Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorwort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorwort předmluva 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorwort předmluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Abschnitt unter der Überschrift „Anmerkungen“ des Vorworts wird wie folgt geändert:
V předmluvě se oddíl „poznámky“ mění takto:
   Korpustyp: EU
Das stand im Vorwort von "Schuld und Sühne".
Každopádně jsem ten příběh objevila v předmluvě Zločinu a trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorwort einer kürzlich erschienen Sammlung seiner Reden stellte sich Vajpayee die Frage, ob die Demokratie in Indien wirklich Fuß gefasst hat.
V předmluvě ke své nedávné sbírce projevů si Vádžpéjí zároveň položil otázku, zda demokracie v Indii skutečně zapustila kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich jetzt ein Vorwort und kein Buch habe.
No, protože už mám předmluvu, ale nemám žádnou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfjahresplan für die solare Fotovoltaikindustrie, Vorwort.
pětiletý plán pro solární fotovoltaické odvětví, předmluva.
   Korpustyp: EU
Das ist nach dem Vorwort, aber vor Kapitel eins:
Tohle je po předmluvě, ale před první kapitolou:
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Bürgerbeauftragte im Vorwort zum 11. Jahresbericht an das Europäische Parlament schreibt, sind Beschwerden oft ein Symptom für ein ernsteres, grundlegendes Problem.
Jak veřejný ochránce práv píše v předmluvě k 11. výroční zprávě předkládané Evropskému parlamentu, jsou stížnosti často příznakem závažnějších, hlubších problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Ethik der Herrschaft." Schon hier im Vorwort gibt es eine richtig gute Stelle.
Etika vládnoucí třídy. V předmluvě jsem našel pěknou pasáž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorwort wird die folgt geändert:
předmluva se mění takto:
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel Fragoletta von Latouche, das Vorwort ist phänomenal!
Například, Fragoletta de Latouche, předmluva je senzační!
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorwort"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Vorwort ist wunderschön!
Je to nádherný úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Vorwort des Handbuches:
Co je to PHP?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich möchte das Vorwort schreiben.
K "Bastardovi" napíšu úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorwort wäre kurz, aber nett.
Bylo by to prchavé, ale milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dass du das Vorwort schreibst.
Chci, aby si napsal úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jetzt ein Vorwort und kein Buch habe.
No, protože už mám předmluvu, ale nemám žádnou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand im Vorwort von "Schuld und Sühne".
Každopádně jsem ten příběh objevila v předmluvě Zločinu a trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nach dem Vorwort, aber vor Kapitel eins:
Tohle je po předmluvě, ale před první kapitolou:
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG VORWORT DES VORSITZENDEN DES VERWALTUNGSRATS
Evropská agentura pro léčivé přípravky v roce 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ CS/ V KONEČNÉM ZNĚNÍ ÚVOD PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich den Absturz nicht erwähnen kann, gibt es überhaupt kein Vorwort.
- Když nemůžu zmínit tu nehodu, nemám říct co na úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieben das Vorwort zu "Die Bastardin" von Violette Leduc, die den Befreiungskampf der Frau verkörpert.
Napsala jste úvod k "Bastardovi" od Violette Leduc. Vyjadřuje se štěstím a poezií boj ženy za svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt unter der Überschrift „Anmerkungen“ des Vorworts wird wie folgt geändert:
V předmluvě se oddíl „poznámky“ mění takto:
   Korpustyp: EU
DIE GESCHICHTE DES EURO EIN ÜBERBLICK ÜBER DIE ENTSTEHUNG DER EURO-BANKNOTEN UND - MÜNZEN Vorwort
JAK SE EURO STALO NAŠÍ MĚNOU STRUČNÁ HISTORIE EUROBANKOVEK A MINCÍ
   Korpustyp: Allgemein
"Die Ethik der Herrschaft." Schon hier im Vorwort gibt es eine richtig gute Stelle.
Etika vládnoucí třídy. V předmluvě jsem našel pěknou pasáž.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht unter Druck gesetzt, aber hast du Lust, das Vorwort zu schreiben?
Můžeš to odmítnout, ale kdybys měla čas, napsala bys ten ůvod?
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorwort beschreibt sie die amerikanische Hausfrau als:…eine armseliges Nutzobjekt ohne jegliches Selbstwertgefühl."
V předmluvě odkazuje na americkou ženu v domácnosti a jak cituji "patetickou husu bez jakékoliv představy o vlastní ceně".
   Korpustyp: Untertitel
55. „Der Kampf für die Menschenrechte ist ein langer Kampf”, wie wir im Vorwort zum hier untersuchten Bericht lesen.
55. „Boj za lidská práva je dlouhodobá záležitost“, čteme v předmluvě zprávy, kterou se zabýváme.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Vorwort sagen Sie Folgendes: Der geneigte Leser soll nicht meinen, dass der Inhalt autobiographisch ist.
V předmluvě ve svě knize upozorňujete čtenáře, že tento román není autobiografický.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Vorwort zu "Der Spleen von Paris" teilt Baudelaire uns mit, dieses sei ein Werk ohne Anfang und Ende.
V předmluvě k Pařížským obrazům, Baudelaire pronesl, že práce nemá "ani hlavu, ani patu".
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorwort zu dem Manifest schrieb bezeichnenderweise Andrew Haldane, Exekutivdirektor für Finanzstabilität bei der Bank of England.
Příznačné je, že úvod napsal Andrew Haldane, výkonný ředitel Bank of England pro finanční stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Lektion, die jeder junge Unternehmer lernen sollte, vorauf ich in meinem Vorwort hingewiesen habe.
Tuhle lekci by měl dostat každý mladý podnikatel, jak odkazuju v proslovu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlag fragte mich, wer meiner Meinung nach das Vorwort zum 2. Band meiner gesammelten Essays schreiben sollte.
V Random House se ptali, koho bych si vybral, aby napsal ůvod k druhému dílu mých Sebraných esejů. Vyjde to na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Vorwort aus dem Jahr 1973 formulierte es Samuelson folgendermaßen: „Das Schreckgespenst einer Wiederkehr der Depression der 1930er Jahre wurde auf eine vernachlässigbare Wahrscheinlichkeit reduziert.“
Samuelson v předmluvě z roku 1973 uvedl, že „přízrak opakování deprese 30. let se smrskl na nepatrnou pravděpodobnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkung 6 des Vorworts von Anhang I sollte gestrichen werden, da die Bestimmungen dieser Anmerkung seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2001/60/EG der Kommission nicht mehr gelten.
Poznámku 6 v předmluvě přílohy I je třeba zrušit, protože použitelnost ustanovení této poznámky končí ke dni vstupu v platnost směrnice Komise 2001/60/ES.
   Korpustyp: EU
VORWORT Ist von einer "Zentralbank " die Rede , denkt man wahrscheinlich zuerst an eine Institution , die mit der Ausgabe von Geld befasst ist .
Když se hovoří o centrální bance , většině lidí se pravděpodobně nejprve vybaví instituce , která vydává peníze .
   Korpustyp: Allgemein
Wie der Bürgerbeauftragte im Vorwort zum 11. Jahresbericht an das Europäische Parlament schreibt, sind Beschwerden oft ein Symptom für ein ernsteres, grundlegendes Problem.
Jak veřejný ochránce práv píše v předmluvě k 11. výroční zprávě předkládané Evropskému parlamentu, jsou stížnosti často příznakem závažnějších, hlubších problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorwort einer kürzlich erschienen Sammlung seiner Reden stellte sich Vajpayee die Frage, ob die Demokratie in Indien wirklich Fuß gefasst hat.
V předmluvě ke své nedávné sbírce projevů si Vádžpéjí zároveň položil otázku, zda demokracie v Indii skutečně zapustila kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Berichterstatterin in ihrem Vorwort sagte, ist völlig richtig, nämlich dass die Prioritäten noch nicht eindeutig genug beschrieben sind und gute Absichten oft durch fehlende finanzielle Mittel behindert werden.
Úvodní slova paní zpravodajky jsou naprosto pravdivá, protože priority skutečně nejsou definovány dostatečně jasně a dobré záměry jsou mnohdy omezeny nedostatkem finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Zum jetzigen Zeitpunkt der Finanzkrise und Rezession müssen sowohl die europäischen Regierungen als auch die europäischen Institutionen Entschlossenheit und Flexibilität beweisen, wie es Präsident Barroso im Vorwort zum Europäischen Konjunkturprogramm formuliert hat, das vor kurzem angenommen wurde.
člen Komise. - V době finanční krize a hospodářské recese musí jak evropské vlády, tak evropské instituce ukázat rozhodnost a flexibilitu, jak uvedl předseda Barroso v předmluvě k nedávno přijatému evropskému plánu pro oživení hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist von hoher Bedeutung, was Kouchner, Solana und Ferrero-Waldner in ihrem Vorwort zum Jahresbericht der EU bekräftigen: „ Alle zivilen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sind unteilbar und bedingen und verstärken sich gegenseitig . ” .
V této souvislosti je významné a důležité prohlášení pánů Kouchnera a Solany a komisařky Ferrerové-Waldnerové, které tvoří předmluvu k výroční zprávě EU: „ Veškerá občanská, politická, ekonomická, sociální a kulturní práva jsou nedílná, vzájemně na sobě závislá a vzájemně se posilují.“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Anmerkung 7 sollte in das Vorwort von Anhang I aufgenommen werden, in der darauf hingewiesen wird, dass nickelhaltige Legierungen aufgrund ihres Freisetzungsanteils und weniger aufgrund der Nickelkonzentration als sensibilisierend einzustufen sind.
Do předmluvy přílohy I by měla být doplněna nová poznámka 7, aby se zohlednilo, že sloučeniny s obsahem niklu mají být klasifikovány v souvislosti se senzibilizací na základě úrovně uvolňování těchto sloučenin, a nikoli na základně koncentrace niklu.
   Korpustyp: EU
Im Vorwort einer kürzlich erschienen Sammlung seiner Reden stellte sich Vajpayee die Frage, ob die Demokratie in Indien wirklich Fuß gefasst hat. "Wie können demokratische Institutionen richtig arbeiten, wenn die Politik zunehmend kriminalisiert wird?", so seine Frage.
V předmluvě ke své nedávné sbírce projevů si Vádžpéjí zároveň položil otázku, zda demokracie v Indii skutečně zapustila kořeny. ,,Jak mohou demokratické instituce řádně fungovat," dotázal se, ,,když je politika stále více kriminalizována?"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konvent zur Zukunft Europas wurde – wie es im Vorwort des neuen Entwurfs einer Verfassung heißt – auf dem Gipfel in Laeken im Dezember 2001 ersucht, Vorschläge zu drei Themen zu unterbreiten.
Konvent o budoucnosti Evropy byl na zasedání Evropské rady v Laeken v prosinci 2001 požádán o vytvoření návrhů ke třem tématům, a to na základě předmluvy k novému návrhu ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall hat der Hersteller oder derjenige, der einen solchen Stoff in Verkehr bringt, auf dem Kennzeichnungsschild die korrekte Bezeichnung anzugeben; dabei ist der Abschnitt „Nomenklatur“ des Vorworts des genannten Anhangs gebührend zu berücksichtigen.
V tomto případě se požaduje, aby výrobce nebo kterákoli jiná osoba, která uvádí tuto látku na trh, uvedla na štítku správný název podle kapitoly nazvané v předmluvě „nomenklatura“ uvedené přílohy.
   Korpustyp: EU
Im Vorwort des Pflichtenheftes wird erklärt, dass „die nationalen Fernsehanstalten (France 2 und France 3) das Fernsehen für die Allgemeinheit darstellen. Sie sind bemüht, mit ihrem Programmangebot möglichst viele Zuschauer zu erreichen.
V úvodu seznamu úkolů a povinností se uvádí, že „národní televizní společnosti (France 2 a France 3) vytvářejí televizi pro všechny občany.
   Korpustyp: EU