese značné výhody a úspory pro širší evropské hospodářství.
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
Krize a konflikty přinášejí i hmotné výhody.
Regionale Lebensmittel bieten viele Vorteile: geringere Transportkosten und ein geringeres Risiko, dass die Lebensmittel verderben.
Regionální potravinářské výrobky mohou nabídnout četné výhody: nižší náklady na dopravu a nižší riziko zkažení potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, Jethro, ich war gerade erzählt Herr Palmer die Vorteile der Selbstbeschränkung.
Jethro, zrovna jsem říkal panu Palmerovi výhody sebekázně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hersteller, die die Vorteile der virtuellen Prüfverfahren nicht in Anspruch nehmen möchten, sollten weiterhin die bestehenden physischen Prüfverfahren anwenden können.
Výrobcům, kteří nechtějí využít výhod zkušebních metod se simulací, by mělo být i nadále dovoleno používat stávající metody fyzických zkoušek.
Und das ist einer der vielen Vorteile des Schwulseins.
Navíc, tohle je jedna z mnoha výhod homosexuálů.
Die eingeräumten Vorteile sind je nach Gebiet unterschiedlich hoch.
Výše výhod se liší v závislosti na příslušné oblasti.
Ihre Tochter hatte Vorteile, die viele nicht haben.
Vaše dcera měla mnoho výhod, které ostatní nemají.
Finanzierungsmodalitäten: Dieser Abschnitt umfasst eine Prüfung der Vorteile einer Unterstützung in Form eines Haushaltszuschusses und der dafür anzuwendenden Modalitäten.
Způsoby financování: Měla by být provedena analýza výhod metody odvětvové rozpočtové podpory a tato metoda by měla být popsána.
Das ist einer der Vorteile, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Ale to je jedna z výhod toho, že jsem na správný straně.
Investitionen in erneuerbare Energie ziehen neben der Senkung der CO2-Emissionen noch weitere Vorteile nach sich.
Investice do obnovitelných zdrojů energie přináší více výhod než pouhé snížení emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Vorteile eines Überraschungsangriffs zu nutzen, sind 12 Bomberstaffeln von amerikanischen Basen aus gestartet.
Abychom využili výhod překvapivého útoku, vyslali jsme 12 letek bombardérů ze tří základen v USA.
Außerdem wurde festgestellt, dass einem der betroffenen Unternehmen im Untersuchungszeitraum Vorteile im Rahmen dieser Regelung gewährt wurden.
Navíc bylo zjištěno, že jedna z dotčených společností v období šetření požívala výhod v rámci tohoto programu.
Eine neue Identität hat viele Vorteile, wenn man einen neuen Job antritt.
Je tu spousta výhod, když si pro novou práci berete novou identitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung hat doch sicher andere Vorteile, die über die rein wirtschaftliche Rolle hinausgehen.
Vzdělání má zajisté i jiné přednosti, které přesahují a převyšují jeho ekonomickou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Vorteile sind Jugend und Stärke, sowie außergewöhnlich starke weibliche Triebe.
Její přednosti jsou zase mládí a síla plus neobvykle silné ženské chování.
Die Devisenmärkte haben in dieser Hinsicht zwei wichtige Vorteile.
Devizové trhy mají v tomto ohledu dvě významné přednosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, ich bringe einem Menge Vorteile.
Moje přítomnost může přiněst k tomuhle stolu jistě přednosti.
Es wurde deutlich, dass die Vorteile und Chancen von ERTMS/ETCS allgemein anerkannt werden:
Bylo zřejmé, že přednosti a možnosti ERTMS/ETCS jsou všeobecně uznávány:
Ich bin an Southfork interessiert, weil die Vorteile einer kleinen Schule mit denen einer großen staatlichen Universität vereint sind.
Zajímám se o Southfork, protože v sobě spojuje přednosti malé školy s přínosy velké státní univerzity.
Unter diesen Umständen sollte dies dazu beitragen, die Vorteile der verschiedenen vergleichbaren Erzeugnisse objektiv herauszustellen.
Naplnění těchto podmínek pomůže objektivně objasnit přednosti různých srovnatelných výrobků.
Sie hat natürlich noch immer gewisse, natürliche Vorteile.
Stále má od přírody jisté přednosti.
Die Digitalisierung von Fernsehsignalen führt zahlreiche Vorteile mit sich, von einer effizienteren Anwendung des Spektrums bis hin zu vielfältigeren Möglichkeiten der Übertragung.
Digitalizace vysílání má velké přednosti v podobě efektivnějšího využití spektra a rozšířených možností přenosu.
- Sie hat auch ihre Vorteile.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Vorgehen in der Ukraine hat Russland zweifellos kurzfristig handfeste Vorteile gebracht.
Putinovo počínání na Ukrajině bezpochyby přineslo Rusku krátkodobé hmatatelné zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einnahmen aus dem Verkauf der betreffenden Aktiva und Vorteile aus der fortgesetzten Nutzung für andere Zielsetzungen.
Příjmy z prodeje příslušných aktiv a zisky z jejich dalšího používání na jiné účely.
Die Vorteile der Entwicklungsländer aus der Kapitalmarktliberalisierung wurden weithin anerkannt (obwohl in jüngeren Studien einige Zweifel daran aufkommen).
Zisky rozvojových zemí z liberalizace kapitálového trhu byly široce zaznamenány (ačkoliv nedávné studie vrhají na přínosnost tohoto kroku jisté pochybnosti).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bürgschaften der SEPI erstreckten sich auf jene Vorteile, auf die Repsol in Übereinstimmung mit dem spanischen Zivil- und Handelsrecht Anspruch hatte.
Záruky společnosti SEPI pokrývaly zisky, na které měla společnost Repsol v souladu se španělským občanským či obchodním právem nárok.
Allerdings kann man auch die Vorteile bemessen.
Zisky však lze také spočítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Syriens Wiederzulassung zum arabischen Konsens und die finanzielle Unterstützung der Golfmonarchien, wenn Syrien das schiitische Bündnis mit dem Iran und der Hisbollah aufgibt, wären ebenfalls bedeutsame Vorteile.
Opětovné zahrnutí Sýrie do arabského konsenzu a finanční podpora z monarchií v Perském zálivu za opuštění šíitské aliance s Íránem a Hizballáhem by byly další významné zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine begrenzte Zahl von Punkten ist allerdings nicht ausreichend klar, insbesondere die Frage, ob die Einnahmen aus dem Verkauf von Aktiva oder Vorteile aus der fortgesetzten Nutzung für andere Zielsetzungen tatsächlich angemessen berücksichtigt werden.
Určitý počet bodů však není dostatečně jasný, zejména to, zda příjmy z prodeje aktiv nebo zisky z dalšího užívání pro jiné účely budou přiměřeně zohledněny.
Meines Erachtens sollte die Union definitiv nicht auf eine Harmonisierung der Steuern für juristische Personen setzen, sondern die Steuern auf EU-Ebene koordinieren, um durch einen steuerlichen Wettbewerb echte Vorteile zu erzielen.
Domnívám se, že by Evropská unie naprosto neměla přemýšlet o harmonizaci daní právnických osob, ale měla by koordinovat daně na úrovni EU tak, aby byly výsledkem daňové konkurenceschopnosti skutečné zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Missbrauch schadet allen, und die Vorteile aus seiner Nutzung sollten auch allen zugute kommen. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, weltweit gültige, demokratische Rechte an dieser unbestritten universellen Ressource einzuführen.
Její zneužití poškozuje každého a zisky z jejího využívání by měly přinášet prospěch všem, z čehož vyplývá potřeba zavést celosvětová demokratická práva na tento bezesporu univerzální přírodní zdroj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wirtschaftsgutachten betont ferner, das NERA-Gutachten sei „in Bezug auf die Vorteile, deren Ursachen und die Kosten für FT und seine Aktionäre konfus“.
Hospodářská zpráva rovněž zdůrazňuje, že zpráva NERA je „nejasná, pokud se jedná o zisky, zdroje zisků a náklady na FT a jeho akcionáře“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alcoa stellt die vermutete Verwendung der durchschnittlichen IPEX-Preise als Parameter zur Ermittlung eines Vorteils durch die Kommission in Frage.
Alcoa nesouhlasí s použitím průměrných cen na burze IPEX jako kritéria pro stanovení existence výhody, jak údajně činí Komise.
Und verschwinden nicht all die schönen Reden einfach, angesichts eines taktischen Vorteils?
A nezmizeli teď všechny ty krásné proslovy ve tváři taktické výhody?
Dies ist absurd, weil es die Existenz dieses Vorteils für Frauen bedroht.
To je absurdní, protože to ohrožuje samotnou existenci této výhody pro ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch was ist der Maßstab unseres kognitiven Vorteils gegenüber den niederen Spezies?
Ale co je měřítkem naší kognitivní výhody nad nižšími druhy?
Entsprechend der für die Ausgangsuntersuchung angewandten Methodik wird eine Prolongation bei der Berechnung des Vorteils als Darlehen betrachtet.
V souladu s metodikou přijatou v původním šetření se pro účely výpočtu výhody považuje konverze dluhu za půjčku.
Der Ausführer erfährt dadurch die Höhe des zu erwartenden Vorteils und verbucht den entsprechenden Betrag als ausstehende Forderung.
Vývozce potom zná výši výhody, která mu bude poskytnuta, a zanese ji do účtů jako pohledávku.
In jedem Fall sind keine endgültigen Schlussfolgerungen über die Gewährung eines Vorteils und damit das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe möglich.
V žádném případě by to však nevedlo ke konečným závěrům ohledně možné existence výhody, a tedy existence státní podpory.
Beurteilung des Bestehens eines Vorteils in dem zu berücksichtigenden Zeitraum
Období, ke kterému se přihlíží při posuzování existence výhody
Vtesse schlägt eine weitere Methode vor, um das Vorliegen eines Vorteils für BT nachzuweisen.
Společnost Vtesse navrhuje k prokázání existence výhody pro společnost BT jinou metodu.
Bei der Berechnung des möglichen Vorteils durch den langfristigen Kredit ist der gesamte Zeitraum angemessen zu berücksichtigen, während dem Tieliikelaitos Zinsen bezahlen muss.
Proto při výpočtu možné výhody udělené dlouhodobou půjčkou musí být řádně zohledněno celé časové období, v průběhu kterého musí podnik Tieliikelaitos platit úrok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind an einem internationalen Handel und dessen Entwicklung auf der Basis des gegenseitigen Vorteils interessiert.
Samozřejmě máme zájem o mezinárodní obchod a jeho rozvoj na základě oboustranného prospěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher war die Berechnung [59] des endgültigen Vorteils nicht notwendig für die Bestimmung des Anreizeffekts und der Verhältnismäßigkeit.
Výpočet [59] finančního prospěchu tedy podle nich není ke konstatování přítomnosti motivačního účinku a proporcionality nutný.
auf der Grundlage des gegenseitigen Interesses und des gegenseitigen Vorteils geführte Auseinandersetzung mit besonderen Problemen, mit denen Drittländer konfrontiert sind oder die einen globalen Charakter haben.
v souladu se zásadou společného zájmu a prospěchu se zabývat zvláštními problémy, kterým čelí třetí země nebo které se dotýkají celého světa.
In besonderen Fällen können die zuständigen Behörden jedoch verlangen, dass eine Sicherheit in Höhe des gewährten Vorteils gestellt wird, soweit dies für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderlich ist.
Ve zvláštních případech a v rozsahu nezbytném pro zajištění řádného provádění tohoto nařízení však mohou příslušné orgány požadovat složení jistoty ve výši rovnající se částce poskytnutého prospěchu.
Nach diesem Zeitraum werden für einen von den zuständigen Behörden zu bestimmenden Zeitraum weitere Bescheinigungen nur erteilt, wenn eine Sicherheit in Höhe des zu gewährenden Vorteils gestellt wurde.
Po této době se na období určené příslušnými orgány vydají další osvědčení za podmínky, že bude složena jistota, která se rovná částce prospěchu, který má být poskytnut.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, in dem verdeutlicht wird, dass es in der Handelspolitik der EU um mehr gehen muss, als um die Erzielung des größtmöglichen wirtschaftlichen Vorteils.
písemně. - Vroucně vítám tuto zprávu, z níž jasně plyne, že obchodní politika EU musí být více než snaha o dosažení co možná nejvyššího ekonomického prospěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geschieht übrigens wahrscheinlich auch zu Ihrem großen Vorteil, wenn ich Ihrer leichtsinnigen Kündigung nicht folge.
Ostatně bude pravděpodobně i vám jen ku prospěchu, když vaší lehkomyslné výpovědi neuposlechnu.
Es wäre zu unserem beiderseitigen Vorteil, wenn sich unsere Länder durch einen Bund vereinen, der Freundschaft übersteigt.
Bylo by ku prospěchu nás obou, kdyby se naše národy spojily poutem silnějším, než je přátelství.
Nicht ganz. Aber ich habe eine Ahnung, dass es, wie die Times Werbung sagt, "zu euer beider Vorteil" sein kann.
Ne tak docela, ale mám nápad, který by mohl být ku prospěchu vás obou, jak se v Timesech často píše.
Es ist zu Eurem Vorteil Eure Herzen auf Euren Ärmeln zu tragen, heute Abend, weil mein Spiel, wie immer, diejenigen paarweise zusammenführen soll, die sich einen heimlichen Wunsch nacheinander teilen.
Bude vám ku prospěchu, když budete nosit srdce na dlani, protože jako vždy půjde v mé hře o to spárovat ty, kteří po sobě potají touží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überall dort im internationalen Finanzmarkt, wo der kurzfristige Spekulant aufgrund falscher Regeln gegenüber demjenigen, der langfristig in gute Arbeitsplätze, in exzellente Produkte, in das langfristige Gelingen seines Unternehmens investieren möchte, im Vorteil ist, überall dort muss der Hebel umgelegt werden.
Musíme reagovat pokaždé, když jsou krátkodobí spekulanti na mezinárodních trzích ve výhodě oproti těm, kteří chtějí dlouhodobě investovat do pracovních míst, prvotřídních výrobků a dlouhodobého úspěchu svých společností, protože pravidla jsou špatně nastavena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Und wir sind gerade im Vorteil.
Ano, a právě teď jsme ve výhodě.
Doch, und du scheinst hier im Vorteil zu sein.
Jo, budu a vypadá to, že jsi oproti mně ve výhodě.
Quatsch, wir sind im Vorteil.
Wir sind noch immer im Vorteil, Sugar.
Aber wir sind im Vorteil.
Ale myslím, že budeme ve výhodě.
materielle Vorteile
hmotné výhody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
Krize a konflikty přinášejí i hmotné výhody.
ungerechtfertigter Vorteil
neoprávněná výhoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorgehensweise wird sicherstellen, dass kein ungerechtfertigter Vorteil auf der Ebene der Zentren nach Ablauf von 15 Jahren verbleiben wird.
Tento postup zajistí, že na úrovni center nezůstane po uplynutí 15 let žádná neoprávněná výhoda.
zu unserem Vorteil
v náš prospěch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit eine Energiestrategie ihre Versprechen bezüglich Klima, Wachstum und Arbeitsplätzen einhalten kann, brauchen wir einen viel ehrgeizigeren und marktorientierteren Ansatz, so dass wir den Marktmechanismus zu unserem Vorteil nutzen können.
Pro energetickou strategii, která prospěje klimatu, růstu a pracovním místům, potřebujeme mnohem ambicióznější a tržně orientovaný přístup, abychom mohli využít tržní mechanismy v náš prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Lage nicht zu unserem Vorteil.
Aktuální situace navíc absolutně nevyznívá v náš prospěch!
Neben der Neudefinition von Institutionen und Regelungen, die auf herkömmlichen Arbeitsverträgen beruhen – wie etwa Sozialversicherungsbeiträge – müssen wir beginnen, neue Institutionen ins Leben zu rufen, die diese Veränderungen aufgrund des technischen Fortschritts zu unserem Vorteil nutzbar machen.
Kromě přehodnocení institucí a postupů založených na tradičních zaměstnaneckých smlouvách – například příspěvků na sociální zabezpečení – budeme muset začít vymýšlet nové instituce, které tuto technikou vyvolávanou transformaci využijí v náš společný prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können beide zu unserem Vorteil nutzen.
Můžeme je oba využít v náš prospěch.
Kowalski, wir nutzen den Absturz zu unserem Vorteil.
Kowalski, co takhle využít tuhle patálii v náš prospěch?
Okay, wieso nutzen wir das nicht zu unserem Vorteil?
Počkat, tak proč toho nevyužijeme v náš prospěch?
Wir können das einzige, was wir haben, zu unserem Vorteil nutzen.
Jednu věc můžeme využít v náš prospěch.
Es geht darum, was passiert ist zu unserem Vorteil zu nutzen.
Jde o to využít to, co se stalo, v náš prospěch.
Nun vielleicht können wir das zu unserem Vorteil nutzen.
Možná tohle můžeme využít v náš prospěch.
Warum nutzt du also deinen Zustand nicht zu unserem Vorteil?
Tak proč svůj stav nevyužiješ v náš prospěch?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
To může přinést mnoho výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat zahlreiche Vorteile.
Tato politika má mnoho výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo velmi užitečné.
Der Polizeistreik bringt Vorteile.
Ta policejní stávka by nám mohla pomoct.
Připomíná mi to uplynulé dny
Gottes Schaden, unser Vorteil.
Ale do té doby nás ty lodě dostihnou.
"Nur unser Vorteil zählt."
Jistě si uvědomu jete výhody.
Vergrößern wir unseren Vorteil.
Proč neznásobit jeho slabost?
Eine Geschichte voller Vorteile.
Ten příběh je plný výhod.
- Legalität hat ihre Vorteile.
Legalizace má své výhody.
Ein rarer ethnischer Vorteil.
Jedna z mála výhod mé rasy.
Vidíš? V tom je ta krása.
selektiver Vorteil und Wettbewerbsverzerrung
O selektivní výhodě a narušení hospodářské soutěže
Má to určité vedlejší účinky.
Na druhou stranu, jsme svobodní.
Es ist ein größerer Vorteil.
Sieh doch mal die Vorteile.
Ständige Dunkelheit hat seine Vorteile.
Temnota má i svoji světlou stránku.
Nun, sie haben ihre Vorteile.
Quatsch, wir sind im Vorteil.
Aber das ist Batmans Vorteil.
Ale to je Batmanova podstata.
Wem zum Vorteil, Mr. Fogg.
Ja, das wäre von Vorteil.
Eine Enthauptung hat ihre Vorteile.
Useknutí hlavy má své kouzlo.
Nein, nur einer der Vorteile.
Und noch ein Vorteil, Jungs.
Es hat auch seine Vorteile.
Das ist einer der Vorteile.
Und zu ihrem eigenen Vorteil.
A i ve vašem vlastním zájmu.
Lockere Beladung hat ihre Vorteile.
Es hatte auch seine vorteile.
Mělo to svoje jisté výhody.
Meine Ehe soll Vorteile bringen.
Das bringt dir einen Vorteil.
Zamysli se nad tím, zlato.
Einer der Vorteile meiner Scheidung.
Jedna z mnoha výhod mého rozvodu.
Und ich nutze diesen Vorteil.
Das hätte einen Vorteil, Geordi.
Má to i světlou stránku, Geordi.
Nachts fahren hat auch Vorteile.
V určitých ohledech jsou noci lepší.
- Ein Rückzug kann Vorteile bringen.
- Ten ústup jim poskytl několik výhod.
Sie benutzt bereits alle Vorteile.
Určitě využije všechny výhody.
Tja, verlieren hat seine Vorteile.
Matthews zog seinen Vorteil daraus.
Das Land hat seine Vorteile.
Tahle země má své požitky.
Es wäre zu unserem Vorteil.
Velice by nám to pomohlo.
- Sie hat auch ihre Vorteile.
Es hat genau zwei Vorteile.
Mělo to přesně dvě výhody.
Wir müssen den Vorteil nutzen.
Musíme se chopit příležitosti.
Einen kleinen, aber ein Vorteil.
"lhre Anwesenheit wäre von Vorteil,
"Pomůže vám, když přijdete, "
lmmer auf deinen Vorteil aus.
Vždy musíte dostat svoje.
Es ist zu deinem Vorteil.
Spezifische Vorteile: keine Alternativen vorhanden.
Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy.
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
MIT STAATLICHEN MITTELN FINANZIERTE VORTEILE
VÝHODY FINANCOVANÉ ZE STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ
Diese Vorteile umfassen namentlich Folgendes:
Tyto výhody zahrnují zejména:
Die Vorteile von chinesischen Direktinvestitionen
Přínosy přímých zahraničních investic z Číny
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Vorteile bergen natürlich Risiken.
Tyto přínosy nejsou bez rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die korporative Struktur hat Vorteile.
Tato korporatistická struktura má svoje výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies verschafft ihnen mehrere Vorteile.
To jim dává několik výhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder, der einen Vorteil hätte.
Kdo mohl získat jeho smrtí.
Dadurch hast du einen Vorteil.
Udělej cokoliv, aby hračkář neutekl.
-Eigentlich haben Sie einen Vorteil.
- No, ty máš alespoň hranice.
Ist für alle von Vorteil.
Ja, sie hat ihre Vorteile.
Ano má své dobré stránky.
Aber wir sind im Vorteil.
Ale myslím, že budeme ve výhodě.
Das gibt ihm den Vorteil.
Nicht sexy, aber, gesundheitliche Vorteile.
Není to sexy, ale víš, má to svoje výhody.
Ist das dein vorteil, Rath?
Tak to máš proti mně navíc!
Das Abkommen hat mehrere Vorteile:
The benefits of the Agreement are several:
Sie hat zwei entscheidende Vorteile.
Má dvě rozhodující výhody.
Du siehst nur deinen Vorteil!
Allerdings gibt es diverse Vorteile.
Ale nějaké výhody se najdou.
Das kann auch Vorteile haben.
To může mít i svoje výhody.
Jetzt bist du im Vorteil.
- Die Taliban ziehen Vorteile daraus.
- A Tálibán toho využívá.
- Das Ganze hat einen Vorteil:
- Ty přece nechceš sedět s námi u stolu?
- Du genießt natürlich alle Vorteile.
Se všemi výhodami, které z ní číší.
Keine wirtschaftlichen Vorteile für So.Ge.A.AL
Ohledně neexistence hospodářské výhody pro společnost So.Ge.A.AL
Daraus ergeben sich zwei Vorteile:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hat zwei bedeutende Vorteile:
To má dvě obrovské výhody:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem sind die Vorteile real:
Přínosy jsou ovšem reálné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spezifische Vorteile: keine Alternativen vorhanden.
Zvláštní výhody: nejsou k dispozici žádné alternativy.
Nun, verlieren hat seine Vorteile.
Das Management hat keine Vorteile.