Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundsätzlich ist der als Vorwand genommene Facharbeitermangel durch Ausbildungsoffensiven zu beseitigen.
Z principu by se nedostatek kvalifikovaných pracovníků neměl používat jako záminka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ranek zitierte mich unter dem Vorwand der Sternenguckerei zu sich.
Ranek si mně zavolal na Můstek pod záminkou pozorování hvězd.
Andererseits sollte die Gewährleistung von Sicherheit kein Grund oder Vorwand werden, Katastrophenschutz zu zentralisieren.
Na druhou stranu by se zajišťování bezpečnosti nemělo stát důvodem nebo záminkou centralizace civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
Tedˇ to použijí jako záminku, aby nám sestřelili příští Jupiter.
Terrorismusbekämpfung darf aber nicht zum Vorwand für mangelhaften Datenschutz werden.
Boj proti terorismu se nesmí stát záminkou pro nedostatečnou ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Staatsanwalt, man hat ihn misshandelt unter dem Vorwand, er habe angefangen.
Pane prokurátore, přišel k nim pod záminkou, že to celé začal.
Sowohl die damalige Aussprache als auch diese sind lediglich ein Vorwand, um Ungarn anzugreifen.
Jak ta dřívější rozprava, tak i tato jsou pouhou záminkou k útokům vůči Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
Erst vor kurzem sind in Frankreich und anderen EU-Staaten Probleme aufgetreten, die sich unter dem Vorwand der wirtschaftlichen und sozialen Krise verschärfen könnten.
Jen v poslední době byly problémy ve Francii a dalších zemích EU, které by se mohly zhoršit pod záminkou ekonomické a sociální krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Chor ist offenbar ein Vorwand, sich mit jungen Männern zu treffen.
Ten sbor je jen záminka, aby se mohla vídat s tím chlapcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sollte jedoch nicht als Vorwand dienen, keinen Waffenstillstand anzustreben.
To by však nemělo sloužit jako výmluva před snahou dosáhnout příměří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama erfindet immer neue Vorwände, um nicht mehr suchen zu müssen.
Matka hledá výmluvy, aby už nemusela hledat jinde.
Mit anderen Worten, einige der Vorschläge könnten hauptsächlich als Vorwand dienen, um KMU zugunsten einer unverhältnismäßigen Ausbreitung großer Fischereikonzerne zurückzudrängen.
Jinými slovy, některé z návrhů mohou být výmluvou ke snížení počtu malých a středních podniků a nadměrně rozšířit velké rybářské podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle dachten, die Sicherheitsbedrohung sei nur ein Vorwand.
Všichni předpokládali, že národní bezpečnost je jen výmluva.
Keinesfalls sollte die derzeitige Wirtschaftskrise als Vorwand dienen, bereits eingegangene klimapolitische Verpflichtungen aufzuweichen.
Současná hospodářská krize by neměla sloužit jako výmluva pro upozadění našich závazků v oblasti změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber betrachte es als eine Vorwand, um unser Leben zu vereinfachen.
Ale dívej se na to jako na výmluvu pro zjednodušení našich životů.
Die Erhöhung der Wirkung von Hilfsmaßnahmen ist wichtig, darf aber nicht als Vorwand für eine mengenmäßige Reduzierung der Hilfsmaßnahmen dienen.
Zvyšování dopadu pomoci je důležité, ale nesmí být výmluvou pro snižování jejího objemu.
Komm, umarme mich unter einem Vorwand.
"Obejmi mě. Jen hledáš výmluvy"
Wir dürfen die Notwendigkeit, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, nicht als Vorwand dafür benutzen, dass weniger Mittel bereitgestellt werden.
Nesmíme používat potřebu účinnější pomoci jako výmluvu pro poskytování pomoci v nižším objemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Findet einen Vorwand, um ihn nach Tokio zurückzuschicken.
Najděme nějakou výmluvu a pošleme ho zpět do Tokia.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang kann der Aufbau eines dauerhaften, transparent und demokratisch geführten Dialogs mit der Zivilgesellschaft nicht nur ein bloßer Vorwand sein.
V tomto kontextu nemůže být zahájení trvalého, transparentního a demokratického dialogu s občanskou společností pouhou záminkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind entschlossen, für eine andere Politik zu kämpfen, in der die Krise kein Vorwand ist für mehr Arbeitslosigkeit, eine geringere Arbeitsplatzsicherheit, mehr eingefrorene Gehälter und Renten, weitere Kürzungen von niedrigen Einkommen und Sozialleistungen und für höhere Preise und Steuern für diejenigen, die von den Früchten ihrer Arbeit leben.
Jsou odhodláni bojovat za jinou politiku, ve které krize není záminkou pro větší nezaměstnanost, horší jistota zaměstnání, více zmrazených platů a důchodů, další škrty zaměřené na snížení platů a výhod a pro zvyšování cen a daní těm, kdo nemohou sklízet plody své práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. ist der Auffassung, dass es angesichts der widersprüchlichen Beanspruchung von Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
22. domnívá se, že kvůli rozporuplným požadavkům, pokud jde o biomasu z odpadů, je důležité, aby bioenergie nebyla zneužívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných, pro zdroje šetrnějších možností, jako je například opětovné použití, recyklace nebo kompostování;
14. ist der Auffassung, dass es angesichts der Konflikte auslösenden Nachfrage nach Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
14. domnívá se, že z důvodu vzájemně si odporujících požadavků na biomasu z odpadů je důležité, aby bioenergie nebyla využívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných možností více šetřících zdroje, jako je například opětovné použití, recyklace a kompostování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang kann der Aufbau eines dauerhaften, transparent und demokratisch geführten Dialogs mit der Zivilgesellschaft nicht nur ein bloßer Vorwand sein.
V tomto kontextu nemůže být zahájení trvalého, transparentního a demokratického dialogu s občanskou společností pouhou záminkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter dem Vorwand
pod záminkou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst vor kurzem sind in Frankreich und anderen EU-Staaten Probleme aufgetreten, die sich unter dem Vorwand der wirtschaftlichen und sozialen Krise verschärfen könnten.
Jen v poslední době byly problémy ve Francii a dalších zemích EU, které by se mohly zhoršit pod záminkou ekonomické a sociální krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ranek zitierte mich unter dem Vorwand der Sternenguckerei zu sich.
Ranek si mně zavolal na Můstek pod záminkou pozorování hvězd.
Wir erlebten sodann, wie unter dem Vorwand von Antiterrorregelungen die drakonischste Gesetzgebung durchgepeitscht wurde.
Poté jsme byli svědky, jak je pod záminkou protiteroristických předpisů prosazována velice drakonická legislativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Staatsanwalt, man hat ihn misshandelt unter dem Vorwand, er habe angefangen.
Pane prokurátore, přišel k nim pod záminkou, že to celé začal.
Fünftens werden die Mechanismen der Unterdrückung unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt.
Zapáté, represivní mechanismy jsou pod záminkou boje proti terorismu posilovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bezug von Waffen unter falschem Vorwand ist ein Kündigungsgrund!
Získávání zbrojního materiálu pod falešnou záminkou je vážný přestupek!
Hu Jia wurde unter dem Vorwand verhaftet, er habe andere zum Sturz der Regierung des Landes angestiftet.
Chu Ťia byl zatčen pod záminkou, že podněcoval ostatní ke svržení národní vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lockte Sie unter einem Vorwand her.
Dostala jsem vás sem pod falešnou záminkou.
Die Verwendung von Kohle wird unter dem Vorwand der Umwelt abgelehnt.
Využití uhlí je odmítáno pod záminkou ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du hast weiterhin die Universitätsmittel unter falschen Vorwand entgegen genommen?
A to jsi pobíral univerzitní peníze pod falešnou záminkou?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorwand
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Vorwand, Krieg auszulösen?"
To byl jen zastírací manévr.
- Sie nutzen jeden Vorwand.
- Cokoliv, jen aby mohli na fricky.
Ich soll einen Vorwand finden.
Řekl, "Pro doma si najdi jakoukoliv výmluvu.
- Jeder Vorwand ist dir recht.
Hledáš si jen záminky, abys ho navštívila!
Geben Sie mir einen Vorwand.
Dies ist einfach nur ein Vorwand.
To je evidentně jen zástěrka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war ein Vorwand, um reinzukommen.
Jako výmluvu, abych směl dovnitř.
Sie werden einen Vorwand erfinden müssen.
Musíte si najít nějakou výmluvu.
Komm, umarme mich unter einem Vorwand.
"Obejmi mě. Jen hledáš výmluvy"
Ich brauchte nur einen Vorwand, um herzukommen.
Potřeboval jsem záminku, abych mohl přijít.
Das Lagerfeuer ist nur ein Vorwand.
Vyrazíme si spolu večer po Velkém ohni.
Das ist doch einfach ein toller Vorwand.
Nichten sind bei uns ein bequemer Vorwand.
Neboj se, skvěle zapadneš.
Es war nur ein Vorwand, Captain.
Šlo pouze o záminku, kapitáne.
Du nutztjeden Vorwand, um ihm wehzutun.
Hledáš záminku, abys mu ublížil.
Jede Bewegung könnten sie als Vorwand nutzen.
Nezavdávej mu příčinu k útoku.
Das ist bloß ein Vorwand. Die Bürste.
Die Orchideen sind nur ein Vorwand.
Ty orchideje jsou jen zástěrka.
· die Durchführung militärischer Operationen unter einem humanitären Vorwand;
· provádění vojenských operací v humanitárním hávu,
Das war nur ein Vorwand, um dich zu sprechen.
Tys jí to řekl dřív než nám?
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
Za účelem ochrany železnice Union Pacific.
Ein Hausierer fragte meinen Diener nach eurem Vorwand einer Invasion.
Zrovna dnes se jakýsi podomní obchodník ptal mého sluhy na tvoji záminku, abys napadl západ.
Ist es ein Komplott der Romulaner, ein Vorwand, Krieg auszulösen?
Je to součást romulanského plánu? Plánu jak začít válku?
Weil Röhm zu einflussreich war. Sie suchten nach irgendeinem Vorwand.
Röhm získal velkou moc, takže potřebovali nějakou záminku, aby se ho zbavili.
Stell dir vor, er sagte, ich soll einen Vorwand finden.
Sie haben Mumm, aber sie versagen beim Vorwand.
Máte koule, ale ten úskok stojí za houby.
Ich wünschte mir einen Vorwand, um jemanden zu verprügeln.
Přeju si, abych měl záminku pocuchat někomu ksicht.
Ich habe das Gefühl, wir sind kurz vor Ihrem Vorwand.
Mám pocit, že jsme blízko vaší kouřové clony.
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand.
Ale on dřív řekl, že výstavba železnice je jen zástěrka.
Das ist nur ein Vorwand, weil du es nötig hast.
Jenom se tím snažíš upoutat pozornost.
Mit einem Vorwand, wieso Sie ein Shuttle brauchen,
Stačí, když přijdete s nějakou výmluvou, proč potřebujete runabout,
Hoffentlich kein Vorwand, mich nicht gehen zu lassen.
Cokoliv co mě dostane mezi lidi. Potřebuju trochu dospěláků.
Findet einen Vorwand, um ihn nach Tokio zurückzuschicken.
Najděme nějakou výmluvu a pošleme ho zpět do Tokia.
Der Mordauftrag gegen Polo ist also nur ein Vorwand.
Takže celá tahle práce se zabíjením Pola je jenom zástěrka.
Du warst ihr Vorwand, um hierher zu kommen.
Říkala, že přišla kvůli tobě.
Dies alles geschieht unter dem Vorwand der Korruptions- und Terrorismusbekämpfung.
Jsou drženi v zajetí celé měsíce, aniž by byli z čehokoli obviněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Vorwand, das ist immer idiotisch.
Ano, měl bych mít připravenu nějakou řeč, ale vždy znějí tak pitomě.
Damit hast du der Polizei einen Vorwand zum Eingreifen gegeben.
Tím, co jsi udělal dáváš policajtům záminku, aby se do toho zapletli.
Der Trojanische Krieg war ein Vorwand für sein Gehen.
Využil trojské války k útěku od ženy.
Er sucht schon seit Monaten nach einem Vorwand.
Měsíce pro to hledal výmluvu.
Er wird es als Vorwand nehmen, die Zone zu räumen.
Použije je ještě předtím jako záminku k likvidaci zóny.
Aber das war ein Vorwand, allen möglichen Ärger zu bekommen.
Ale dalo mi to záminku dostat se do nejrůznějších potíží.
Die $300.000 waren ein Vorwand, damit du anbeißt.
A donutil mne, abych vás na veřejnosti prezentoval jako plukovníka Pembrokea.
Und wenn Sie mich unter falschem Vorwand hergelockt hätten?
Třeba jste na mě ušila boudu.
All das unter dem Vorwand, mir einen Gefallen zu tun.
A to vše zastíráte tím, že je to pro její dobro.
Sie nehmen alles als Vorwand um sich zu streiten.
Použijou sebemenší píčovinu jako záminku pro hádku.
Ist das nicht nur ein Vorwand um mich zu sehen?
Nechtěl jsi náhodou vidět hlavně mě?
Ihr benutzt Euren Vater als Vorwand, nichts machen zu müssen.
Používáš svého otce jako omluvu k nicnedělání?
- Ist unsere ganze Freundschaft nur ein Vorwand gewesen?
Celé naše přátelství byla je přetvářka?
Er zitiert mich ständig zu sich unter einem fadenscheinigen Vorwand.
Jo, pořád mě láká nahoru všema těma chabýma záminkama.
Das Ganze war nur ein Vorwand für die schmutzigen Filme.
Pozvali na něj zvlášť ženy a muže, ale kvůli případným oplzlostem to fungovalo na doručenky.
Der Ruhestand war ein Vorwand. Das ist dein nächster Coup.
To není důchod, ale další plán.
Unter welchem Vorwand hat er Ihren Anruf diesmal nicht entgegengenommen?
Už to přece jednou udělal. S jakou výmluvou pro to, že ti nezvedá telefon, přišel teď?
Unter dem Vorwand, dass sie ja mit jedermann geschlafen haben.
Protože tvrdí, že ony spí s každým.
Ich wusste, die Spieleshow war ein Vorwand, uns zu trennen.
Věděl jsem, že tu soutěž využil k tomu, aby nás rozeštval.
Und du suchst nur einen Vorwand, um auf andere einzuprügeln.
Možná to máš jako výmluvu, proč někoho zmlátit.
Das ist nur ein Vorwand, weil du mich ficken willst.
Ty to děláš, protože si mě odjakživa chtěl přefiknout, že?
Benutzen Sie ihn als Vorwand, um zu Hamza zu kommen.
Použijte ho jako výmluvu, abyste se dostal k Hamzovi.
Manchmal fand ich einen Vorwand, sie von der Arbeit abzuholen.
Někdy jsem si našel záminku, abych ji mohl vyzvednout v práci.
Es ist möglich, dass sie unter einem Vorwand geschrieben wurden.
Pravděpodobně je napsal pod jistým nátlakem.
- Das war ein Vorwand, um Sie zu töten.
- Chtěl jsem vás dnes večer zabít.
Sie suchen doch einen Vorwand, um zu bleiben.
Hledáte záminku, abyste mohl zůstat.
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
War für mich ein Vorwand, acht zu trinken.
Aspoň jsem si jich mohl dát osm.
Dann hat Victor keinen Vorwand, mich zu sehen?
Abychom se už s Victorem nevídali.
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
Tedˇ to použijí jako záminku, aby nám sestřelili příští Jupiter.
Und Denniston sucht nach einem Vorwand, dich wegzusperren.
A Denniston hledá každou záminku, aby tě mohl vyhodit.
Das ist doch lächerlich, Candy, du suchst nur 'n Vorwand.
Jenom si píšu. Zhasni světlo a polož to!
Ruhiger wandte sich K. an Barnabas, die Gehilfen hätte er gern entfernt, fand aber keinen Vorwand.
Trochu uklidněn obrátil se K. k Barnabášovi, pomocníky by byl nejraději poslal pryč, avšak nepřicházel na žádnou záminku.
Das Fehlen des Katalogs kann von den Mitgliedstaaten als Vorwand für eine Verzögerung genutzt werden.
Členské státy mohou nepřítomnost příručky využít jako záminku pro odklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist aber, dass die Krise kein Vorwand für den Protektionismus sein darf.
A co je ještě důležitější, krize není omluvou pro protekcionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stillzuhalten, stillzuhalten und ihnen keinen Vorwand zu bieten, einen zu schlagen!
stát nehnutě, docela nehnutě a nedat jim záminku, aby ho uhodili.
Diese Werte dürfen nicht unter dem Vorwand der Stabilisierung unserer Beziehungen in Vergessenheit geraten.
Nelze dovolit, aby tyto hodnoty upadly v zapomnění pod zástěrkou stabilizace našich vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach geht es hier nicht nur um einen Vorwand.
Nemyslím si, že je tato iniciativa pouhým fíkovým listem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrag sollte nicht als Vorwand für unser eigenes Versagen benutzt werden.
Smlouva by se neměla používat jako pláštík pro naše vlastní selhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, diesen Feind zu bekämpfen, werden grundlegende Menschenrechte und demokratischen Freiheiten radikal beschnitten.
Základní lidská práva a demokratické svobody jsou drasticky omezovány, údajně kvůli boji s tímto nepřítelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für die Verwässerung der Umweltstandards dienen.
Celosvětová finanční a hospodářská krize nemůže být důvodem pro snížení standardů v oblasti životního prostředí.
Am negativsten fällt ins Gewicht, dass diese Entscheidung unter dem Vorwand der Flugsicherheit getroffen wurde.
To nejhorší na tom však je skutečnost, že toto rozhodnutí bylo učiněno pod převlekem letecké bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ergibt daher keinen Sinn, das Subsidiaritätsprinzip als Vorwand anzuführen, um den Anwendungsbereich einzuschränken.
Je proto nesmyslné používat zásadu subsidiarity jako záminku k omezení oblasti použití.
Die nationale Sicherheit kann nicht als Vorwand für die Abschaffung von grundlegenden Bürgerrechten benutzt werden.
Kvůli národní bezpečnosti nelze zrušit platnost základních občanských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Recht auf ein Gerichtsverfahren darf unter keinem Vorwand in Frage gestellt werden.
Právo na soudní proces nesmí být za žádných okolností zpochybňováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe weder die Zuständigkeit noch den geringsten Vorwand, um mich zu beteiligen.
Nemám právo, dokonce ani chabou záminku k tomu, abych do toho byla zapletená.
Das war nur ein Vorwand, um nicht die Wahrheit sagen zu müssen.
Já to řekl proto, že jsem nechtěl přiznat pravdu.
Als Vorwand könnte ich sagen, ich bin hier wegen der Wagen, die verbrannt sind.
Možná kvůli několika dobrým vozům, které mi spálili.
Benutzen Sie wirklich wieder Ihre blöde Eidechse als Vorwand, um von der Arbeit wegzukommen?
- To se hodláš zase vymlouvat na tu posranou ještěrku?
- Sie braucht keinen Vorwand. Aber die Paparazzi werden nicht locker lassen.
Nepotřebuje záminku k hraní v Londýně, ale paparazzi to nenechají plavat.
Sie lassen geheime Daten mit dem Vorwand durchsickern, die Sicherheit verbessern zu wollen.
Vyzradila jsi tajné informace ve jménu zvýšení bezpečnosti.
Tauchen in der Villa auf, unter dem Vorwand, das Kokain zu suchen?
Když jste se objevil u nás doma a dělal, že hledáte kokain?
Ich dachte, das mit dem Make-up-Kasten war nur ein Vorwand von dir.
Jak mě mělo napadnout, že budu líčit mrtvěho člověka?
Sie hatten damit einen Vorwand, das Kriegsrecht über Bengal zu verhängen.
Ale dalo jim to záminku k vyhlášení stanného práva v Bengálsku.
Aber betrachte es als eine Vorwand, um unser Leben zu vereinfachen.
Ale dívej se na to jako na výmluvu pro zjednodušení našich životů.
Die Wohlhabenden haben den Vorteil, ihre Arbeit als Vorwand zu benutzen.
Vždy bylo privilegiem bohatých, že své podnikání mohli využívat jako zástěrku.
Also schwärzte sie mich an und ihr Mann kündigte mir unter einem Vorwand.
je starší dáma. Co bych z toho měl.
Wenn die derzeitige Krise vorbei ist, können Sie unter einem Vorwand zurücktreten und Ihr Gesicht wahren.
Ale jakmile bude krize, kterou řešíte, zažehnána, můžete odstoupit na základě libovolného důvodu, který vám zachrání tvář.
Ich werde ihnen keinen Vorwand geben, um meine Schwestern zu misshandeln.
Nezavdám jim záminku, aby mohli ublížit mým sestrám.
Aber mit Ihrer Erlaubnis kann ich unter einem Vorwand einen Koch von außen hierher locken.
Dejte mi povolení a já najmu kuchaře z města.
Aber sie wird nicht erlauben, dass das Zentralkommando das als Vorwand für eine volle Invasion nutzt.
Ale rozhodně nedovolí Centrálnímu velení, aby situaci využili jako záminku pro celoplošnou invazi.
Ich bin kein Klingone, der einen Vorwand sucht, um seinen Freund zu töten.
Nejsem krvežíznivý Klingon, co hledá výmluvu, aby zabil svého přítele.