Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Publikum könnte aber aus lauter Menschen bestehen, die sich nicht kennen, nichts miteinander zu tun haben und die nur der Vortrag zusammenführte.
Publikum se přitom může skládat z jedinců, kteří se navzájem neznají a nemají k sobě vzájemný vztah a jež svedla dohromady pouze daná přednáška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu meinem Vortrag, was wird größere Klarheit bringen?
Řekněte poradkyně, jaké členění přednášky by bylo přehlednější?
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
Prezidentu Evropské centrální banky byl v roce 2005 v rámci přednášky v Singapuru
Ich werde mir von einem sozialliberalen Collegeprofessor keinen Vortrag über Respekt anhören.
Nebudu poslouchat přednášku o respektu od nějakého liberálního profesora z vysoké školy.
Auch die Rockefeller University sagte einen Vortrag ab, den Watson dort halten sollte.
Také Rockefellerova univerzita zrušila přednášku, kterou tam měl Watson mít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colonel Smithers hält den Vortrag, 007.
Přednášku tady má plukovník Smithers, 007.
Im Berichtsjahr nutzten etwa 8 000 Besucher die Möglichkeit , bei Vorträgen und Präsentationen von EZB-Mitarbeitern Informationen aus erster Hand zu erhalten .
V roce 2004 obdrželo přibližně 8 000 návštěvníků informace z první ruky formou přednášek a prezentací odborníků ECB .
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
Budou se na mě lepit a chtít přednášku zdarma.
Das Science Museum sagte einen Vortrag ab, den Watson dort über sein Buch und seine Karriere halten sollte.
Vědecké muzeum zrušilo Watsonovu přednášku o jeho knize a kariéře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir denken die ganze Zeit an diesen besonderen Jemand, sogar mitten in einem brillanten, anregenden Vortrag.
Pořád myslíme na toho, kdo je pro nás důležitý, dokonce i v průběhu úžasně zajímavé přednášky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
Hvězdář předvedl svůj výklad znovu v roce 1920 ve velmi elegantním fraku.
Oder wolltest du mir 'nen Vortrag über das Trinken im Flugzeug halten?
Nebo jsi mi sem přišel udělat výklad o pití a létání?
Der Vortrag der Berliner Volksbank zu angeblichen Altbeihilfen sei abwegig.
Výklad Berliner Volksbank k údajným starším podporám je podle stanoviska Německa scestný.
Und doch kann ich in Eurem wirren Vortrag nichts entdecken, das Licht in die Angelegenheit bringt.
A přesto nenacházím ve vašem podivném výkladu nic, co by do ní vneslo nějaké světlo.
Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
Sehr interessant, Ihr Vortrag über die Verhaftung von Opferstock-Plünderern.
Moc mě zaujal váš výklad o tom, jak chytáte pytláky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich Schüler war und einen Vortrag halten musste,
Když jsem byl student a měl před třídou referát,
Es ist, wie als ich einen Vortrag hielt.
Je to, jako když jsem měl referát.
Ich könnte ja einen selbstkritischen Vortrag zu den nächsten FDJ-Wahlen halten.
Na příští volby FDJ si připravím sebekritický referát.
Auf einen Vortrag müssen wir wohl verzichten, darum machen wir jetzt Schluss.
Vypadá to, že jeden referát nám bude dnes chybět takže skončíme o něco dřív.
Begrüßen Sie den letzten Vortrag des Nachmittags, präsentiert von den Größten der Geschichte, die gerade auf ihrer Welttournee 1988 sind!
Přivítejte prosím, na dnešním závěrečném referátu z různých časových období některé z největších velikánů, kteří kdy žili na jejich světovém turné 1988!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Je-li však řeč připravována písemně, doporučuje se pro přípravu textu vzít v úvahu skutečnost, že tento text bude muset být přednesen ústně a musí se tedy co nejvíce podobat ústnímu přednesu.
Das hat ausgemacht die Qualität ihres Vortrags.
Dopomohlo to kvalitě vašeho přednesu.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Pokud je nicméně řeč připravována písemně, doporučuje se pro přípravu textu vzít v úvahu skutečnost, že tento text bude muset být přednesen ústně a musí se tedy co nejvíce podobat ústnímu přednesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident erklärt nach dem Vortrag oder dem Eingang der Schlussanträge des Generalanwalts das mündliche Verfahren für abgeschlossen.
Po přednesení nebo předložení stanoviska generálního advokáta prohlásí předseda ústní část řízení za skončenou.
Der Vortrag des Luftfahrtunternehmens ermöglichte jedoch nicht die abschließende Beilegung der bei dem Besuch getroffenen Feststellungen, insbesondere im Bereich der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit.
Avšak přednesení stanoviska dopravcem neumožnilo odstranit nedostatky zjištěné během šetření, zejména v oblasti zachování letové způsobilosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach § 8c (1) KStG führen bestimmte Änderungen der Anteilseignerstruktur eines Unternehmens dazu, dass die Möglichkeit des Vortrags früherer Verluste zu steuerlichen Zwecken zum Teil oder ganz verlorengeht.
Podle § 8c odst. 1 KStG vedou určité změny ve struktuře podílů společníků v podniku k tomu, že částečně nebo zcela ztrácí možnost převodu dřívějších ztrát k daňovým účelům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man stelle sich vor, dass einigen Teilnehmern während eines öffentlichen Vortrages heiß wird und sie darum bitten, die Fenster zu öffnen. Andere sind damit nicht einverstanden.
Předpokládejme, že během veřejné přednášky je některým lidem horko, takže se dotážou, zda mohou otevřít okna, s čímž jiní lidé nesouhlasí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
Prezidentu Evropské centrální banky byl v roce 2005 v rámci přednášky v Singapuru
Mit dem Ende meines Vortrags über die Umgestaltung interstitieller Lamellen möchte ich gern ein paar Punkte ansprechen, die sich nicht streng auf die forensische Anthropologie beschränken.
V závěru mé přednášky o přeměnách intersticiálních lamel bych ráda poukázala na některé otázky, které nejsou striktně spjaty s forenzní antropologií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat ausgemacht die Qualität ihres Vortrags.
Dopomohlo to kvalitě vašeho přednesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach § 8c (1) KStG führen bestimmte Änderungen der Anteilseignerstruktur eines Unternehmens dazu, dass die Möglichkeit des Vortrags früherer Verluste zu steuerlichen Zwecken zum Teil oder ganz verlorengeht.
Podle § 8c odst. 1 KStG vedou určité změny ve struktuře podílů společníků v podniku k tomu, že částečně nebo zcela ztrácí možnost převodu dřívějších ztrát k daňovým účelům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
Výzkumní pracovníci jsou proto oprávněni přednášet, komunikovat s hromadnými sdělovacími prostředky a publikovat za předpokladu, že předem obdrželi souhlas ředitele.
WALTER BURNS ging in den Ruhestand und hielt gelegentlich Vorträge an der Universität von Chicago über die Ethik des Journalismus.
Walter Burns odešel do důchodu a příležitostně přednášel na univerzitě etiku žurnalismu.
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací v ústavu,
Den nächsten Vortrag halte ich mit Handpuppen.
Pro vás budu příště přednášet s maňásky.
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací ve středisku,
Ich wurde nach Europa eingeladen, um Vorträge zu halten.
Pár evropských univerzit mě zve, abych u nich přednášel o své knize.
Irgendwo hält ein Professor oder ein Entwicklungsexperte einen Vortrag, und viele hundert Studenten hören ihm über Videokonferenz zu.
Jeden z profesorů či rozvojových expertů někde přednáší a mnoho set studentů mu prostřednictvím videokonference naslouchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber könntest du Vorträge halten.
O tom bys mohl přednášet na univerzitě.
Oben, in den Konferenzzimmern und Auditorien, hatten sie vielleicht eine Menge kluge Leute, die Vorträge hielten und Symposien besuchten, aber unten, im Andenkenkiosk, verkauften sie genau den schrillen, albernen Mist, den Norman gesucht hatte.
Možná, že jim tam nahoře v přednáškových síních přednáší a účastní se symposií spousta chytrých lidí, ale dole, v tom malém obchůdku, prodávali přesně ten druh křiklavých, nesmyslných sraček, jak Norman doufal.
Sie hat auf der RISD einen Vortrag gehalten.
Jednou nám přednášela na škole.
in einem Vortrag
v přednášce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Politiker in der Vergangenheit über die Zukunft der EU debattierten, sprachen sie von einer klar umrissenen Formel für die europäische Einigung, wie sie der damalige Außenminister Joschka Fischer im Jahre 2000 in seinem berühmten Vortrag umrissen hat.
Když politici v minulosti debatovali o budoucnosti EU, hovořili o definitivním vzorci evropské integrace, jak je vymezen v proslulé přednášce německého ministra zahraničí Joschky Fischera z roku 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schlang in der Kantine eine nach nichts schmeckende Mahlzeit hinunter, eilte dann fort zum Gemeinschaftshaus, nahm an dem feierlichen Unfug einer sogenannten Diskussionsgruppe teil, spielte zwei Partien Tischtennis, stürzte mehrere Glas Gin hinunter und ließ eine halbe Stunde einen Vortrag über das Thema Engsoz und seine Beziehungen zum Schachspiel über sich ergehen.
V závodní jídelně zhltl další jídlo bez chuti, pospíchal do Střediska, přidal se k jedné rádoby vážné diskusní skupině, odehrál dva sety stolního tenisu, vypil pár skleniček ginu a půl hodiny proseděl na přednášce s názvem Angsoc a problém šachu.
in einem Vortrag
ve výkladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch kann ich in Eurem wirren Vortrag nichts entdecken, das Licht in die Angelegenheit bringt.
A přesto nenacházím ve vašem podivném výkladu nic, co by do ní vneslo nějaké světlo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vortrag
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich kenne diesen Vortrag.
- Tu přednášku už jsem slyšel.
Ich genoss Ihren Vortrag.
Vaše instruktáž se mi moc líbila.
Ich meinte Ihren Vortrag.
Ušetři mě svých přednášek.
Peter hält seinen Vortrag.
Peter přednáší svou útní prezentaci.
Führt dieser Vortrag irgendwohin?
Danke für diesen Vortrag.
Tak to ti děkuju za tu přednášku.
Nevím, odkud se to vzalo.
Nicht vergessen, heutiger Vortrag:
Nezapomeňte na dnešní přednášku:
Jsem tu místo Armstronga.
- Dein Vortrag war wunderschön.
Sie haben meinen Vortrag gesehen.
- Viděl jsi moji přednášku.
Der Doktor hielt einen Vortrag.
Doktor měl přednášku na téma:
Reggie, wie lief der Vortrag?
- Reggie, jak šla hodina?
Mike, heute ist dein Vortrag.
Miku, máte ve škole předváděčku.
Hat dir mein Vortrag gefallen?
Du warst bei meinem Vortrag?
Ihr Vortrag steigt also morgen.
- Přednášku si připravte na zítřek.
Dein kleiner Vortrag war exzellent.
To tvoje exposé bylo vynikající.
- Ich brauch Ihren Vortrag nicht.
Nepotřebuju od tebe lekci.
- Erspar mir den Vortrag, Mami.
- Ušetři mě lekce, mamičko.
-Nicht alles erfordert einen Vortrag.
Ne všechno potřebuje přednášku.
Der Vortrag in Mia's Schule.
co jsi udělal dneska, jak jsi mluvil v Miině škole.
Ich bringe Sie zum Vortrag.
Doprovodím vás do přednáškového sálu.
Also, Ihr Vortrag war hervorragend.
No, tvoje poezie byla velmi chytrá, Date.
Was sollte der Vortrag heute morgen.
Aber er hat den Vortrag gehalten.
Sie halten uns einen Vortrag über Kindererziehung.
Vypadá to, že máte k výchově dětí hodně co říci.
Hat noch jemand einen Vortrag vorbereitet?
Ještě někdo, má dnes prezentaci?
- Fast so monoton wie der Vortrag.
Téměř tak monotónní jako Borgská esej.
Halten Sie sich mit dem Vortrag zurück.
Er kriegt den Vortrag auf die Reihe.
Warum hältst du nicht den Vortrag?
Das ist wichtig für meinen Vortrag.
To je důležité pro můj návrh.
Aber dein Vortrag ist etwas roboterhaft.
Ale podáváš to trochu roboticky.
Sie platzten vor Neid bei meinem Vortrag.
Brečeli závistí, když jsem četl moje pojednání.
Er will die Dias für den Vortrag.
- Chce diapozitivy k přednášce.
Wir warteten vergebens auf Ihren Vortrag.
Těšili jsme se na vaši dnešní přednášku.
Heb dir den Vortrag für später auf.
Poučování se nech na potom.
- Haben Sie nicht morgen einen Vortrag?
Nemáte zítra jedno z vašich sezení, Reggie?
Ihr Vortrag für die Kinder morgen.
- Vaše sezení, s dětmi zítra.
Dann hat er mir einen Vortrag gehalten:
Zeptal se mě, co vím o vyšší vůli.
Bekommt Fieber und kollabiert während einem Vortrag.
Horečka a kolaps během přednášky.
Das ist nur ein langweiliger Vortrag.
- Vždyť jde jenom o hloupou přednášku.
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
Děkuji ti, Ricky, za zajímavou báseň.
Er hat meinen Vortrag in Zürich gehört.
Slyšel moji přednášku v Zurichu.
Der Kopf hat Ihren Vortrag gehört?
Hlava slyšela vaši přednášku?
Bernheim hält heute in Brüssel einen Vortrag.
Takže, Bernheimová má dneska konferenci Bruselu.
Ich bin mitten in einem Vortrag.
Jsem právě uprostřed přednášky.
Hier sind wir beim Brad-Goodman-Vortrag.
-Jdeme na přednášku Brada Goodmana.
Haben Sie das bei einem Vortrag gehört?
Ich war bei Ihrem Vortrag gestern Abend.
Byla jsem včera večer na vaší přednášce.
Colonel Smithers hält den Vortrag, 007.
Přednášku tady má plukovník Smithers, 007.
Jemand sollte eigentlich einen Vortrag halten.
Mein Vortrag beginnt in zehn Minuten.
Ich höre deinen Vortrag mit größter Besorgnis.
Slyšela jsem tvou prezentaci ale mám určité obavy.
- In einem Museum oder einem Vortrag.
- V muzeu, nebo na přednášce.
- Lange genug, um deinen Vortrag anzuhoren.
Dost na to, abych si vyslechl tu tvou přednášku.
Ich freue mich auf Ihren Vortrag.
Pak se těším na vaši přednášku.
Den nächsten Vortrag halte ich mit Handpuppen.
Pro vás budu příště přednášet s maňásky.
Mein Vortrag ist in 10 Minuten!
Otto, můj proslov začíná za 10 minut!
- Du wirst jetzt keinen Vortrag halten.
- S těma lidma tu budeš dalších pět hodin.
Einladung für einen Vortrag am 14.
Pozvání k pronesení proslovu v Paříži dne 14. července.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Akademie freut sich auf Ihren Vortrag.
Akademie se již těší na vaši dnešní ranní přednášku.
Tut mir leid, wegen diesem Nachbarschaftswache Vortrag.
Omlouvám se za ty řeči se Sousedskou hlídkou.
Commander, mein Vortrag ist noch nicht beendet.
Komandére, předběhl jste mé rozuzlení.
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
O půl čtvrté mám přednášku.
Gehen wir noch mal den Vortrag durch.
- Projdeme si tu prezentaci ještě jednou.
Das hat ausgemacht die Qualität ihres Vortrags.
Dopomohlo to kvalitě vašeho přednesu.
Ich bin in Ihrem 101 Vortrag.
Ich hab' einen ganzen Vortrag vorbereitet.
Měl jsem připravenejch spoustu věcí.
Ich brauche keinen Vortrag über Ethik.
Bekomme ich einen Vortrag über Fehler?
Chcete mi dávat lekce o chybách?
Ich brauche keinen Vortrag von Mary Poppins.
Nepotřebuju přednášku od Mary Poppins.
Ich habe meinen ersten großen Vortrag.
Mám svou 1. přednášku ve velké posluchárně.
- Sie hält einen Vortrag in Baltimore.
Přednáší na konferenci v Baltimoru.
Er hält einen Vortrag über HTML5.
Dokáže se bavit jen o HTML5.
Welchen Vortrag habe ich denn heute?
Co mám dnes za prezentaci?
Jetzt kommt hier wohl ein Vortrag, oder?
Teď se mi dostane ponaučení, co?
Es werden mehr Leute für den morgigen Vortrag kommen. Der Vortrag?
Večer přijde více lidí na přednášku.
Herr Präsident! Herr Kommissar, danke für Ihren Vortrag.
(DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, děkuji vám za váš příspěvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Vortrag war in gewisser Hinsicht fast schon platt.
Vystoupil s projevem, který byl v mnoha směrech téměř frázovitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Jim, du brauchst mir keinen Vortrag halten.
- Jime, při vší úctě, přednášku nepotřebuju.
Ich Idiot habe meinen Vortrag für drüben hier geprobt.
Ten idiot tu vždycky vrtá, když si nacvičuju přednášky.
Wie soll ich mich da auf meinen Vortrag konzentrieren?
Pro rány Boží, to je prsten Godefroye Udatného.
Ach, wir verpassen den Vortrag über die Minne!
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Ušetřete mne lekcí o morálce vašeho soudnictví.
Wir halten heute noch einen Vortrag an der Berkeley.
Máme dnes přednášku na Berkeley.
Ich brauche jetzt keinen Vortrag von dir, Jenna.
Nepotřebuju od tebe zrovna teď poučovat, Jenno.
Ich bin nicht hier, um mir einen Vortrag anzuhören.
Myslím, že tu práci nakonec odmítne. Mluvil jsi s ní?
Es war cool zu sehen, Sie heute einen Vortrag.
Bylo to fakt zajímavé vidět tě, jak učíš.
lm Vortrag kam er so lahm wie eine Trauerrede rüber.
To hlášení o něm bylo tak zábavné jako Vulkánský pohřební zpěv.
Augenblick, wenn ich den Vortrag halte, darf ich dann bleiben?
Když udělám tu přednášku, mohu nějakou dobu zůstat?
Nächste Woche hält er einen Vortrag in der Fordham-Universität.
Příští týden má přednášku na tvé alma mater ve Fordhamu.
Weiß Winnie, dass Sie sich den Vortrag angehört haben?
Bin nicht in der Stimmung für einen Vortrag.
Nemám náladu na přednášku.