Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorwurf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorwurf obvinění 154 výčitka 23 nařčení 21 tvrzení 20 výtka 11 námět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorwurf obvinění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Der Vorwurf der versuchten Körperverletzung an einem der Polizeibeamten wurde fallengelassen.
· Obvinění týkající se pokusu o ublížení na zdraví ( versuchte Körperverletzung ) jednoho z policistů bylo staženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gravierendste Vorwurf der Verbreitung von Lügen betrifft momentan aber Präsident Bush und Premierminister Blair.
Nejvážnějsí současný případ obvinění ze lži se týká amerického prezidenta Bushe a britského premiéra Blaira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und steckt auch nur ein Fünkchen Wahrheit in dem Vorwurf, auch wenn Ihr unschuldig und unbewußt gehandelt habt, - so solltet ihr gleichwohl gestehen.
Madam, Jestli je jen malý kousíček pravdy na těch obviněních, jestli jste se i nevědomě, nevinně něčeho dopustila, měla byste se k tomu doznat.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach lässt sich der Vorwurf intellektueller Vereinnahmung schwer widerlegen.
Intelektuální podmanění je tedy obviněním, které lze těžko vyvrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellungen von den „zwei Ukrainen" entstand während des Präsidentenwahlkampfes 2004, teilweise aufgrund des Vorwurfes, Juschtschenko würde die verfassungsrechtliche Garantie für die ethnischen Russen, Russisch als ihre Hauptunterrichtssprache in Schulen verwenden zu dürfen, eliminieren.
Vnímání „dvou Ukrajin" se v prezidentských volbách v roce 2004 vynořilo částečně i kvůli obvinění, že Juščenko by zrušil ústavní záruku, podle níž mohou etničtí Rusové používat ruštinu jako hlavní jazyk výuky na školách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Vorwürfe auch nicht bestreiten.
Nechci zde vést spor o těchto obviněních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch später verteidigte die Gruppe Tabakriesen gegen Vorwürfe, wonach Passivrauchen Krebs und andere Krankheiten verursacht.
Ještě později toto uskupení bránilo tabákové giganty proti obviněním, že pasivní kouření způsobuje rakovinu a další nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Arbeitsdokument wird nicht im Einzelnen auf diese Vorwürfe eingegangen.
Aktuální pracovní dokument se těmito obviněními podrobně nezabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bekam einen Brief mit vielen Vorwürfen.
Ten muž dostal dopis plný mnoha obvinění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorwurfs výčitky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorwurf

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Vorwurf, eine Beleidigung?
Je tady jen týden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Vorwurf.
Neodsuzuju vás za to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vorwurf an sie.
- Já jí neobviňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Nesnažím se tě potopit, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet ihm meinen Vorwurf aus.
Pokárejte ho za mě, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihm keinen Vorwurf.
Nezlobte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Vorwurf sein?
Co jsem zase udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vorwurf ist zu oberflächlich.
Za to ve vás se člověk nevyzná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe den Vorwurf nicht.
- Nechápu vaši výčitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das 'n Vorwurf sein?
Hmm, posmíváš se?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Vorwurf, Moz.
Neobviňuje se za to, Mozi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Vorwurf, Sam.
Není to vaše vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Já ti to nezazlívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihnen keinen Vorwurf.
Neviním je za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Asi ti to nemohu mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf.
To je v pořádku;
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
- To není tvá vina.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht Ihnen einen Vorwurf.
Nikdo vás z ničeho neviní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte kein Vorwurf sein.
- nemyslel jsem to jako výčitku.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du mir einen Vorwurf?
- Ty se mi divíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Neodsuzuju tě. Chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Vorwurf, Nolan.
Neházej vinu na sebe Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Nevyčítám ti, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf.
Nemám vám to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Neobviňuju tě. Nedávala jsem pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll kein Vorwurf sein.
Není to vaše vina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache ihm keinen Vorwurf.
- Nic mu nevyčítám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihnen keinen Vorwurf!
Já je z toho neobviňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mach Victoria keinen Vorwurf.
Ne, neobviňuj Victorii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Takže vám to nemám vůbec za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gemeiner Vorwurf.
Není pěkný mi to předhazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach ihm keinen Vorwurf.
To se mu nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf.
Naprosto Vás chápu, pane Cartere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungeheuerlicher Vorwurf, Herr Kommissar!
Moment, inspektore, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Vorwurf unserer Zeit.
To je hanba naší doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer kann ihnen dafür einen Vorwurf machen?
A kdo se jim může divit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer kann ihnen das zum Vorwurf machen?
A kdo je za to může vinit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie mir einen Vorwurf machen?
Mě z toho neviňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir keinen Vorwurf machen.
Nemyslím, že bych ti to měla za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir das nicht zum Vorwurf.
Neobviňujte mě z toho že vás tak dobře znám.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich dir keinen Vorwurf machen.
I don't blame you.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich ihm nicht zum Vorwurf.
To bych mu nezazlíval.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nicht bei Keelers Vorwurf.
Tohle neskončí Keelerovým tvrzením.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Vorwurf gegen euch.
To není nic proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beleidigung, kein Vorwurf berührt mich.
Žádná urážka ani vina se mě nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde ihm einen Vorwurf machen.
