Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorwand sein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorwand sein záminka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorwand sein záminka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Zusammenhang kann der Aufbau eines dauerhaften, transparent und demokratisch geführten Dialogs mit der Zivilgesellschaft nicht nur ein bloßer Vorwand sein.
V tomto kontextu nemůže být zahájení trvalého, transparentního a demokratického dialogu s občanskou společností pouhou záminkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind entschlossen, für eine andere Politik zu kämpfen, in der die Krise kein Vorwand ist für mehr Arbeitslosigkeit, eine geringere Arbeitsplatzsicherheit, mehr eingefrorene Gehälter und Renten, weitere Kürzungen von niedrigen Einkommen und Sozialleistungen und für höhere Preise und Steuern für diejenigen, die von den Früchten ihrer Arbeit leben.
Jsou odhodláni bojovat za jinou politiku, ve které krize není záminkou pro větší nezaměstnanost, horší jistota zaměstnání, více zmrazených platů a důchodů, další škrty zaměřené na snížení platů a výhod a pro zvyšování cen a daní těm, kdo nemohou sklízet plody své práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. ist der Auffassung, dass es angesichts der widersprüchlichen Beanspruchung von Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
22. domnívá se, že kvůli rozporuplným požadavkům, pokud jde o biomasu z odpadů, je důležité, aby bioenergie nebyla zneužívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných, pro zdroje šetrnějších možností, jako je například opětovné použití, recyklace nebo kompostování;
   Korpustyp: EU DCEP
14. ist der Auffassung, dass es angesichts der Konflikte auslösenden Nachfrage nach Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
14. domnívá se, že z důvodu vzájemně si odporujících požadavků na biomasu z odpadů je důležité, aby bioenergie nebyla využívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných možností více šetřících zdroje, jako je například opětovné použití, recyklace a kompostování;
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorwand sein"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Trojanische Krieg war ein Vorwand für sein Gehen.
Využil trojské války k útěku od ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also für sie keinen Vorwand, gegen die Annahme dieses Vertrags zu sein.
Pak ale nemají důvod si nepřát, aby smlouva byla schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist aber, dass die Krise kein Vorwand für den Protektionismus sein darf.
A co je ještě důležitější, krize není omluvou pro protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie suchte nach einem Vorwand, um an seine Tür zu klopfen.
Hledala výmluvu, aby mu zaklepala na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist die globale Erwärmung nur ein netter Vorwand, um seine Klamotten abzulegen.
No, vypadá to, že globální oteplování je jen zástěrka pro hanbatý večírek.
   Korpustyp: Untertitel
House benutzt dich als Vorwand, um seine Nase in mein Privatleben zu stecken.
House tě zneužívá jako omluvu, aby mohl strkat nos do mého osobního života.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Bitcoin versucht seine eigene Anonymität zu gewährleisten, durch den Vorwand des Anwaltsgeheimnisses.
A pan Bitcoin se snaží skrýt svou identitu přes kouřovou clonu privilegia vztahu mezi advokátem a klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft haben Sie in den letzten 3 Monaten sein Selbstvertrauen manipuliert unter dem Vorwand sein Freund zu sein?
Kolikrát za poslední 3 měsíce jsi takto manipulovala s jeho důvěrou, když ses vydávala za jeho přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen setzt sich seine Besessenheit, die Nachrichten des Tages zu dominieren, unvermindert fort, egal wie schwach der Vorwand.
Zároveň nepolevuje jeho posedlost touhou vévodit každodennímu zpravodajskému koloběhu, nehledě na chatrnost záminky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wusste, dass du heute nicht zum Diner kommen würdest, wieder unter dem Vorwand, krank zu sein.
Věděl, že nepřijdeš na oběd a vymluvíš se, že jsi nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat das Parlament immer darauf bestanden, dass diese Richtlinie kein Vorwand für die gefährliche Deregulierung und Liberalisierung des Sektors sein darf.
Kromě toho Parlament vždy trval na tom, že tato směrnice nesmí tvořit záminku pro nebezpečnou deregulaci a liberalizaci tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen über regionale Zusammenarbeit können aber kein Vorwand dafür sein, bestimmte Staaten dieses Gebiets von der Perspektive einer künftigen Vollmitgliedschaft auszuschließen.
Smlouvy o regionální spolupráci však nemohou být používány jako omluva pro vyloučení jistých států této oblasti z perspektivy budoucího plného členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Schaffen Sie einen Mehrwert, und nehmen Sie sich der Sache nicht unter dem Vorwand an, zuständig zu sein.
Jinými slovy, je potřeba zajistit vytvoření přidané hodnoty, nikoliv převzít celou oblast a použít to jako výmluvu pro rozšíření pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technische Gründe können kein Vorwand dafür sein, eine Abstimmung zu Berichten zu verschieben, die ernst zu nehmende Auswirkungen für die Bürgerinnen und Bürger Europas haben.
Technické důvody nelze využívat k odkladu hlasování o zprávách, které mají závažné důsledky pro evropské občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise sollte kein Vorwand für die Kürzung der Ausgaben im Bildungsbereich sein, da für die Überwindung der Auswirkungen der Krise eine höhere Bildung der Jugend notwendig ist.
Hospodářská krize by neměla být důvodem pro škrty ve výdajích na vzdělávání, neboť boj proti dopadům krize vyžaduje, aby se mladým lidem dostávalo vyšší úrovně vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings darf der zweite Mitgliedstaat diesen Hinweis weder mittelbar noch unmittelbarer als Vorwand dazu benutzen, die langfristige Aufenthaltsberechtigung für sein Hoheitsgebiet zu versagen.
Druhý členský stát ale nesmí tuto poznámku využít jako záminku k tomu, aby, ať již přímo či nepřímo, zamítnul udělení dlouhodobého pobytu na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Er konnte nicht einmal zu dem Vorwand Zuflucht nehmen, gekommen zu sein, um das Wörterbuch zu entlehnen, denn in diesem Fall war es unmöglich, Julias Anwesenheit zu erklären.
Nemůže ani předstírat, že si přišel vypůjčit Slovník, protože jak by vysvětlil Juliinu přítomnost?
   Korpustyp: Literatur
Obwohl wir die Hilfsanstrengungen der Vereinigten Staaten begrüßen, müssen wir also wachsam sein und verhindern, dass die führenden Politiker Nordamerikas diese schreckliche Katastrophe zum Vorwand nehmen, um die Insel zu besetzen, sie zu verwalten und dort Militärbasen zu errichten.
Tak i když chválíme podporu Spojených států, musíme být na stráži a nedovolit severoamerickým vůdcům, aby využili tuto strašnou katastrofu jako záminku k okupaci ostrova, ovládli ho a vybudovali zde vojenské základny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Die Einhaltung unserer Verträge, insbesondere was die Tabellen der Entsprechungen betrifft, sollte kein Vorwand dafür sein, diese Rechtsvorschrift nicht vor dem Sommer in Kraft zu setzen.
Dámy a pánové, postup v souladu s našimi Smlouvami, zejména co se týče srovnávacích tabulek, by neměl být výmluvou k tomu, aby toto nařízení nevstoupilo v účinnost do léta tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen unter keinen Umständen ein Vorwand für weitere Entlassungen sein dürfen, aber wir können die objektiven Schwierigkeiten, die durch diese Maßnahmen entstehen, nicht ignorieren.
I když je pravda, že opatření navržená Komisí nemohou být za žádných okolností důvodem pro další propouštění, nemůžeme ignorovat objektivní potíže, které tato opatření působí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Marktuntersuchung hat bestätigt, dass die vorbezeichneten Zugangsbedingungen nicht ausreichen, um zu gewährleisten, dass die Wettbewerber tatsächlich uneingeschränkt die Vorteile der Speicheranlage nutzen können, da EDP in der Lage sein wird, unter dem Vorwand technischer Probleme den Zugang zu beschränken.
Šetření na trhu se potvrdilo, že podmínky přístupu nejsou takové, aby konkurenci zajistily přínos skladovacího zařízení v plném rozsahu, protože společnost EDP bude moci přístup omezit s odvoláním se na technické potíže.
   Korpustyp: EU
Obwohl er einen triftigen Vorwand für sein Kommen hatte, wurde er bei jedem Schritt von der Furcht verfolgt, ein schwarz uniformierter Wachposten könnte plötzlich um die Ecke biegen, seinen Ausweis verlangen und ihn hinausweisen.
Přestože měl dobrou záminku, aby sem přišel, na každém kroku se bál, že se najednou za rohem objeví strážce v černé uniformě, požádá o jeho papíry a vykáže ho ven.
   Korpustyp: Literatur
Der Prozess, den wir 2006 zur Verbesserung der Effizienz unserer Entwicklungshilfe eingeleitet haben und den wir mit dem Bericht von Herrn Van Hecke fortsetzen, dem ich für seine Arbeit danken möchte, darf den Mitgliedstaaten nicht als Vorwand dienen, ihre Zusagen zur Aufstockung der Hilfe nicht einzuhalten.
Proces, který jsme začali v roce 2006 s cílem zlepšit účinnost naší rozvojové pomoci a v kterém pokračujeme zprávou pana Van Heckeho, kterému bych rád poděkoval za práci, kterou odvedl, nemůže být použitý členskými státy jako výmluva pro nerespektování jejich závazků pomoc zvýšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr skeptisch was die Verwendung einer Debatte zum Thema Mehrsprachigkeit und der Förderung von Sprachen als eine Art Vorwand oder Stellvertreterdiskussion oder politisches Druckmittel für diverse nationale Themen in unseren Mitgliedstaaten betrifft. Aber genau das scheint mit einem Teil der Debatte zu diesem Thema im Ausschuss und hier geschehen zu sein.
Jsem velmi skeptický, pokud jde o využívání diskuse o mnohojazyčnosti a o podpoře jazyků jako pláštíku nebo náhražky nebo nástroje politického handrkování pro různé nacionalistické problémy ve všech našich členských státech, a zdá se, že to se stalo v některých diskusích o tomto tématu ve výboru a tady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AB. in der Erwägung, dass eine Verbesserung sowohl hinsichtlich der Qualität als auch der Quantität der Hilfe ausschlaggebend ist für die Erreichung der MDG, und die Wirksamkeit der Hilfe kein Vorwand dafür sein kann, dass die Mitgliedstaaten die von ihnen gemäß den Monterrey-Konsenses eingegangenen Verpflichtungen nicht einhalten,
AB. vzhledem k tomu, že jak zlepšování kvality pomoci, tak růst její výše jsou zásadní pro splnění rozvojových cílů tisíciletí, a že účinnost pomoci nemůže být výmluvou pro neplnění závazků, k nimž se členské státy zavázaly v souladu s výše zmíněným Monterreyským konsensem,
   Korpustyp: EU DCEP
1. bekräftigt seine Forderung an die EU-Mitgliedstaaten, sich aktiv jedem Versuch, die Grundsätze der Universalität, Unteilbarkeit und Interdependenz der Menschenrechte zu untergraben, sowie allen Versuchen zu widersetzen, unter dem Vorwand der Kultur oder religiöser Werte den Schutz des Einzelnen zu untergraben;
1. opakuje svou výzvu adresovanou členským státům EU, aby aktivně vystupovaly proti veškerým snahám, které by mohly ohrozit koncept univerzálnosti, nedělitelnosti a provázanosti lidských práv, a dále proti pokusům narušit ochranu jednotlivců, které jim tento koncept poskytuje, založeným na údajných kulturních a náboženských hodnotách;
   Korpustyp: EU DCEP
1. bekräftigt seine Forderung an die EU-Mitgliedstaaten, sich aktiv jedem Versuch, die Grundsätze der Universalität, Unteilbarkeit und Interdependenz der Menschenrechte zu untergraben, sowie den Versuchen, unter dem Vorwand kultureller oder religiöser Werte den auf diesen Grundsätzen beruhenden Schutz des Einzelnen zu untergraben, zu widersetzen;
1. opakuje svou výzvu adresovanou členským státům EU, aby aktivně vystupovaly proti veškerým snahám, které by mohly ohrozit koncept univerzálnosti, nedělitelnosti a provázanosti lidských práv, a dále proti pokusům narušit ochranu jednotlivců, které jim tento koncept poskytuje, založeným na údajných kulturních a náboženských hodnotách;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird festgestellt, dass die Anwendung des Vorsorgeprinzips kein Vorwand dafür sein darf, die allgemeinen Grundsätze des Risikomanagements wie die Verhältnismäßigkeit, die Nichtdiskriminierung, die Kohärenz, die Kosten-Nutzen-Analyse der Durchführung bzw. Nichtdurchführung einer Maßnahme sowie die Prüfung der wissenschaftlichen Entwicklungen außer Acht zu lassen (Kommission 2000).
Proto se uvádí, že spoléhání se na přístup obezřetnosti není důvodem pro odvrácení se od obecných zásad řízení rizik, jako jsou proporcionalita, nediskriminace, důslednost, zkoumání přínosů a nákladů činnosti nebo nečinnosti a zkoumání vědeckého vývoje (EK 2000).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erderwärmung ist keine Täuschung, doch in einer Zeit, in der Meinungsumfragen eine wachsende Skepsis in der Öffentlichkeit hinsichtlich des Klimawandels zeigen, könnte diese unappetitliche Momentaufnahme von Wissenschaftlern, die versuchen, Daten zu manipulieren, genau der Vorwand sein, auf den zu viele Menschen gewartet haben, um das Ganze völlig auszublenden.
Globální oteplování není podvod, ale v době, kdy průzkumy veřejného mínění poukazují na narůstající skepticismus veřejnosti ohledně změny klimatu, se tento odporný pohled na vědce snažící se manipulovat s údaji může stát výmluvou, na niž řada lidí čeká, aby celou věc hodili za hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine Verbesserung sowohl hinsichtlich der Qualität als auch der Quantität der Hilfe ausschlaggebend ist für die Erreichung der MDG, und die Wirksamkeit der Hilfe kein Vorwand dafür sein kann, dass die Mitgliedstaaten die von ihnen gemäß den Monterrey-Konsenses eingegangenen Verpflichtungen nicht einhalten,
vzhledem k tomu, že jak zlepšování kvality pomoci, tak růst její výše jsou zásadní pro splnění rozvojových cílů tisíciletí, a že účinnost pomoci nemůže být výmluvou pro neplnění závazků, k nimž se členské státy zavázaly v souladu s výše zmíněným Monterreyským konsensem,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Krieg gegen Osama Bin Ladens el-Qaida-Netzwerk und dessen Taliban- Schutzherren hat ihm durchaus geholfen, seinen Machtanspruch zu festigen. Darüber hinaus dient ihm dieser Krieg als Vorwand, seine Amtszeit als Generalstabschef auszudehnen und Umbesetzungen in der militärische Führung vorzunehmen, um mögliche Rivalen auszuschalten oder auf das Abstellgleis zu schieben.
Válka proti Usámovi bin Ládinovi, teroristické síti Al Kajdá a jejich tálibánským ochráncům mu pomohla zkonsolidovat jeho moc, poskytla mu záminku pro prodloužení jeho funkčního období v úřadu velitele generálního štábu a umožnila mu provést změny ve vrchním velení, jimiž se zbavil svých potencionálních soupeřů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar