Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Voruntersuchung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voruntersuchung předběžné vyšetřování 2 předběžné šetření 2 průzkum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Voruntersuchung předběžné šetření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Voruntersuchung der Kommission ergab später zusätzliche Maßnahmen zugunsten von Chupa Chups, und zwar:
Předběžné šetření Komise později odhalilo několik dalších opatření ve prospěch společnosti Chupa Chups, jmenovitě:
   Korpustyp: EU
Nachdem Beschwerde erhoben worden war und die Überwachungsbehörde ihre Voruntersuchung begonnen hatte, begutachtete der RCN diese Vorhaben erneut und wiederholte seinen ursprünglichen Standpunkt.
Po podání stížnosti a poté, co Kontrolní úřad zahájil předběžné šetření, Rada pro výzkum tyto projekty znovu zkontrolovala, avšak zopakovala svůj původní postoj.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voruntersuchung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Vergleich zur Voruntersuchung (vom )
Srovnání s předchozí zprávou (ze dne )
   Korpustyp: EU
Karev hat ihn in Voruntersuchung.
Ano, Karev je s ním na předoperačním.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäss unserer Voruntersuchung ist Ihr Gesundheitszustand ausgezeichnet.
Podle předběžných testů, jste všichni tři ve skvělé kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Voruntersuchung, kein Prozess.
Tohle je předběžné slyšení, ne proces.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Conners, es handelt sich hier um eine Voruntersuchung.
Pane Connersi, toto je předběžné jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundlage der Voruntersuchung haben wir etwas vorbereitet.
Vyvinuli jsme něco na základě předběžného vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
B. Ausnahme von der Voruntersuchung bei allen Partien von Samen nach Ziffer A.1 dieses Abschnitts
B. Odchylka od předběžného vyšetření všech šarží semen uvedeného v části A.1 tohoto bodu
   Korpustyp: EU
Der Zweck der Durchführung einer Voruntersuchung ist bereits im Abschnitt „Anwendungsbereich“ erläutert worden.
Účel provedení předběžné studie byl již uveden v oddíle Rozsah.
   Korpustyp: EU
Tests an Lichtkeimen/In-vitro-Pflanzen/kleinen Keimlingen sind nur als Voruntersuchung anzusehen.
Testy prováděné na klíčcích hlíz / rostlinách pěstovaných in vitro / malých sazenicích se považují pouze za předběžné.
   Korpustyp: EU
Die Voruntersuchung am Schauplatz deutet auf ziemlich viel Kraft und Gewalt hin.
Šetření na místě činu ukázalo na užití násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt von Erdogan, Simon Fellowes, verweigerte eine Stellungnahme, als er zur Voruntersuchung kam.
Advokát obžalovaného Simon Fellowes odmítl komentovat Erdoganův případ cestou na předběžné řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen eine Schwester rein, die Sie zur Voruntersuchung anmeldet.
- Pošlu sem sestru, aby naplánovala prenatální péči.
   Korpustyp: Untertitel
Und basierend auf der Voruntersuchung war Mr. Donovans Todesursache ein aufgesetzter Schuss am Brustkorb.
A na základě předběžného ohledání zemřel pan Donovan na střelnou ránu zblízka do ventrální stěny hrudní.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelunternehmer, die Sprossen erzeugen, führen eine Voruntersuchung bei einer repräsentativen Probe von allen Partien von Samen durch.
Provozovatelé potravinářských podniků zabývajících se produkcí klíčků provedou předběžné vyšetření reprezentativního vzorku všech šarží semen.
   Korpustyp: EU
Hierbei wäre es von Vorteil, gegebenenfalls einige oder sämtliche Böden, die bei der Voruntersuchung verwendet wurden, einzubeziehen.
Je výhodné zahrnout přitom některé nebo všechny půdy z předběžné studie.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall muss Stufe 2 für die in der Voruntersuchung benutzten Böden nicht wiederholt werden.
V tomto případě nemusí být stupeň 2 opakován pro půdy použité v předběžné studii.
   Korpustyp: EU
Die Delegation erhielt, sowohl von militärischen als auch von zivilen Vertretern, detaillierte Informationen über Israels gerichtliche Voruntersuchung während des und nach dem Militäreinsatz in Gaza.
Delegace obdržela od vojenských i civilních představitelů podrobné informace o soudním vyšetřování vedeném Izraelem během a po vojenské operaci v pásmu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese erfüllen nämlich eine wichtige Funktion der Voruntersuchung bei der Entgegennahme von Meldungen und einer ersten Bewertung des illegalen Charakters gemeldeter Inhalte.
Ty vlastně hrají důležitou úlohu před zahájením vyšetřování, neboť shromažďují oznámení a v první fázi vyhodnocují nezákonnost obsahu, na nějž byly upozorněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Abschluss ihrer Voruntersuchung gelangte die Kommission zu der Ansicht, dass der Vorteil gemäß Randnummer 17 vom Staat gewährt wurde und somit einem Verzicht auf staatliche Ressourcen gleichkam.
Na konci svého předběžného šetření Komise považovala výhodu uvedenou v 17. bodě odůvodnění za poskytnutou státem a zahrnující vzdání se státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Für die Voruntersuchung muss der Lebensmittelunternehmer die Samen in der repräsentativen Probe unter denselben Bedingungen keimen lassen, wie dies für den Rest der Partie von Samen vorgesehen ist.
Pro účely provedení předběžného vyšetření musí provozovatel potravinářského podniku naklíčit semena v reprezentativním vzorku za stejných podmínek jako zbytek šarže semen, která mají být naklíčena.
   Korpustyp: EU
In der Voruntersuchung mit sequenzieller Beprobung ist ein Vermischen über einen Zeitraum von 48 Stunden empfehlenswert (zum Beispiel 4, 8, 24, 48 Stunden).
V předběžné studii lze vzorky odebírat postupně v průběhu 48hodinového míchání (například 4, 8, 24, 48 hodin).
   Korpustyp: EU
Voruntersuchung der Partie Samen, bevor mit dem Keimverfahren begonnen wird, oder Probenahme auf der Stufe, auf der die Wahrscheinlichkeit, Salmonellen festzustellen, voraussichtlich am größten ist.
Předběžné vyšetření partie semen před zahájením procesu klíčení nebo odběr vzorků, který je nutné provést ve fázi, kdy lze předpokládat nejvyšší pravděpodobnost zjištění bakterií rodu Salmonella.
   Korpustyp: EU
In der von den spanischen Behörden vorgelegten Voruntersuchung, die in Erwägungsgrund 52 dargelegt wird, wird die Überlegenheit der terrestrischen Plattform gegenüber der Satellitenplattform nicht hinreichend belegt.
Předběžná studie předložená španělskými orgány, kterou se zabývá bod odůvodnění 52, dostatečně neprokázala, proč by měla mít platforma pozemního vysílání přednost před satelitní platformou.
   Korpustyp: EU
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Pokud vnitrostátní předpisy stanoví utajení vyšetřování, musí být poskytnutí údajů povoleno příslušným soudním orgánem.
   Korpustyp: EU
ein umfassendes Regulierungs- und Marktorganisationskonzept für den restrukturierten Energie- und Gassektor, einschließlich einer Voruntersuchung des Potenzials eines Ausbaus der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen;
komplexní nástin regulačního režimu a organizace trhu pro restrukturalizované odvětví energetiky a plynu, včetně předběžného posouzení potenciálu pro zvýšení výroby elektřiny využitím obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU
Im Verlauf der Voruntersuchung legte APP Stellungnahmen vor, denen zufolge der chinesischen ausführenden Herstellergruppe eine MWB gewährt werden müsse, um eine Überschneidung mit dem parallelen Antisubventionsverfahren zu vermeiden.
V průběhu předběžného šetření skupina APP předložila vyjádření, v nichž tvrdí, že této skupině čínských vyvážejících výrobců musí být přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství, aby se zabránilo dvojímu započítání společně se současně probíhajícím antisubvenčním šetřením.
   Korpustyp: EU
Besteht nach den einzelstaatlichen Vorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Gericht.
Vyžadují-li vnitrostátní ustanovení důvěrnost šetření, sdělí se informace až poté, co jejich sdělení schválí příslušný soud.
   Korpustyp: EU
Unsere Voruntersuchung ergab, dass Sie bereits öfter die Beherrschung verloren haben. Wir fürchten, dass das auch in Anwesenheit Ihrer Kinder passiert.
Zjistili jsme něco o příhodách, kdy jste ztratil nervy a obáváme se, že se to stane až budou poblíž děti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter ihrer Handlung steckte keine böse Absicht. Bis zur gerichtlichen Voruntersuchung, für die ihnen kein Dolmetscher gestellt wurde, erhielten sie keinen rechtlichen Beistand, und für das Gespräch mit einem Rechtsanwalt blieben ihnen nur wenige Sekunden.
Neměli v úmyslu spáchat trestný čin; až do předběžného slyšení jim nebyla poskytnuta žádná právní pomoc, neměli žádné tlumočníky a s právníkem se setkali pouze na několik vteřin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daten aus einer Voruntersuchung deuten auf folgenden Gesamteffekt von Tipranavir/ Ritonavir auf CYP1A2 , CYP2C9 und CYP2C19 in vivo hin : Induzierendes Potenzial von APTIVUS/ Ritonavir auf CYP1A2 und in geringerem Ausmaß auf CYP2C9 und P-gp nach mehrtägiger Behandlung .
Celkový účinek tipranaviru s ritonavirem na CYP 1A2 , CYP 2C9 a CYP 2C19 in vivo není znám , ukazuje v předběžné studii indukční potenciál kombinace APTIVUS/ ritonavir na CYP1A2 , a v menší míře na CYP2C9 a Pgp po několika dnech podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Bei 88 Studienteilnehmern mit schlecht kontrollierter PKU, die erhöhte Phenylalaninblutspiegel bei der Voruntersuchung aufwiesen, reduzierte Sapropterindihydrochlorid in einer Dosierung von 10 mg/kg/Tag im Vergleich zu Placebo signifikant die Phenylalaninblutspiegel.
U 88 subjektů s nedostatečně kontrolovanou PKU, které měly zvýšené hladiny fenylalaninu při vstupním vyšetření, snížil přípravek Kuvan v dávce 10 mg/ kg/ den významně hladiny fenylalaninu v krvi ve srovnání s placebem.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass der Staatsanwalt des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) eine Voruntersuchung über die Lage in Guinea eingeleitet hat, um festzustellen, ob Verbrechen verübt wurden, die in den Zuständigkeitsbereich des IStGH fallen,
vzhledem k tomu, že státní zástupce Mezinárodního trestního soudu zahájil předběžné posouzení situace v Guineji, aby zjistil, zda došlo ke zločinům spadajícím do kompetence Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zur Ermittlung der Verantwortlichen des Massakers durch die Vereinten Nationen und die Eröffnung einer Voruntersuchung durch den IStGH, damit die Verantwortlichen nicht unbestraft davonkommen;
vítá, že OSN ustanovilo nezávislou mezinárodní vyšetřovací komisi, která má za úkol zjistit, kdo je odpovědný za masakr, a vítá zahájení předběžného šetření Mezinárodním trestním soudem, který by měl zajistit potrestání odpovědných osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gemäß Anhang III Teil C vorzugehen, wobei eine gründliche Voruntersuchung und Auswertung der Messdaten unter Beachtung der meteorologischen und photochemischen Prozesse, die die an den einzelnen Standorten gemessenen Ozonkonzentrationen beeinflussen, vorzunehmen ist.
Použijí se postupy podle oddílu C přílohy III, přičemž se uplatní správné přezkoumání a interpretace monitorovacích údajů v kontextu s meteorologickými a fotochemickými procesy, které ovlivňují koncentrace ozonu měřené na konkrétních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit der betreffenden Rechnungsprüfungseinheit führt ADAR eine Voruntersuchung der betreffenden mutmaßlichen Fälle durch und gibt in den Fällen, in denen davon ausgegangen wird, das hinreichend Gründe für Ermittlungen vorhanden sind, detaillierte Informationen an OLAF für weitere Ermittlungen weiter.
ADAR provádí ve spolupráci s příslušným auditorským oddělením předběžnou analýzu všech těchto případů a tam, kde existují vážné obavy, předává podrobné informace úřadu OLAF k dalšímu vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Fälle hat ADAR die Aufgabe, eine Voruntersuchung der vorgelegten Sachverhalte durchzuführen und in Fällen, bei denen Gründe für Ermittlungen und ausreichend Fakten vorliegen, die entsprechenden Informationen an OLAF und an die betreffenden Rechnungsprüfungsabteilungen weiterzuleiten.
Úkolem ADARu v těchto případech je provést předběžnou analýzu uvedených údajů a tam, kde existují důvody pro znepokojení a jsou poskytnuty dostatečně průkazné údaje, předává ADAR informace úřadu OLAF a příslušnému auditorskému oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Staatsanwalt des Internationalen Strafgerichtshofs eine Voruntersuchung über die Lage in Guinea eingeleitet hat, um festzustellen, ob Verbrechen verübt wurden, die in den Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
I. vzhledem k tomu, že státní zástupce Mezinárodního trestního soudu zahájil předběžné posouzení situace v Guineji, aby zjistil, zda došlo ke zločinům spadajícím do kompetence Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zur Ermittlung der Verantwortlichen des Massakers durch die UNO und die Eröffnung einer Voruntersuchung durch den Internationalen Strafgerichtshof, damit die Verantwortlichen nicht unbestraft davonkommen;
4. vítá, že OSN ustanovilo nezávislou mezinárodní vyšetřovací komisi, která má za úkol zjistit, kdo je odpovědný za masakr, a vítá zahájení předběžného šetření Mezinárodním trestním soudem, který by měl zajistit potrestání odpovědných osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission aber der Auffassung war, dass sie über genügend greifbare Hinweise verfügte, die auf das Vorliegen rechtswidriger Beihilfen schließen ließen, beschloss sie, diese steuerlichen Beihilfen in einer Voruntersuchung zu prüfen [6].
Avšak vzhledem k tomu, že měla k dispozici dostatečně přesná fakta umožňující dospět k závěru o existenci ilegálních podpor, se Komise rozhodla provést předběžné posouzení těchto daňových podpor [6].
   Korpustyp: EU
Daher ist die Stabilität in jedem Falle in einer Voruntersuchung zu überprüfen. Wird im Zeitrahmen des Tests eine Umwandlung beobachtet, so empfiehlt es sich, dass die Hauptuntersuchung durch Analysen sowohl der Bodenphase als auch der wässrigen Phase durchgeführt wird.
Je tedy předpokladem ověřit stálost v předběžné studii; je-li v průběhu zkoušky pozorována přeměna látky, doporučuje se, aby byla v hlavní studii analyzována jak půdní, tak vodná fáze.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die große Zahl von MWB-Anträgen hielt es die Kommission für angemessen, die Kontrollbesuche vor Ort für die Zwecke der Voruntersuchung auf die vier ausführenden Hersteller der Gruppe zu beschränken.
Vzhledem k vysokému počtu žádostí o zacházení jako v tržním hospodářství bylo považováno za vhodné omezit inspekce na místě za účelem předběžného šetření na čtyři vyvážející výrobce z této skupiny.
   Korpustyp: EU
Der Antidumpingzoll für den Antragsteller sollte sich auf die für die Stichprobenunternehmen der Voruntersuchung ermittelte und mit der Änderungsverordnung geänderte gewogene durchschnittliche Dumpingspanne von 15,5 % stützen, so wie es unter Randnummer 5 dargelegt wurde.
Sazba antidumpingového cla uplatnitelná na žadatele by měla vycházet z váženého průměrného dumpingového rozpětí stanoveného pro strany vybrané ze vzorku během původního šetření, upraveného pozměňujícím nařízením, její výše by tudíž měla být 15,5 %, jak je uvedeno v 5. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Es ist gemäß Anhang III Teil D vorzugehen, wobei eine gründliche Voruntersuchung und Auswertung der Messdaten unter Beachtung der meteorologischen und photochemischen Prozesse, die die an den einzelnen Standorten gemessenen Ozonkonzentrationen beeinflussen, vorzunehmen ist.
Použijí se postupy podle oddílu D přílohy III, přičemž se uplatní řádný přezkum a interpretace naměřených údajů v souvislosti s meteorologickými a fotochemickými procesy, které ovlivňují koncentrace ozonu měřené na dotyčných místech.
   Korpustyp: EU
Es ist zweifellos bemerkenswert, dass das Europäische Parlament einerseits konsequente Maßnahmen gegen Korruption fordert, jedoch andererseits das ehemalige Regierungsmitglied Herr Danilischin politisches Asyl erhält, nachdem er angeklagt wurde, dazu noch in meinem eigenen Land, der Tschechischen Republik, und zwar ohne in dem Fall eine Voruntersuchung durchzuführen.
Nesporně je pozoruhodné, když Evropský parlament na jedné straně vyžaduje důsledný postup proti korupci a na druhé straně v momentě, kdy je obviněn člen bývalé vlády pan Danilišin, je mu udělen politický azyl, a to dokonce v mé České republice. A to bez jakéhokoliv předběžného zkoumání daného případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat schon in der Eröffnungsentscheidung vom 11. Februar 2009 darauf hingewiesen, dass sie die ergänzenden Informationen (einschließlich der Angaben über die einzelnen von den Niederlanden abgegrenzten Teilsektoren der Keramikindustrie) bereits während der Voruntersuchung angefordert hatte, diese Informationen aber nicht übermittelt worden waren.
Komise podotýká, že v rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 11. února 2009 uvedla, že si již vyžádala tyto dodatečné informace (včetně informací o jednotlivých segmentech keramického průmyslu, jak je určilo Nizozemsko) v průběhu fáze předběžného vyšetřování, že však tyto informace neobdržela.
   Korpustyp: EU
Bei der Voruntersuchung hatten die niederländischen Behörden erklärt, die Beihilfe sei als Ausgleich für den Schaden gewährt worden, der durch den Irrtum der Verwaltung entstanden sei, welche die Beihilfe zunächst gewährt hatte, während sich später herausstellte, dass es sich um eine rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt möglicherweise nicht zu vereinbarende Beihilfe handelte.
Během úvodní fáze nizozemské orgány uvedly, že podpora byla udělena v rámci náhrad škod vzniklých v důsledku chyby orgánu, jenž nejprve udělil podporu, která se později ukázala jako protiprávní a pravděpodobně neslučitelná.
   Korpustyp: EU