Může tě zabít a nikdo ho neobviní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dir keinen Vorwurf machen.
- Neměl bych ti to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Reue. Ich mache dir keinen Vorwurf.
Žádné výčitky, žádný pocit viny, žádná soudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach mir das nicht zum Vorwurf.
Ale nevyužívejte toho proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen Vorwurf mache ich Ihnen:
Ta podoba, to je dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache dir keinen Vorwurf.
Jo, to ti nezazlívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Euch wegen Abu keinen Vorwurf.
Neobviňuji vás z toho, co Abu udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mach dir selbst keinen Vorwurf, Bender.
Neviň se z toho, Bendere!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörung zum Meineid ist ein schwerwiegender Vorwurf.
Konspirace o křivé přísaze je vážný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch keinen Vorwurf machen.
Ani vám to nemohu vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal vom Vorwurf der Vergewaltigung freigesprochen.
Hledán pro tři znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weise ihren Vorwurf zurück.
A já odmítám vaši narážku!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihm einen Vorwurf daraus?
Z toho ho nemůžete vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir das nicht zum Vorwurf.
Nepoužívej to proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinem einen Vorwurf machen.
Nemůžeme jim to zazlívat.
   Korpustyp: Untertitel
(Medina wurde vom Vorwurf des Mordes freigesprochen.)
(Medina byl obžaloby z vraždy zproštěn.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Frau ist über jeden Vorwurf erhaben.
Mé ženě nelze nic vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Ihnen einen Vorwurf daraus machen.
Jimmy, nikdo tě za to vinit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Dir mach ich keinen Vorwurf, Harry, Schatz.
Samozřejmě tebe, Harry, neobviňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach ihnen ja keinen Vorwurf draus.
Neřikám, že je to jejich vina.
   Korpustyp: Untertitel
3. Vorwurf der Unfairness der „Kompromissregelung“ 2001
Údajná nespravedlivost v plánu smírného vyrovnání z roku 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache dir allerdings keinen Vorwurf.
Nedivím se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinem Vater keinen Vorwurf daraus.
Neobviňuj za to svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso kriege ich jetzt einen Vorwurf?
Tak proč si mě na něho nastrčil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf, Jay.
Chápu tě, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache ihr keinen Vorwurf.
Nemám jí to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja kein Vorwurf, ich frage bloss.
Neobviňuju vás. Jen se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen soll ich dir einen Vorwurf machen?
-To se ti mám zpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir keinen Vorwurf machen.
Sebe z toho vinit nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm deswegen keinen Vorwurf machen.
To mu nemůžu mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorwurf, dass ich Ramona ficken wollte?
Říkáte vtípek tomu, že mě obviníte z vojetí Ramony?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspüre einen Vorwurf, was seltsam ist.
Cítím odsuzovačný tón, což je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich mache ihm keinen Vorwurf.
Upřímně se mu nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein öffentlicher Vorwurf von einem unserer Leute.
Veřejné pokárání jedním z našich vlastních mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir einen Vorwurf machen.
Nikdo tě za to nemůže vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Frage, Jerry, kein Vorwurf.
Ptal jsem se, Jerry, nesoudil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dieser Vorwurf ist völlig ungerechtfertigt.
Podle mě je to nespravedlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen absurden Vorwurf nicht würdigen.
Nehodlám se zabývat tímto vykonstruovaným obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir kann man keinen Vorwurf machen.
- Není to tvá vina.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann ich ihm keinen Vorwurf machen.
To mu nemůžu vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer kann ihnen einen Vorwurf machen?
A kdo jim dává vinu?
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann niemandem eine Vorwurf machen außer sich selbst.
A za vinu to může dávat jedině sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch keinen Vorwurf, dass ihr mich unterschätzt habt.
Nevadí mi, že jste mě podcenili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf, verwirrt zu sein.
Neviním tě, že jsi byla oklamána.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Vorwurf kannst du dich nie reinwaschen.
Z toho se nikdy neočistíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Vorwurf, aber da begann es.
Nechci ti nic vyčítat, ani tě obviňovat, ale tehdy to prostě začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer könnte Gary deswegen einen Vorwurf machen?
A kdo by za to ubohýho Gary Braddocka vinil?
   Korpustyp: Untertitel
Der meist geäußerte Vorwurf gegen die Schutzzonen war die Überbelegung.
Hlavní stížností na rezervace byla jejich přelidněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner mit ein bisschen Verstand würde Ihnen einen Vorwurf machen.
A nikdo s trochou pochopení vám to nemůže mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Einem solchen Vorwurf würde ich mich nicht aussetzen.
A takové potupě bych se nerad vystavil.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht zurück und ich mache ihm keinen Vorwurf.
Nechce se tam vrátit a já se mu nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf, wenn du entrüstet bist.
Nemám ti za zlé, že jsi trochu rozladěná.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du einem Mädchen - den Vorwurf machen, es zu versuchen?
- Divíš se mi, že se snažím?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, kannst du dem Kerl einen Vorwurf machen?
No, můžeš ho za to soudit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deshalb kann man ihr keinen Vorwurf machen.
Nemůžeš se proto na ní zlobit.
   Korpustyp: Untertitel