Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vortrag halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Vortrag halten přednášet 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vortrag halten přednášet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
Výzkumní pracovníci jsou proto oprávněni přednášet, komunikovat s hromadnými sdělovacími prostředky a publikovat za předpokladu, že předem obdrželi souhlas ředitele.
   Korpustyp: EU
WALTER BURNS ging in den Ruhestand und hielt gelegentlich Vorträge an der Universität von Chicago über die Ethik des Journalismus.
Walter Burns odešel do důchodu a příležitostně přednášel na univerzitě etiku žurnalismu.
   Korpustyp: Untertitel
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací v ústavu,
   Korpustyp: EU
Den nächsten Vortrag halte ich mit Handpuppen.
Pro vás budu příště přednášet s maňásky.
   Korpustyp: Untertitel
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací ve středisku,
   Korpustyp: EU
Ich wurde nach Europa eingeladen, um Vorträge zu halten.
Pár evropských univerzit mě zve, abych u nich přednášel o své knize.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo hält ein Professor oder ein Entwicklungsexperte einen Vortrag, und viele hundert Studenten hören ihm über Videokonferenz zu.
Jeden z profesorů či rozvojových expertů někde přednáší a mnoho set studentů mu prostřednictvím videokonference naslouchá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber könntest du Vorträge halten.
O tom bys mohl přednášet na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Oben, in den Konferenzzimmern und Auditorien, hatten sie vielleicht eine Menge kluge Leute, die Vorträge hielten und Symposien besuchten, aber unten, im Andenkenkiosk, verkauften sie genau den schrillen, albernen Mist, den Norman gesucht hatte.
Možná, že jim tam nahoře v přednáškových síních přednáší a účastní se symposií spousta chytrých lidí, ale dole, v tom malém obchůdku, prodávali přesně ten druh křiklavých, nesmyslných sraček, jak Norman doufal.
   Korpustyp: Literatur
Sie hat auf der RISD einen Vortrag gehalten.
Jednou nám přednášela na škole.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vortrag halten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie halten uns einen Vortrag über Kindererziehung.
Vypadá to, že máte k výchově dětí hodně co říci.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich mit dem Vortrag zurück.
Zvolni s tím poučováním.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte eigentlich einen Vortrag halten.
Někdo by měl promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst jetzt keinen Vortrag halten.
- S těma lidma tu budeš dalších pět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Jim, du brauchst mir keinen Vortrag halten.
- Jime, při vší úctě, přednášku nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten heute noch einen Vortrag an der Berkeley.
Máme dnes přednášku na Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Schüler war und einen Vortrag halten musste,
Když jsem byl student a měl před třídou referát,
   Korpustyp: Untertitel
Dupree. Ich will dir jetzt keinen Vortrag halten.
No, byla to dlouhá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst uns einen Vortrag über's Lügen halten, Betty?
Ty nás budeš poucovat o lhaní, Betty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden alle eingeladen, einen Vortrag zu halten.
Všichni jsme pozvaní na proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie mir keinen Vortrag über den Kampf, Sohn.
A nepoučuj mě o boji, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest mir jetzt keinen Vortrag über Moral halten, oder?
Nechceš mě snad poučovat o morálce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in New York, um einen Vortrag auf einer globalen Konferenz zu halten.
Je v New Yorku, aby doručila nótu na globální konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir auf dem Weg zur Uni, wo wir einen Vortrag darüber halten?
A teď o ní můžeme mluvit na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja einen selbstkritischen Vortrag zu den nächsten FDJ-Wahlen halten.
Na příští volby FDJ si připravím sebekritický referát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du kannst mir einen Vortrag darüber halten, nicht zu kämpfen.
Já vím, můžeš mi udělat přednášku o tom, abych se s nikým nebil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Jestli je takový odborník na Danta, ať si udělá seminář.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Direktor, es wird Zeit den Vortrag vor den Häftlingen zu halten.
Řediteli, je čas promluvit k vězňům.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn Du mir einen Vortrag halten willst, ich bin nicht interessiert.
Jestli jsi mi přišel dát lekci, tak nemám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lehrassistent sagte, Sie können keinen Vortrag ohne Ihren dünnen Karamell-Macchiato halten.
Váš asistent říkal, že nemůžeš učit, pokud si nedáš karamelové macchiato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht wieder einen Vortrag halten, aber hast du noch eine Uniform im Schrank?
Nechci ti přitěžovat, ale máš ve skříňce blůzu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wolltest du mir 'nen Vortrag über das Trinken im Flugzeug halten?
Nebo jsi mi sem přišel udělat výklad o pití a létání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur daran hindern, einen Vortrag über das Thema zu halten.
Jen jsem vám chtěl zabránit v tom, abyste nás obšťastnil přednáškou.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Scheiße, die ich koche, ist der Wahnsinn. Also halten Sie mir keinen Vortrag.
A sračka co vařim je bomba, tak mi nic neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen 'nen Vortrag über die Gefahren von Marihuana in der Schule halten.
Máme ve školách udělat nějaké přednášky o škodlivosti marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nie wieder einem Patienten wegen den Schmerzen einen Vortrag halten.
Už mi nikdy nedovol říkat pacientům něco o bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Vortrag an Mia's Schule halten. Ich muss aber aus der Stadt.
Měl jsem být dneska hostující přednášející v Miině škole, ale musím jet mimo město..
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut für Schädelforschung dort möchte, dass Sie einen Vortrag über Gehirntransplantation halten.
Rakouský institut kraniologie nás už mnohokrát žádal, abyste jim přednášel o vaší metodě transplantace mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Zurück, ich versprach Dr. Nolan vor 6 Monaten, den Vortrag zu halten.
- No, vycouvat už stejně nemůžu. Chci říct že nás Dr. Nolanova o tu prezentaci požádala před šesti měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du mir einen Vortrag halten wollen, mach dir keine Mühe.
Jestli mě chceš citově vydírat, tak si to nech.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir jetzt auch noch einen Vortrag über Rassismus und die Todesstrafe halten?
Hodláš mě začít poučovat také o rasismu a trestu smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll bei einem Symposium einen Vortrag über raumübertragbare Erreger halten.
Požádali mě, abych promluvil na jejich sympoziu o vesmírných patogenech.
   Korpustyp: Untertitel
Statt uns einen Vortrag über Caldwells Geschichte zu halten, zeigt sie sie uns.
Místo toho, abychom si o Cladwellské historii četli, slečna Blackshawová nám nějakou ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen extra aus London, um mir einen Vortrag zu halten?
Promiň, takže ty jsi přijel až z Londýna, jen abys mi dal lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir einen Vortrag halten, und ehrlich gesagt, ich bin nicht in der Stimmung.
Chceš mi udělat přednášku a upřímně, já na to nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich nicht, dass mir jemand von Luthor Corp einen Vortrag über Moral halten sollte, Ma'am.
Víte, opravdu si nemyslím, že správní rada LuthorCorpu by mě měla poučovat z etiky, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Caitlin, ich bin nicht deine Mutter, Ich will dir keinen Vortrag über's Rauchen halten, obwohl du natürlich nicht rauchen solltest,
Caitlin, nejsem tvoje máma, nebudu tě poučovat o kouření, přestože bys neměla, tak naposledy, když jsi tu měla kamarády,
   Korpustyp: Untertitel
He, wenn du nicht in 30 Sekunden hier draußen stehst, kannst du Flagg deinen Vortrag im Schlüpfer halten.
Jestli nevylezeš do 30 vteřin, budeš to kázání Flaggovi dělat v kalhotkách.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich könnte Dir einen langweiligen Vortrag über rekombinante DNS-Therapie halten, aber kurzgesagt, das wird Dich in Ordnung bringen.
Mohl bych ti říct pár nudných faktů o rekombinantní DNA terapii, ale ve zkratce tě tohle napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Science Museum sagte einen Vortrag ab, den Watson dort über sein Buch und seine Karriere halten sollte.
Vědecké muzeum zrušilo Watsonovu přednášku o jeho knize a kariéře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im November 2010 werde ich auf der INTOSAI-Konferenz in Südafrika einen Vortrag über internationale Umweltprüfungen halten.
V listopadu 2010 vystoupím na konferenci INTOSAI v Jižní Africe na téma mezinárodních auditů v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte eine Einladung von der örtlichen Imkergruppe, um einen Vortrag über genetische Manipulation im Verhältnis zu Bienen zu halten.
Byl jsem pozvaný místní včelařskou asociací abych promluvil o genetickém inženýrství v souvislosti s včelami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ex lies mich nie etwas Rohes bestellen, ohne mir vorher einen Vortrag über die Gefährlichkeit von Kolibakterien zu halten.
Moje ex mi nikdy nedovolila objednat si cokoliv syrového bez toho, aniž by mi dala lekci o nebezpečí bakterie E. coli.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn du mir einen Vortrag über mein schlechtes Urteilsvermögen halten willst, ich muss das nicht hören.
Podívej ,jestli mě chceš poučovat o mém špatném rozhodnutí, nechci to slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden Artikel 45 an, der tatsächlich einen sehr strengen Rahmen für unsere Redezeit vorsieht, denn nur der Berichterstatter kann einen Vortrag halten.
Uplatňujeme článek 45, který skutečně našim vystoupením dává velmi přísný rámec, neboť se slova může ujmout pouze zpravodajka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, ich werde dir keinen Vortrag halten. Ich versperre nur die Ausgänge bis du dich entschließt mir zu sagen was mit dir los ist.
Nebudu ti dělat přednášku, jen zablokuju dveře, dokud se nerozhodneš mi říct, co s tebou je.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dr. Birnholz-Vazquez zum lokalen Gemeinschaftscollege kam, um einen Vortrag zu halten, war Marshall, das jüngste Mitglied des Publikums, hob seine Hand wegen einer Frage.
Když se Dr. Birnholz-Vazquez vrátila dělat přednášku do školy Marshall, nejmladší z posluchačů zvedl ruku a zeptal se
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hergekommen, damit du mir über Cuddy einen Vortrag halten kannst, nicht weil da ein Killer-Moskito mich durch meine Wohnung jagt.
Ano, přišel jsem sem, abys mi dával lekci o Cuddyové, ne protože mě po bytě nahání komár zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakultät wählt alle 4 Jahre jemanden, der zu Ehren des Gründerpräsidenten des Colleges, Arthur M. Fuller, einen Vortrag halten darf.
Jak jistě víte, každé 4 roky dostane jeden akademik z fakulty příležitost odprezentovat přednášku Arthura a Fullera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückzieher kam zu spät. Das Science Museum sagte einen Vortrag ab, den Watson dort über sein Buch und seine Karriere halten sollte.
Odvolání vlastních slov však přišlo pozdě. Vědecké muzeum zrušilo Watsonovu přednášku o jeho knize a kariéře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich muss einen sehr wichtigen Vortrag vor dem Vorstand halten, um einen Job zu bekommen, den ich brauche, weil ich von Dr. Arschloch gefeuert wurde!
Ale dneska mě čeká dost důležitá prezentace. Jde mi o práci. Kterou potřebuju, protože mě Dr. Řiťák vyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen halten Referate über Beyoncé und Britney. Aber wenn Sie in meiner Schule einen Vortrag halten, merken sie, dass FBl-Agentinnen cool sind und ärgern mich nicht mehr.
Ostatní děti píšou o Beyoncé a Britney ale pokud byste přišla do mé školy a promluvila tam, pochopili by, proč je super být agentkou a přestaly by si mě dobírat.
   Korpustyp: Untertitel
2003 erklärte Ben Bernanke, damals einer der Gouverneure der US-Notenbank Federal Reserve (Fed), in einem Vortrag, dass viele Amerikaner die Inflationssteuerung für „fremd, undurchsichtig und möglicherweise leicht subversiv“ halten.
V roce 2003 konstatoval v projevu tehdejší guvernér Federálního rezervního systému Ben Bernanke, že mnozí Američané pokládají inflační cílení za „cizorodé, nevyzpytatelné a možná i malinko podvratné“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich wollte ursprünglich nicht das Wort ergreifen, da der Dalai Lama nächsten Donnerstag mein Land besuchen wird und in meinem Wahlkreis an der Universität von Limerick einen Vortrag halten wird, bei dem er, davon bin ich überzeugt, viel über dieses und andere Themen zu sagen haben wird.
Pane předsedající, původně jsem neměl v plánu hovořit o této záležitosti - avšak příští čtvrtek mou zemi navštíví Dalajláma a bude pobývat i v mém volebním obvodu na Univerzitě v Limericku a jsem přesvědčen, že bude mít co říct k tomuto i jiným tématům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch Folgendes zu Krisztina Morvai sagen: Wenn sie das institutionelle System in ihrem eigenen Land als diktatorisch bezeichnet, ist das Problem daran, dass sie ihren Vortrag vor diesem Plenarsaal gerade eben nicht hätte halten können, wenn die Demokratie in Ungarn nicht funktionieren würde.
Ráda bych ale Krisztině Morvaiová řekla, že pokud nazývá institucionální systém ve vlastní zemi diktátorským, tak je problém v tom, že pokud by demokracie v Maďarsku skutečně nefungovala, nemohla by nyní zde ve sněmovně pronést svou řeč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte