Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vortritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vortritt přednost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vortritt přednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Passagiere sollten von den Fluggesellschaften den Vortritt bekommen, anstatt ignoriert und ebenso wie alle anderen Fluggäste behandelt zu werden.
Těmto lidem by letecké společnosti měly dát přednost a neignorovat je a nezacházet s nimi stejně jako s ostatními cestujícími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich dachte, Frauen haben Vortritt?
-Odkdy neplatí "dáma má přednost"?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - (FR) Herr Präsident! Ich hatte bereits um das Wort gebeten, aber Sie haben es zuerst Frau McCarthy erteilt, was ich verstehe, da der Dame der Vortritt gehört.
zpravodaj. - (FR) Pane předsedající, už jsem se o slovo hlásil dříve, ale vy jste místo mě vyzval paní McCarthy, což já zcela chápu, protože dámy mají přednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Vortritt lassen pustit napřed 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vortritt"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Dame hat Vortritt.
- Ale ty jsi dáma.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast den Vortritt.
- Ale budeš první, aby ses nemusel dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden, der vortritt und sagt:
Potřebujeme někoho, kdo vystoupí a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
So wichtigen Leuten lasse ich den Vortritt.
Když jde o tak významné osoby, klidně počkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dir gerne den Vortritt.
Raději tebe, než mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin lässt niemandem den Vortritt.
Před královnou se nejezdí.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir kurz Vortritt lassen?
Půjčíte mi ho na minutu dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise überlasse ich dir bei allen Knochen-Sachen den Vortritt.
Víš, obvykle ti ustoupím, co se týče kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der König von Polen lässt allen anderen den Vortritt!
Polský ale zaostává za půlkou Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein ganzes Team bestrafen, damit derjenige vortritt.
Budu muset potrestat celý tým, aby ten jediný předstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mein ganzes Team bestrafen, damit derjenige vortritt.
Teď budu muset potrestat celý tým, aby ten jediný předstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem brennenden Gebäude lasse ich Ihnen gerne den Vortritt.
Až půjdeme do hořícího domu, pustím tě napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anweisung müssen wir den Amerikanern den Vortritt lassen.
Byl jsem informován, že to máme nechat na Američanech.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie sie sich gegenseitig den Vortritt lassen wollen.
Vidíte, jak se posunují každý do dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Und aus Fairness lass ich Ihnen den Vortritt.
A abych byl sportovní, nechám vás jít první.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dabei warst, solltest du jetzt anderen den Vortritt lassen.
Počkat, pokud jsi byla už minule neměla bys nechat šanci i někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schuldige vortritt und gesteht und zwar hier und jetzt, dann werde ich zuhören.
Jestli se ten viník nebo vinice přizná, přímo tady, já ho vyslechnu
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns eine große Ehre, Ihnen den Vortritt zu überlassen.
Tuto čest vám s radostí přenechám, milý nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du denen den Vortritt, oder werden wir es sein, die sich diesen Gangster schnappen.
Takže to necháš na nich, nebo toho parchanta chytíme my?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera zeigt nur, wie Sara vortritt und auf das Opfer schießt.
Na záznamu jen Sara přijde a vystřelí na oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser Bedingung erklärte sich Brown bereit, Blair den Vortritt zu lassen.
Za této podmínky Brown uvolnil Blairovi cestu vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Kind vortritt, greifen sie es und werfen es auf den Stein.
Jakmile na každé dítě došla řada, hmátli po něm a hodili ho na kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir den Vortritt lassen, Schneider, wo du so scharf aufs EK 1 bist, hm?
Já tě jen chci nechat jít jako prvního, Schneidere, když tak moc chceš získat železný kříž, duh?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, die ich bei den Ehrenamtlichen gelernt habe ist, dass irgendwann immer jemand vortritt.
Jedno jsem se ve světě neziskových organizaci naučil, nakonec někdo pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete nur darauf, dass eine vortritt und bereit ist, mir die Wahrheit zu sagen.
nenazývala bych to obtěžováním. jen jsem čekala až jedna z nich vykročí a řekne, že je ochotna prozradit pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass er vortritt und zugibt, was er getan hat.
Chci aby se udal a přiznal se k tomu, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's auf, Lilica, es gibt da was, dem du den Vortritt lassen musst.
Jsme přece ještě malý, nebudem na to stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Journalismus hat sich dem Entertainment zu fügen und die Informationspflicht muss dem Streben nach Beifall den Vortritt lassen.
Žurnalistika je podřízena zábavě a povinnost informovat ustupuje potřebě uspokojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise lassen die Kommission und die Berichterstatterin dem Binnenmarkt den Vortritt, und sie werden die Lücke zwischen reich und arm nur noch vergrößern.
Komise a zpravodajka bohužel upřednostňují vnitřní trh, a pouze tím podpoří rozdíl mezi bohatými a chudými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dmitri Trenin Während der gesamten UN-Debatte zur Irak-Frage versuchte Präsident Putin Frankreich den Vortritt zu lassen, wenn es darum ging, Amerikas angeblichen Unilateralismus anzuprangern.
Během debat OSN o Iráku se prezident Putin snažil přenechávat vedení útoku proti údajnému americkému unilateralismu Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenny, ich bin so verdammt bereit, beschissenen hardcore mit Besorgungen zu werden, oder dem, der verdammt nochmal auch vortritt, direkt ins verfickte Gesicht zu schlagen.
Kenny, jsem kurevsky připraven starat se o tvé věci, nebo praštit do ksichtu kohokoli, kdo se ti kurva postaví do cesty
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich damit deutlich sein-- wenn einer von euch nicht bis 13 Uhr vortritt und die Verantwortung dafür übernimmt, ist eure Lacrosse Saison.... vorbei.
Teď si to pěkně vyjasníme. Jestli se jeden z vás nepřizná do dnešní 13. hodiny, a nevezme na sebe zodpovědnost za ten žert, tak zruším celou lakrosovou sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, ich werde dem jungen Palmer hier den Vortritt lassen, und erlaube unserem Hundeexperten vom Dienst dir zu erklären, warum du keine Tollwut hast.
Tak to raději vyklidím pole mladému panu Palmerovi, a nechám našeho místního experta na psy vysvětlit, z jakých důvodů nemáš vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen im gesamten Nahen Osten schauen nach Europa und erwarten, dass es vortritt und sie bei der Erlangung ihrer Rechte unterstützt, und Sie haben nichts als leere Worte für sie.
Lidé na celém Blízkém východě hledí na Evropu, aby vystoupila z řady a pomohla jim získat jejich práva, a vy pro ně máte jen samá prázdná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Ausschüsse sind bemüht, überschneidendes Arbeiten zu vermeiden, weshalb sich der ECON-Bericht auf die bessere Gesetzgebung, die Angebotsseite sowie allgemeine Fragen beschränkt und dem IMCO den Vortritt bei allen nachfrageseitigen Themen, Verbraucherschutz etc., lässt.
Oba výbory se snažily zamezit zdvojení práce, takže zpráva výboru ECON omezila své zaměření na lepší tvorbu právních předpisů, aspekty nabídky a obecné otázky, zatímco výboru IMCO byly vyhrazeny všechny otázky týkající se poptávky, ochrany spotřebitele apod.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Sache, wenn andere Führer den USA bei den entscheidenden Friedensverhandlungen den Vortritt lassen. Doch die Welt darf nicht tatenlos zusehen, während unschuldige Menschen Grausamkeiten ausgesetzt werden.
Jednou věcí je, aby se ostatní lídři podvolili USA ohledně zásadních mírových vyjednávání, ale svět nesmí nečinně přihlížet, když se s nevinnými lidmi krutě zachází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht in Ordnung, dass die deutschen Behörden in einer Tragödie, die ihre Grenzen schon seit dem Ende ihrer ersten Pressekonferenz, als sie fälschlicherweise spanischen Gurken die Schuld gaben, überschritten hat, nicht von Anfang an der Europäischen Union den Vortritt gelassen haben.
Není správné, že když pohroma překročila hranice Německa, německé orgány se nedokázaly již na začátku podvolit Evropské unii, hned po první tiskové konferenci, kde byla nesprávně uvalena vina na španělské okurky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte