Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vortrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vortrag přednáška 165 výklad 6 referát 5 přednes 3 přednesení 2 převod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vortrag přednáška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Publikum könnte aber aus lauter Menschen bestehen, die sich nicht kennen, nichts miteinander zu tun haben und die nur der Vortrag zusammenführte.
Publikum se přitom může skládat z jedinců, kteří se navzájem neznají a nemají k sobě vzájemný vztah a jež svedla dohromady pouze daná přednáška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu meinem Vortrag, was wird größere Klarheit bringen?
Řekněte poradkyně, jaké členění přednášky by bylo přehlednější?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
Prezidentu Evropské centrální banky byl v roce 2005 v rámci přednášky v Singapuru
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mir von einem sozialliberalen Collegeprofessor keinen Vortrag über Respekt anhören.
Nebudu poslouchat přednášku o respektu od nějakého liberálního profesora z vysoké školy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Rockefeller University sagte einen Vortrag ab, den Watson dort halten sollte.
Také Rockefellerova univerzita zrušila přednášku, kterou tam měl Watson mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colonel Smithers hält den Vortrag, 007.
Přednášku tady má plukovník Smithers, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Im Berichtsjahr nutzten etwa 8 000 Besucher die Möglichkeit , bei Vorträgen und Präsentationen von EZB-Mitarbeitern Informationen aus erster Hand zu erhalten .
V roce 2004 obdrželo přibližně 8 000 návštěvníků informace z první ruky formou přednášek a prezentací odborníků ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
Budou se na mě lepit a chtít přednášku zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Science Museum sagte einen Vortrag ab, den Watson dort über sein Buch und seine Karriere halten sollte.
Vědecké muzeum zrušilo Watsonovu přednášku o jeho knize a kariéře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir denken die ganze Zeit an diesen besonderen Jemand, sogar mitten in einem brillanten, anregenden Vortrag.
Pořád myslíme na toho, kdo je pro nás důležitý, dokonce i v průběhu úžasně zajímavé přednášky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vortrages přednášky 1
Vortrags přednášky 2 přednesu 1 převodu 1
Vortrag halten přednášet 15
in einem Vortrag v přednášce 2 ve výkladu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vortrag

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag meinen Vortrag.
Moje se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne diesen Vortrag.
- Tu přednášku už jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss Ihren Vortrag.
Vaše instruktáž se mi moc líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Vortrag?
Proč mi děláš přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihren Vortrag.
Ne, k vaší prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, guter Vortrag.
- Jo, dobrej pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir deinen Vortrag.
Ušetři mě svých přednášek.
   Korpustyp: Untertitel
Peter hält seinen Vortrag.
Peter přednáší svou útní prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Führt dieser Vortrag irgendwohin?
Chceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Vortrag.
Tak to ti děkuju za tu přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Vortrag.
Nevím, odkud se to vzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Vortrag, was?
Dobrý proslov, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen, heutiger Vortrag:
Nezapomeňte na dnešní přednášku:
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja. Toller Vortrag.
Jsem tu místo Armstronga.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vortrag war wunderschön.
Tvé čtení bylo krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Vortrag gesehen.
- Viděl jsi moji přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hielt einen Vortrag.
Doktor měl přednášku na téma:
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, wie lief der Vortrag?
- Reggie, jak šla hodina?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, heute ist dein Vortrag.
Miku, máte ve škole předváděčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir mein Vortrag gefallen?
Líbila se ti má lekce?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei meinem Vortrag?
Vy jste ji viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vortrag steigt also morgen.
- Přednášku si připravte na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Vortrag war exzellent.
To tvoje exposé bylo vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch Ihren Vortrag nicht.
Nepotřebuju od tebe lekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Erspar mir den Vortrag, Mami.
- Ušetři mě lekce, mamičko.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht alles erfordert einen Vortrag.
Ne všechno potřebuje přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vortrag in Mia's Schule.
co jsi udělal dneska, jak jsi mluvil v Miině škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zum Vortrag.
Doprovodím vás do přednáškového sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ihr Vortrag war hervorragend.
No, tvoje poezie byla velmi chytrá, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte der Vortrag heute morgen.
To byl ale rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat den Vortrag gehalten.
Ale řeč pronesl on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns einen Vortrag über Kindererziehung.
Vypadá to, že máte k výchově dětí hodně co říci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand einen Vortrag vorbereitet?
Ještě někdo, má dnes prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Fast so monoton wie der Vortrag.
Téměř tak monotónní jako Borgská esej.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich mit dem Vortrag zurück.
Zvolni s tím poučováním.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt den Vortrag auf die Reihe.
On by to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hältst du nicht den Vortrag?
Proč to neodučíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig für meinen Vortrag.
To je důležité pro můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Vortrag ist etwas roboterhaft.
Ale podáváš to trochu roboticky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzten vor Neid bei meinem Vortrag.
Brečeli závistí, když jsem četl moje pojednání.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Dias für den Vortrag.
- Chce diapozitivy k přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten vergebens auf Ihren Vortrag.
Těšili jsme se na vaši dnešní přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Heb dir den Vortrag für später auf.
Poučování se nech na potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nicht morgen einen Vortrag?
Nemáte zítra jedno z vašich sezení, Reggie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vortrag für die Kinder morgen.
- Vaše sezení, s dětmi zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er mir einen Vortrag gehalten:
Zeptal se mě, co vím o vyšší vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt Fieber und kollabiert während einem Vortrag.
Horečka a kolaps během přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein langweiliger Vortrag.
- Vždyť jde jenom o hloupou přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
Děkuji ti, Ricky, za zajímavou báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Vortrag in Zürich gehört.
Slyšel moji přednášku v Zurichu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf hat Ihren Vortrag gehört?
Hlava slyšela vaši přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
Bernheim hält heute in Brüssel einen Vortrag.
Takže, Bernheimová má dneska konferenci Bruselu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in einem Vortrag.
Jsem právě uprostřed přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir beim Brad-Goodman-Vortrag.
-Jdeme na přednášku Brada Goodmana.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das bei einem Vortrag gehört?
To jste slyšel na kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Ihrem Vortrag gestern Abend.
Byla jsem včera večer na vaší přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Smithers hält den Vortrag, 007.
Přednášku tady má plukovník Smithers, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte eigentlich einen Vortrag halten.
Někdo by měl promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag beginnt in zehn Minuten.
Kurva, deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre deinen Vortrag mit größter Besorgnis.
Slyšela jsem tvou prezentaci ale mám určité obavy.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Museum oder einem Vortrag.
- V muzeu, nebo na přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange genug, um deinen Vortrag anzuhoren.
Dost na to, abych si vyslechl tu tvou přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Ihren Vortrag.
Pak se těším na vaši přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Den nächsten Vortrag halte ich mit Handpuppen.
Pro vás budu příště přednášet s maňásky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag ist in 10 Minuten!
Otto, můj proslov začíná za 10 minut!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst jetzt keinen Vortrag halten.
- S těma lidma tu budeš dalších pět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Einladung für einen Vortrag am 14.
Pozvání k pronesení proslovu v Paříži dne 14. července.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Akademie freut sich auf Ihren Vortrag.
Akademie se již těší na vaši dnešní ranní přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wegen diesem Nachbarschaftswache Vortrag.
Omlouvám se za ty řeči se Sousedskou hlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, mein Vortrag ist noch nicht beendet.
Komandére, předběhl jste mé rozuzlení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
O půl čtvrté mám přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir noch mal den Vortrag durch.
- Projdeme si tu prezentaci ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ausgemacht die Qualität ihres Vortrags.
Dopomohlo to kvalitě vašeho přednesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ihrem 101 Vortrag.
- Chodím na vaše hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen ganzen Vortrag vorbereitet.
Měl jsem připravenejch spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Vortrag über Ethik.
Nepotřebuji lekce etiky.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Vortrag über Fehler?
Chcete mi dávat lekce o chybách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Vortrag von Mary Poppins.
Nepotřebuju přednášku od Mary Poppins.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen ersten großen Vortrag.
Mám svou 1. přednášku ve velké posluchárně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hält einen Vortrag in Baltimore.
Přednáší na konferenci v Baltimoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält einen Vortrag über HTML5.
Dokáže se bavit jen o HTML5.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Vortrag habe ich denn heute?
Co mám dnes za prezentaci?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt hier wohl ein Vortrag, oder?
Teď se mi dostane ponaučení, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es werden mehr Leute für den morgigen Vortrag kommen. Der Vortrag?
Večer přijde více lidí na přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kommissar, danke für Ihren Vortrag.
(DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, děkuji vám za váš příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Vortrag war in gewisser Hinsicht fast schon platt.
Vystoupil s projevem, který byl v mnoha směrech téměř frázovitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Jim, du brauchst mir keinen Vortrag halten.
- Jime, při vší úctě, přednášku nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Idiot habe meinen Vortrag für drüben hier geprobt.
Ten idiot tu vždycky vrtá, když si nacvičuju přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich da auf meinen Vortrag konzentrieren?
Pro rány Boží, to je prsten Godefroye Udatného.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wir verpassen den Vortrag über die Minne!
- Tak ať na nás nečekají
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Ušetřete mne lekcí o morálce vašeho soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten heute noch einen Vortrag an der Berkeley.
Máme dnes přednášku na Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt keinen Vortrag von dir, Jenna.
Nepotřebuju od tebe zrovna teď poučovat, Jenno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mir einen Vortrag anzuhören.
Myslím, že tu práci nakonec odmítne. Mluvil jsi s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Es war cool zu sehen, Sie heute einen Vortrag.
Bylo to fakt zajímavé vidět tě, jak učíš.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vortrag kam er so lahm wie eine Trauerrede rüber.
To hlášení o něm bylo tak zábavné jako Vulkánský pohřební zpěv.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, wenn ich den Vortrag halte, darf ich dann bleiben?
Když udělám tu přednášku, mohu nějakou dobu zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche hält er einen Vortrag in der Fordham-Universität.
Příští týden má přednášku na tvé alma mater ve Fordhamu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Winnie, dass Sie sich den Vortrag angehört haben?
Ví Winnie, že jste tady?
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht in der Stimmung für einen Vortrag.
Nemám náladu na přednášku.
   Korpustyp: Untertitel