Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorwand záminka 495 výmluva 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorwand záminka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundsätzlich ist der als Vorwand genommene Facharbeitermangel durch Ausbildungsoffensiven zu beseitigen.
Z principu by se nedostatek kvalifikovaných pracovníků neměl používat jako záminka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ranek zitierte mich unter dem Vorwand der Sternenguckerei zu sich.
Ranek si mně zavolal na Můstek pod záminkou pozorování hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sollte die Gewährleistung von Sicherheit kein Grund oder Vorwand werden, Katastrophenschutz zu zentralisieren.
Na druhou stranu by se zajišťování bezpečnosti nemělo stát důvodem nebo záminkou centralizace civilní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
Tedˇ to použijí jako záminku, aby nám sestřelili příští Jupiter.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismusbekämpfung darf aber nicht zum Vorwand für mangelhaften Datenschutz werden.
Boj proti terorismu se nesmí stát záminkou pro nedostatečnou ochranu údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Staatsanwalt, man hat ihn misshandelt unter dem Vorwand, er habe angefangen.
Pane prokurátore, přišel k nim pod záminkou, že to celé začal.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die damalige Aussprache als auch diese sind lediglich ein Vorwand, um Ungarn anzugreifen.
Jak ta dřívější rozprava, tak i tato jsou pouhou záminkou k útokům vůči Maďarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor kurzem sind in Frankreich und anderen EU-Staaten Probleme aufgetreten, die sich unter dem Vorwand der wirtschaftlichen und sozialen Krise verschärfen könnten.
Jen v poslední době byly problémy ve Francii a dalších zemích EU, které by se mohly zhoršit pod záminkou ekonomické a sociální krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Chor ist offenbar ein Vorwand, sich mit jungen Männern zu treffen.
Ten sbor je jen záminka, aby se mohla vídat s tím chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorwand sein záminka 4 záminkou 1
unter dem Vorwand pod záminkou 173

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorwand

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Vorwand, Krieg auszulösen?"
Plán jak začít válku?"
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Vorwand?
Tak mě za to očernila.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Vorwand.
To byl jen zastírací manévr.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nutzen jeden Vorwand.
- Cokoliv, jen aby mohli na fricky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen Vorwand finden.
Řekl, "Pro doma si najdi jakoukoliv výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Vorwand ist dir recht.
Hledáš si jen záminky, abys ho navštívila!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Vorwand.
Dej mi záminku, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einfach nur ein Vorwand.
To je evidentně jen zástěrka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein Vorwand, um reinzukommen.
Jako výmluvu, abych směl dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Vorwand erfinden müssen.
Musíte si najít nějakou výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, umarme mich unter einem Vorwand.
"Obejmi mě. Jen hledáš výmluvy"
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte nur einen Vorwand, um herzukommen.
Potřeboval jsem záminku, abych mohl přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lagerfeuer ist nur ein Vorwand.
Vyrazíme si spolu večer po Velkém ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch einfach ein toller Vorwand.
Je to přímo velký úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Nichten sind bei uns ein bequemer Vorwand.
Neboj se, skvěle zapadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Vorwand, Captain.
Šlo pouze o záminku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Du nutztjeden Vorwand, um ihm wehzutun.
Hledáš záminku, abys mu ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Bewegung könnten sie als Vorwand nutzen.
Nezavdávej mu příčinu k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein Vorwand. Die Bürste.
- Výmluvy, jen výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Orchideen sind nur ein Vorwand.
Ty orchideje jsou jen zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
· die Durchführung militärischer Operationen unter einem humanitären Vorwand;
· provádění vojenských operací v humanitárním hávu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nur ein Vorwand, um dich zu sprechen.
Tys jí to řekl dřív než nám?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
Za účelem ochrany železnice Union Pacific.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hausierer fragte meinen Diener nach eurem Vorwand einer Invasion.
Zrovna dnes se jakýsi podomní obchodník ptal mého sluhy na tvoji záminku, abys napadl západ.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Komplott der Romulaner, ein Vorwand, Krieg auszulösen?
Je to součást romulanského plánu? Plánu jak začít válku?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Röhm zu einflussreich war. Sie suchten nach irgendeinem Vorwand.
Röhm získal velkou moc, takže potřebovali nějakou záminku, aby se ho zbavili.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, er sagte, ich soll einen Vorwand finden.
- He? To nemůže jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mumm, aber sie versagen beim Vorwand.
Máte koule, ale ten úskok stojí za houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir einen Vorwand, um jemanden zu verprügeln.
Přeju si, abych měl záminku pocuchat někomu ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, wir sind kurz vor Ihrem Vorwand.
Mám pocit, že jsme blízko vaší kouřové clony.
   Korpustyp: Untertitel
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand.
Ale on dřív řekl, že výstavba železnice je jen zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Vorwand, weil du es nötig hast.
Jenom se tím snažíš upoutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Vorwand, wieso Sie ein Shuttle brauchen,
Stačí, když přijdete s nějakou výmluvou, proč potřebujete runabout,
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kein Vorwand, mich nicht gehen zu lassen.
Cokoliv co mě dostane mezi lidi. Potřebuju trochu dospěláků.
   Korpustyp: Untertitel
Findet einen Vorwand, um ihn nach Tokio zurückzuschicken.
Najděme nějakou výmluvu a pošleme ho zpět do Tokia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mordauftrag gegen Polo ist also nur ein Vorwand.
Takže celá tahle práce se zabíjením Pola je jenom zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ihr Vorwand, um hierher zu kommen.
Říkala, že přišla kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies alles geschieht unter dem Vorwand der Korruptions- und Terrorismusbekämpfung.
Jsou drženi v zajetí celé měsíce, aniž by byli z čehokoli obviněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Vorwand, das ist immer idiotisch.
Ano, měl bych mít připravenu nějakou řeč, ale vždy znějí tak pitomě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hast du der Polizei einen Vorwand zum Eingreifen gegeben.
Tím, co jsi udělal dáváš policajtům záminku, aby se do toho zapletli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trojanische Krieg war ein Vorwand für sein Gehen.
Využil trojské války k útěku od ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht schon seit Monaten nach einem Vorwand.
Měsíce pro to hledal výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es als Vorwand nehmen, die Zone zu räumen.
Použije je ještě předtím jako záminku k likvidaci zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war ein Vorwand, allen möglichen Ärger zu bekommen.
Ale dalo mi to záminku dostat se do nejrůznějších potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die $300.000 waren ein Vorwand, damit du anbeißt.
A donutil mne, abych vás na veřejnosti prezentoval jako plukovníka Pembrokea.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich unter falschem Vorwand hergelockt hätten?
Třeba jste na mě ušila boudu.
   Korpustyp: Untertitel
All das unter dem Vorwand, mir einen Gefallen zu tun.
A to vše zastíráte tím, že je to pro její dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen alles als Vorwand um sich zu streiten.
Použijou sebemenší píčovinu jako záminku pro hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht nur ein Vorwand um mich zu sehen?
Nechtěl jsi náhodou vidět hlavně mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benutzt Euren Vater als Vorwand, nichts machen zu müssen.
Používáš svého otce jako omluvu k nicnedělání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist unsere ganze Freundschaft nur ein Vorwand gewesen?
Celé naše přátelství byla je přetvářka?
   Korpustyp: Untertitel
Er zitiert mich ständig zu sich unter einem fadenscheinigen Vorwand.
Jo, pořád mě láká nahoru všema těma chabýma záminkama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war nur ein Vorwand für die schmutzigen Filme.
Pozvali na něj zvlášť ženy a muže, ale kvůli případným oplzlostem to fungovalo na doručenky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhestand war ein Vorwand. Das ist dein nächster Coup.
To není důchod, ale další plán.
   Korpustyp: Untertitel
Unter welchem Vorwand hat er Ihren Anruf diesmal nicht entgegengenommen?
Už to přece jednou udělal. S jakou výmluvou pro to, že ti nezvedá telefon, přišel teď?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand, dass sie ja mit jedermann geschlafen haben.
Protože tvrdí, že ony spí s každým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, die Spieleshow war ein Vorwand, uns zu trennen.
Věděl jsem, že tu soutěž využil k tomu, aby nás rozeštval.
   Korpustyp: Untertitel
Und du suchst nur einen Vorwand, um auf andere einzuprügeln.
Možná to máš jako výmluvu, proč někoho zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Vorwand, weil du mich ficken willst.
Ty to děláš, protože si mě odjakživa chtěl přefiknout, že?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie ihn als Vorwand, um zu Hamza zu kommen.
Použijte ho jako výmluvu, abyste se dostal k Hamzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fand ich einen Vorwand, sie von der Arbeit abzuholen.
Někdy jsem si našel záminku, abych ji mohl vyzvednout v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass sie unter einem Vorwand geschrieben wurden.
Pravděpodobně je napsal pod jistým nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Vorwand, um Sie zu töten.
- Chtěl jsem vás dnes večer zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen doch einen Vorwand, um zu bleiben.
Hledáte záminku, abyste mohl zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
War für mich ein Vorwand, acht zu trinken.
Aspoň jsem si jich mohl dát osm.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Victor keinen Vorwand, mich zu sehen?
Abychom se už s Victorem nevídali.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
Tedˇ to použijí jako záminku, aby nám sestřelili příští Jupiter.
   Korpustyp: Untertitel
Und Denniston sucht nach einem Vorwand, dich wegzusperren.
A Denniston hledá každou záminku, aby tě mohl vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich, Candy, du suchst nur 'n Vorwand.
Jenom si píšu. Zhasni světlo a polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhiger wandte sich K. an Barnabas, die Gehilfen hätte er gern entfernt, fand aber keinen Vorwand.
Trochu uklidněn obrátil se K. k Barnabášovi, pomocníky by byl nejraději poslal pryč, avšak nepřicházel na žádnou záminku.
   Korpustyp: Literatur
Das Fehlen des Katalogs kann von den Mitgliedstaaten als Vorwand für eine Verzögerung genutzt werden.
Členské státy mohou nepřítomnost příručky využít jako záminku pro odklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist aber, dass die Krise kein Vorwand für den Protektionismus sein darf.
A co je ještě důležitější, krize není omluvou pro protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stillzuhalten, stillzuhalten und ihnen keinen Vorwand zu bieten, einen zu schlagen!
stát nehnutě, docela nehnutě a nedat jim záminku, aby ho uhodili.
   Korpustyp: Literatur
Diese Werte dürfen nicht unter dem Vorwand der Stabilisierung unserer Beziehungen in Vergessenheit geraten.
Nelze dovolit, aby tyto hodnoty upadly v zapomnění pod zástěrkou stabilizace našich vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach geht es hier nicht nur um einen Vorwand.
Nemyslím si, že je tato iniciativa pouhým fíkovým listem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag sollte nicht als Vorwand für unser eigenes Versagen benutzt werden.
Smlouva by se neměla používat jako pláštík pro naše vlastní selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, diesen Feind zu bekämpfen, werden grundlegende Menschenrechte und demokratischen Freiheiten radikal beschnitten.
Základní lidská práva a demokratické svobody jsou drasticky omezovány, údajně kvůli boji s tímto nepřítelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für die Verwässerung der Umweltstandards dienen.
Celosvětová finanční a hospodářská krize nemůže být důvodem pro snížení standardů v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Am negativsten fällt ins Gewicht, dass diese Entscheidung unter dem Vorwand der Flugsicherheit getroffen wurde.
To nejhorší na tom však je skutečnost, že toto rozhodnutí bylo učiněno pod převlekem letecké bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ergibt daher keinen Sinn, das Subsidiaritätsprinzip als Vorwand anzuführen, um den Anwendungsbereich einzuschränken.
Je proto nesmyslné používat zásadu subsidiarity jako záminku k omezení oblasti použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Sicherheit kann nicht als Vorwand für die Abschaffung von grundlegenden Bürgerrechten benutzt werden.
Kvůli národní bezpečnosti nelze zrušit platnost základních občanských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf ein Gerichtsverfahren darf unter keinem Vorwand in Frage gestellt werden.
Právo na soudní proces nesmí být za žádných okolností zpochybňováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe weder die Zuständigkeit noch den geringsten Vorwand, um mich zu beteiligen.
Nemám právo, dokonce ani chabou záminku k tomu, abych do toho byla zapletená.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Vorwand, um nicht die Wahrheit sagen zu müssen.
Já to řekl proto, že jsem nechtěl přiznat pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorwand könnte ich sagen, ich bin hier wegen der Wagen, die verbrannt sind.
Možná kvůli několika dobrým vozům, které mi spálili.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie wirklich wieder Ihre blöde Eidechse als Vorwand, um von der Arbeit wegzukommen?
- To se hodláš zase vymlouvat na tu posranou ještěrku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht keinen Vorwand. Aber die Paparazzi werden nicht locker lassen.
Nepotřebuje záminku k hraní v Londýně, ale paparazzi to nenechají plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen geheime Daten mit dem Vorwand durchsickern, die Sicherheit verbessern zu wollen.
Vyzradila jsi tajné informace ve jménu zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen in der Villa auf, unter dem Vorwand, das Kokain zu suchen?
Když jste se objevil u nás doma a dělal, že hledáte kokain?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das mit dem Make-up-Kasten war nur ein Vorwand von dir.
Jak mě mělo napadnout, že budu líčit mrtvěho člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten damit einen Vorwand, das Kriegsrecht über Bengal zu verhängen.
Ale dalo jim to záminku k vyhlášení stanného práva v Bengálsku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber betrachte es als eine Vorwand, um unser Leben zu vereinfachen.
Ale dívej se na to jako na výmluvu pro zjednodušení našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohlhabenden haben den Vorteil, ihre Arbeit als Vorwand zu benutzen.
Vždy bylo privilegiem bohatých, že své podnikání mohli využívat jako zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Also schwärzte sie mich an und ihr Mann kündigte mir unter einem Vorwand.
je starší dáma. Co bych z toho měl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die derzeitige Krise vorbei ist, können Sie unter einem Vorwand zurücktreten und Ihr Gesicht wahren.
Ale jakmile bude krize, kterou řešíte, zažehnána, můžete odstoupit na základě libovolného důvodu, který vám zachrání tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen keinen Vorwand geben, um meine Schwestern zu misshandeln.
Nezavdám jim záminku, aby mohli ublížit mým sestrám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Ihrer Erlaubnis kann ich unter einem Vorwand einen Koch von außen hierher locken.
Dejte mi povolení a já najmu kuchaře z města.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird nicht erlauben, dass das Zentralkommando das als Vorwand für eine volle Invasion nutzt.
Ale rozhodně nedovolí Centrálnímu velení, aby situaci využili jako záminku pro celoplošnou invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Klingone, der einen Vorwand sucht, um seinen Freund zu töten.
Nejsem krvežíznivý Klingon, co hledá výmluvu, aby zabil svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel