Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorwarnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorwarnung varování 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorwarnung varování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir erhalten unablässig Videos von einer weltweiten mysteriösen Krankheit, die ohne Vorwarnung ausbricht und in der letzten Stunde Millionen Opfer forderte.
Video záznam was streaming v na celém svete tajemné nemoci Ze udeří bez Varování způsobil miliony úmrtí v Poslední hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie ein Stein umgefallen, ohne Vorwarnung, anscheinend ein Herzinfarkt.
Sesul se k zemi, bez varování, údajně to byl infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden meine Vorwarnungen leid.
Byli unaveni z mých varování.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorwarnung wurde der Oppositionszug zum Präsidentenpalast umgeleitet-von einem Organisator der Demo.
Bez varování byly opoziční demonstranti nasměrováni na prezidentský palác jedním z organizátorů pochodu
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du sicher, dass das Ventil nicht ohne Vorwarnung aufgeht?
Jsi si jistý, že se ventil nemůže otevřít bez varování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Centauri griffen ohne Vorwarnung an, gegen ihr Versprechen, nicht auf zivilisten zu zielen.
Centauři zaútočili bez varování porušili slib, že nebudou útočit na civilní objekty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kehrt schnell zurück. Ich hatte eine Vorwarnung, aber sie sollen keine bekommen.
Ale pospíchej zpět, protože já mám jasné varování, ale jim se žádného nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Eines schönen Tages verschwanden Sie ohne Vorwarnung.
Jednoho krásného dne jsi bez varování zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Und in jedem Fall kamen die schweren Probleme plötzlich und ohne Vorwarnung.
A u všech přišly vážné komplikace náhle a bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Nuklearunfälle ereignen sich ohne Vorwarnung und unerwartet.
K jaderným haváriím dochází náhle a bez varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorwarnung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur als Vorwarnung, Kumpel.
Připravte se, kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine freundliche Vorwarnung.
- Jenom přátelské přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Vorwarnung.
Díky, že nám dáváte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg schickt keine Vorwarnung.
Poslouchejte, válka vás neupozorní, když začne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit so wenig Vorwarnung.
Rozhodně ne za tak krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nur eine kleine Vorwarnung.
Hej, jen aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorwarnung wäre schön gewesen.
Mohls mi dát vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber doch nicht ohne Vorwarnung.
-Proč jsme si to asi cvičili?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorwarnung wäre nett gewesen.
Mohla jsi mě alespoň varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke für die Vorwarnung.
Ok, díky za aktuality.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt man eine Vorwarnung.
To jsou věci, na které se sluší upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem danke für die Vorwarnung.
Každopádně děkuju za info.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir nur eine Vorwarnung.
Jen ti zvedám sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Vorwarnung wäre schön gewesen.
Bylo by milé mi to dát vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihne vielleicht eine Vorwarnung gegeben.
Možná jsem jim o tomhle řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das keine Vorwarnung ist, was dann?
Jestliže toto není varovný signál, tak co to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du mir vielleicht eine Vorwarnung geben?
Nechceš mi dát důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Du tauchst plötzlich wieder auf. Ohne Vorwarnung.
Najednou se objevíš potom, co jsi byl měsíce bůhvíkde.
   Korpustyp: Untertitel
Auggie, beim nächsten Mal eine kleine Vorwarnung.
Auggie, příště mě varuj.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde also keine Vorwarnung abgeschickt.
Výstraha nakonec udělena nebyla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das nächste Mal eine kurze Vorwarnung?
Co mě příště varovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab uns die Vorwarnung wegen Harvey.
On nám právě dal echo o Harveym.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwarnung: Ich werde auf die Rechte gehen.
Jen tě varuji, že to vezmu zprava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimulation wurde ohne jede Vorwarnung beendet.
Ke konci byla simulace nesnesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir eine Vorwarnung aus Höflichkeit.
Jen ti dávám ze zdvořilosti dopředu vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen beiden eine Vorwarnung geben.
Chtěl jsem vám to dát vědět napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich wollte dir eine Vorwarnung geben.
Tati, chci ti něco připomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur eine Vorwarnung geben.
Jen jsem tě chtěl varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich griff uns jemand ohne Vorwarnung an.
Pak jsme se dostali pod palbu jak jsme vstoupili do tohoto systému.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal, vielleicht eine kleine Vorwarnung?
Příště mi dej vědět trochu dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorwarnung, Luke muss sein Ferienlager verschieben.
Jenom abyste věděla. Luke pojede na jiný termín toho táboru.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du seinem Bruder eine Vorwarnung geben?
Chceš o tom říct jeho bráchovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Ihnen nur eine Vorwarnung geben.
- Chtěl jsem tě předem upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen 3 Stunden Vorwarnung versprochen.
Slíbil jsem vám, že dám vědět včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir eine Vorwarnung wegen deiner Versetzung geben.
Chtěl jsem, abys měl jasnou hlavu ohledně toho přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorwarnung versagt das Herz, und hopp, alles vorbei.
Jsi v pořádku, pak ti odejde srdce a je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorväter wurden so oft vertrieben, oftmals ohne jegliche Vorwarnung.
Naši předkové byli vykázani z mnohých a mnohých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht spuren, töten wir Sie ohne Vorwarnung.
Takže budete poslouchat. Už žádné výstrahy, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Bin wieder dabei, gebt mir einfach eine Vorwarnung.
Jsem pro. Jenom dejte vědět předem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vorwarnung, damit ich eine Hose anziehen kann?
Neotočíš se, abych si mohla oblíct kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nächstes Mal einfach eine kleine Vorwarnung.
Jenom mě přžíště dopředu trochu varuj.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das keine Drohung mehr, sondern eine Vorwarnung.
Tak tohle už nebude výhrůžka, ale realita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen nur eine kleine Vorwarnung, Kongressabgeordneter.
Jen tu provádíme vyšetřování, kongresmane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du abhaust, erschiessen sie dich ohne jede Vorwarnung.
Jakmile utečeš, zastřelí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Vorwarnung, es schläft ein Mädchen auf der Couch.
Jen pro ujasnění, na sedačce spí jedna žena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musstest ihr eine Vorwarnung geben, nicht wahr?
Tys jí o tom musel říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einfach die Vorwarnung, Bruder, das ist alles.
Jenom tě varuju, kámo, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorwarnung, dass die ATF kommt, wäre toll gewesen.
Ocenil bych echo, když se blíží ATF.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise handelt er nicht so gegen meinen Rat ohne Vorwarnung.
Většinou mě varuje, když nechce dát na mou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Jane, das kommt für mich ohne Vorwarnung.
No, Jane, nedalas mi vůbec vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Vorwarnung, wenn du Sichtkontakt hast.
Dej mi vědět, až ho uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wäre eine kleine Vorwarnung toll.
Příště by bylo milé, kdybys mě upozornil.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn man keine Vorwarnung und keine Nachricht bekommt.
Zvlášť, když tě nikdo nevaroval, nikdo ti to neoznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir. Aber hör mal, nur eine Vorwarnung:
Jsme, ale poslouchej, jen taková drobnost:
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorwarnung und ohne Anklage wurden Menschen aus ihren Wohnungen gerissen.
Lidé byli odvedeni ze svých domovů, aniž by byli předem varováni a aniž by jim bylo sděleno obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Vorwarnung, aber wir müssen unsere Besprechung fortsetzen.
- Vyveďte je! - Děláte chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich das nächste Mal als Lockvogel schicken wollen, wäre eine Vorwarnung nett.
Až mě příště pošleš jako návnadu, dej mi včas vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals von einer SMS gehört, vielleicht einem Kerl eine Vorwarnung geben?
Slyšela jsi někdy o zprávě, že bys dala chlapovi vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Vorwarnung, wenn du dich das nächste Mal verhaften lässt?
Co kdybys mi příště dal vědět, až tě zase zatknou?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Tatsache nicht, dass er uns keine Vorwarnung wegen Hoffman gegeben hat.
Nelíbí se mi, že nám nedali vědět předem o Hoffmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Vorwarnung willst, dann geh das nächste Mal ans Telefon.
Příště zvedni telefon, pokud chceš být v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Vorwarnung ließ sie mich in ein leeres Haus kommen! Das war herzlos!"
"Kdyby odešla úpřimně, pochopil bych to, ale takhle se odplížit, abych našel při návratu prázdný dům, to bylo kruté!"
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine eigenen Entscheidungen mehr treffen, ohne mir eine Vorwarnung zu geben.
Už si nemůžeš sám činit rozhodnutí, aniž by ses o nich se mnou poradil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, nur eine kleine Vorwarnung vor deiner Reise zu den Höhlen von Mordor.
Dám ti malou radu, předtím, než vejdeš do jeskyní Mordoru.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie ihr nicht eine Vorwarnung geben können, in den Monaten, in denen Sie ausgegangen sind?
Nemohl jste jí dát vědět trochu dřív, a ne ji v tom nechat takovou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal musst du dich an die Fachabteilung wenden ich würde das als Vorwarnung ansehen.
Příště, až budeš chtít mluvit se subjektem, ocenil bych upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jenseits der Gesetze der Physik, sowie eine kleine Vorwarnung an die Frauen.
Je to v rámci fyziky a navíc malá nápověda pro slečny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns eine Vorwarnung gegeben, ich erwidere nur den Gefallen.
Upozornil jste nás. Tak vám to oplácím.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du vor, dich zu entschuldigen, oder ist das bloß eine Vorwarnung?
Hodláš se omluvit, nebo to bylo všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber warum jetzt und warum hier und warum keine Vorwarnung für die Nachbarschaft?
Okej, ale proč teď a proč zde a proč nebylo nic oznámeno blízkému okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre schön gewesen, wenn du mir eine Vorwarnung gegeben hättest, Jack.
Bylo by hezké mě předběžně varovat, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Vorwarnung brauchen, wenn du deinen Munde gehalten hättest, Ronnie.
Nepotřeboval bych upozornit, kdybys držel pusu, Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir das nächste Mal, wenn du meinen Fall aufarbeitest, eine Vorwarnung geben?
Až se příště rozhodneš dělat na mým případu mohla bys mi dát vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Vorwarnung, so dass Sie Ihren Mann rausholen können.
Dám vám vedení, abyste dostali svého muže ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam gerade eine Vorwarnung zu Aldo Science, verkauf alles, was wir halten.
Zrovna jsem dostal tip ohledně Aldo Science, prodej všechno, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
"Mitbewohner sollen sich eine 12-stündige Vorwarnung bei bevorstehendem Koitus geben."
"Spolubydlící by se měli o nadcházející souloži upozornit 12 hodin předem."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es hat kaum eine Vorwarnung gegeben, bevor Mr. Donner zu Boden fiel.
Ne, kolaps pana Donnera byl opravdu velmi nečekaný.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Bruder eine Vorwarnung, bevor er seine komplette Geschichte mit Frauen enthüllt.
než vyzradí svou celou historii s ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Also, danke für die Vorwarnung. Ich werde mit dem Transplantations - Koordinator sprechen.
Takže vám děkuju za informaci, s koordinátorem transplantací si promluvím, a vy si dejte odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nächste Mal unser Leben und das Leben der Menschen, die wir lieben, riskieren, erwarte ich eine Vorwarnung.
- Tak až se příště rozhodnete dát naše životy a životy lidí, které milujeme, v nebezpečí, očekávám, že předtím upozorníte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es das nächste Mal mit einer kleinen Vorwarnung, wenn Sie einen meiner Patienten stehlen wollen?
Co mi třeba dát příště vědět, až mi budeš chtít ukrást pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Daher will ich dir eine Vorwarnung geben, dass mein Büro darüber nachdenkt, eine ethische Untersuchung über deine Schwester zu eröffnen.
Proto jsem ti chtěl dopředu říct, že moje kancelář uvažuje o malým vyšetřování chování tvojí sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin nur dankbar, dass sie mir die Vorwarnung gegeben hast und du mir die Chance zum Reden gibst.
No, já jsem jen vděčný, že mě varovala a že tys mi dal šanci něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wir keine Vorwarnung dafür hatten, bis eine Überwachungsgruppe es heute Morgen als erstes meinem Büro gemeldet hat.
Což je důvod proč jsme to nezjistili dříve, dokud to nevystopovali naši "hackeři"a nenahlásili mi to, hned dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle technologische Revolution dagegen trifft Volkswirtschaften wie ein Tsunami: praktisch ohne Vorwarnung und mit unaufhaltsamer Kraft.
Oproti tomu současná technologická revoluce zasahuje ekonomiku jako vlny tsunami, jen s malým varováním a nezadržitelnou silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pflicht zur Übermittlung einer Vorwarnung sollte nur für die Mitgliedstaaten gelten, in denen diese Berufe reglementiert sind.
Povinnost upozorňovat by měla platit pouze pro ty členské státy, kde jsou tato povolání regulovaná.
   Korpustyp: EU
Ich bin gerade erst nach Gotham zurückgekehrt und ich hatte die Idee ohne Vorwarnung einfach mal vorbeizukommen.
Nedávno jsem se vrátil do Gothamu a napadlo mě, že se zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Städte und Militäreinrichtungen vom Südosten, bis nach Norden Washington D.C. Liegen in der Reichweite dieser Waffen und hätten im Falle eines Starts 5 Minuten Vorwarnung.
Města a voj. základny na jihozápadě až po Washington D.C. Jsou v dostřelu raket a v případě odpalu máme čas pět minut
   Korpustyp: Untertitel
Aus professioneller Höflichkeit gebe ich Ihnen eine Vorwarnung, aber Sie wissen, dass ich Sie nicht mit der Zeugin reden lassen kann.
Takže, jako speciální pozornost vás budu informovat jako prvního, ale nemůžu vás nechat mluvit se svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann der Sinneswandel auf dem Markt sehr rasch und ohne Vorwarnung eintreten, wodurch die Regierungen wenig oder gar keine Zeit haben, die notwendigen fiskalischen Anpassungen vorzunehmen.
Navíc trhy mohou změnit názor velice rychle a bez výstrahy, takže vládám na uskutečnění nezbytných fiskálních korekcí dají nanejvýš nepatrně času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Mitte der neunziger Jahre brechen die Systeme für den Währungsaustausch, die sich einst gut bewährt hatten, regelmäßig und jeweils fast ohne Vorwarnung zusammen.
Kdysi úspěšné a fungující směnné systémy se od poloviny devadesátých let začaly najednou jeden po druhém téměř bez výjimky hroutit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich warte auf die Vorwarnung auf eine Reihe von Finanzberichten, die sollten einen großen Einfluss auf den Marktwert der betreffenden Unternehmen haben.
Čekám na podrobnosti ohledně několika finančních zpráv. měly by mít velký efekt na hodnotu akcií u daných společností.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dann passiert, ist die einzige Vorwarnung ein schneller Heliumblitz, und dann müssen wir hier rausspringen, bevor das ganze Planetensystem zerstört wird.
Neexistuje způsob jak to říct přesně. Jediným varovným signálem, který možná dostaneme bude krátký héliový záblesk po kterém budeme muset skočit pryč, dřív než vymaže celou sluneční soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einer persönlichen Beziehung zwischen einem Grenzbeamten und einem Grenzbewohner, die aufgrund regelmäßiger Grenzübertritte entstehen kann, sollten Grenzbeamte stichprobenartige umfassende Kontrollen ohne Vorwarnung durchführen, um illegale grenzüberschreitende Tätigkeiten aufdecken und die Sicherheit der Außengrenze der Union gewährleisten zu können.
Despite a personal relationship between a border guard and a border resident, which can be created by frequent crossings, the border guards should carry out random thorough checks without warning, in order to be able to spot any illegal cross-border activities and guarantee the safety of the Union's external border.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die irischen Behörden den Standpunkt vertreten, dass es keine Vorwarnung gab, dass es zu einer so schweren globalen Wirtschafts- und Finanzkrise kommen würde, und dass daher eine geplante und graduelle Reaktion nicht möglich war,
C) Vzhledem k tomu, že irské orgány tvrdí, že neexistovaly žádné náznaky toho, jak závažná bude stávající celosvětová hospodářská a finanční krize, a tudíž nebylo možno připravit plánovanou a postupnou reakci.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde soll eine Regelung der Vorabgenehmigung eingeführt werden, die für die Patienten vereinfacht wird, aber den Verwaltungsstellen des Gesundheitswesens eine angemessene Vorwarnung über mögliche außergewöhnliche Kosten ermöglicht.
Z tohoto důvodu je cílem zavést systém předchozího povolení, jež bude pro pacienty jednodušší, ale který zároveň umožní, aby byli správci systémů zdravotní péče rozumným způsobem upozorněni na případné mimořádné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten über die Möglichkeit verfügen, gegen einen Vorschlag zur Schließung einer Vorwarnung Einwände zu erheben, sofern die Gefahr eines schweren Schadens für die Gesundheit oder Sicherheit von Personen oder für die Umwelt fortbesteht.
Členské státy by měly mít možnost podat námitky vůči návrhu k uzavření výstrahy v případech, kdy hrozba vážného poškození zdraví či bezpečnosti osob nebo životního prostředí přetrvává.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir uns bemüht, eine Regelung der Vorabgenehmigung einzuführen, die im Zusammenhang mit den Patienten zurückhaltend ist, und den Verwaltungsstellen des Gesundheitswesens eine angemessene Vorwarnung über mögliche außergewöhnliche Kosten ermöglicht.
Z tohoto důvodu jsme se snažili zavést systém předchozího povolení, jenž není tak přísný vůči pacientům, ale zajistí včasné předchozí vyrozumění řídících pracovníků ve zdravotnictví o výjimečných nákladech.
   Korpustyp: EU DCEP