Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Der Vorwurf der versuchten Körperverletzung an einem der Polizeibeamten wurde fallengelassen.
· Obvinění týkající se pokusu o ublížení na zdraví ( versuchte Körperverletzung ) jednoho z policistů bylo staženo.
Der gravierendste Vorwurf der Verbreitung von Lügen betrifft momentan aber Präsident Bush und Premierminister Blair.
Nejvážnějsí současný případ obvinění ze lži se týká amerického prezidenta Bushe a britského premiéra Blaira.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und steckt auch nur ein Fünkchen Wahrheit in dem Vorwurf, auch wenn Ihr unschuldig und unbewußt gehandelt habt, - so solltet ihr gleichwohl gestehen.
Madam, Jestli je jen malý kousíček pravdy na těch obviněních, jestli jste se i nevědomě, nevinně něčeho dopustila, měla byste se k tomu doznat.
Demnach lässt sich der Vorwurf intellektueller Vereinnahmung schwer widerlegen.
Intelektuální podmanění je tedy obviněním, které lze těžko vyvrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorstellungen von den „zwei Ukrainen" entstand während des Präsidentenwahlkampfes 2004, teilweise aufgrund des Vorwurfes, Juschtschenko würde die verfassungsrechtliche Garantie für die ethnischen Russen, Russisch als ihre Hauptunterrichtssprache in Schulen verwenden zu dürfen, eliminieren.
Vnímání „dvou Ukrajin" se v prezidentských volbách v roce 2004 vynořilo částečně i kvůli obvinění, že Juščenko by zrušil ústavní záruku, podle níž mohou etničtí Rusové používat ruštinu jako hlavní jazyk výuky na školách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Vorwürfe auch nicht bestreiten.
Nechci zde vést spor o těchto obviněních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch später verteidigte die Gruppe Tabakriesen gegen Vorwürfe, wonach Passivrauchen Krebs und andere Krankheiten verursacht.
Ještě později toto uskupení bránilo tabákové giganty proti obviněním, že pasivní kouření způsobuje rakovinu a další nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Arbeitsdokument wird nicht im Einzelnen auf diese Vorwürfe eingegangen.
Aktuální pracovní dokument se těmito obviněními podrobně nezabývá.
Er bekam einen Brief mit vielen Vorwürfen.
Ten muž dostal dopis plný mnoha obvinění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte ihm jedoch eher danken als ihm Vorwürfe zu machen.
Putinovi by se však mělo místo výčitek poděkovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das sollte kein Vorwurf sein.
- nemyslel jsem to jako výčitku.
Die Worte klangen wie ein Vorwurf, ein unpassender, denn K. hatte ja nicht verlangt, daß sie komme.
Slova zněla jako výčitka, nevhodná, neboť K. přece nežádal, aby přišla.
Statt mir Vorwürfe zu machen, denken Sie lieber an den Umzug.
Místo výčitek kvůli žvanci byste radši měl myslet na stěhování.
dieses schweigende Hantieren ohne jeden Seitenblick auf K. schien diesem ein viel härterer Vorwurf zu sein als das Verhalten des Herrn.
toto mlčenlivé počínání bez jediného pohledu na K. připadalo K. jako mnohem tvrdší výčitka než chování pánovo.
Ich mache mir Vorwürfe, Sie überhaupt eingestellt zu haben.
Dělám si výčitky, že jsem vás zde vůbec kdy zaměstnala.
" In den Blicken des Malers lag es wie ein Vorwurf, daß K. ihm die Last einer solchen Bürgschaft auferlegen wolle.
V malířových očích bylo cosi jako výčitka, že K. naň chce uvalit břemeno takového ručení.
Ich mache mir große Vorwürfe, ihn wichtiger genommen zu haben als dich.
Mám výčitky, že jsem se v létě postavila na jeho stranu.
Und niemals ein gutes Wort, immer nur Vorwürfe, besonders dieser quälendste und häufigste: daß beim Aufräumen Akten verlorengegangen sind.
A odnikud dobrého slova, stále jen výčitky, zvláště ta nejtrýznivější a nejčastější ze všech, že se při uklízení ztratily spisy.
War das ein Vorwurf oder ein Kompliment?
To byla výčitka, nebo poklona?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
Das ist kein Vorwurf, Caroline. Ihr Bruder ist ein Gentleman.
To není žádné nařčení, Caroline, váš bratr je džentlmen.
Solche Vorwürfe werden ausnahmslos von Chinas Inlandsgeheimdiensten hervorgerufen.
Tato nařčení jsou, jak jinak, produktem čínských výzvědných služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesen Vorwurf kann ich nicht leugnen, auch wenn ich es nicht gewohnt bin, mich über meinen Bruder zu definieren.
-Nemohu popřít toto nařčení. Nicméně je velmi nezvyklé být definována na základě něčího bratrství.
Das ist ein ziemlich schwerer Vorwurf, überdies einer, der sich auch an die OSZE und an die Menschenrechtskommission des Europarats richtet.
To je docela velké nařčení, které je namířeno i proti OBSE a úřadu komisaře pro lidská práva Rady Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sagen Sie zu dem Vorwurf, dass Sie und andere Journalisten die Roten Khmer unterschätzten und somit für die Ereignisse mitverantwortlich sind?
Co si myslíte o nařčení, že novináři podcenili brutalitu Rudých Khmérů a tudíž jsou spoluodpovědni za to, co se stalo v Kambodži?
stellt fest, dass es zahlreiche Versuche gab, um die Klärung der Vorwürfe hinsichtlich der Ermittlungsmethoden von OLAF zu torpedieren;
bere na vědomí četné pokusy zastřít objasnění nařčení týkajících se vyšetřovacích metod úřadu OLAF;
Mit dem Vorwurf der Lüge werde ein Verhaltensvorwurf im Sinne des § 111 Abs.
Nařčením ze lži je naplněna skutková podstata pomluvy (pomluva týkající se chování) ve smyslu § 111 odst.
Auch der Vorwurf, die spanischen Werften hätten Nutzen aus einer nicht von der Europäischen Kommission genehmigten Maßnahme gezogen, wird zurückgewiesen.
Také odmítá nařčení, že by se španělské loděnice obohatily jakýmkoliv způsobem nepovoleným Evropskou komisí.
Von dem kommenden polnischen Ratsvorsitz erwarten wir nicht weniger als eine angemessene Untersuchung, um die Wahrheit hinsichtlich dieser schwerwiegenden Vorwürfe herauszufinden.
Od nadcházejícího polského předsednictví neočekáváme nic menšího, než řádné vyšetřování a zjištění pravdy o těchto závažných nařčeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) Vorwurf der unseriösen Verkaufspraktiken und Fehldarstellungen in anderen Mitgliedstaaten
b) Tvrzení o zavádějícím prodeji a uvádění v omyl v jiných členských státech
§ Vorwurf der mangelnden Kommunikation zwischen den britischen Aufsichtsbehörden,
§ tvrzení o nedostatečné komunikaci mezi regulátory Spojeného království;
Der Vorwurf unterstelle dem Privatankläger, dass er bewusst (ständig) unwahre Tatsachen verbreitet habe.
Tímto tvrzením je soukromý žalobce nařčen, že vědomě (stále) šíří nepravdivé skutečnosti.
Zur Untermauerung seines Vorwurfs wies der Beschwerdeführer darauf hin, dass die SDVO eine Handelsmarke entwickelt, eine breit angelegte Werbekampagne eingeleitet und sich am Verkauf von Miesmuscheln beteiligt hatte.
Své tvrzení žadatel podložil tím, že nadace SDVO vytvořila obchodní značku, zahájila rozsáhlou propagační kampaň a zapojila se do prodeje slávek.
Was hat der Rat als Reaktion auf diese schwerwiegenden Vorwürfe bisher konkret und im Einzelnen unternommen?
Může Rada podrobně uvést, co do této chvíle učinila v reakci na tato závažná tvrzení?
Die Albaner im Kosovo wollen keinen Staat, der durch solche Vorwürfe besudelt ist.
Kosovští Albánci si nepřejí stát poskvrněný podobnými tvrzeními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sagen Sie zu David Clarkes Vorwürfen, dass Sie ein Liebespaar waren?
Máte odpověď na tvrzení Davida Clarkea, že jste vy dva byli milenci?
c) Vorwurf, die Verträge der Versicherungsnehmer skrupellos zu opfern
c) Tvrzení o „čeření“ pojistných smluv
Es wurden keine Beweise dafür vorgebracht, dass ausschließlich die Unionshersteller dazu in der Lage sind, so dass der Vorwurf zurückgewiesen wurde.
Nebyl předložen žádný důkaz, že takové mísení jsou schopni provádět pouze výrobci v Unii, a toto tvrzení jako takové bylo zamítnuto.
Es bleibt nicht bei Keelers Vorwurf.
Tohle neskončí Keelerovým tvrzením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer Vorwurf der Konservativen ist, dass ein Rettungspaket die Regeln des Freihandels verletzen würde.
Další výtka konzervativců se opírá o argument, že sanace by byla porušením pravidel volného obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen über den Vorwürfen stehen, oder wir sind ruiniert.
Musíme být nad výtky povzneseni, nebo padnout.
Es erfolgte keine Verurteilung. Aus diesem Grund sind alle Vorwürfe unwirksam.
Tobias Pflüger nebyl odsouzen, takže veškeré výtky jsou neplatné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Vorwurf geht noch weiter, geht auch gegen dich, Olga;
Ale výtka míří dál, míří i proti tobě, Olgo;
Mein Vorwurf an Obama ist nicht, dass er zu parteiübergreifend ist oder zu sehr die politische Mitte vertritt.
Moje výtky vůči Obamovi netvrdí, že je příliš nadstranický nebo příliš centristický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist in der Tat ein vernichtender Vorwurf.
To je skutečně zdrcující výtka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein so wichtiger Mann, dass er über alle Kritik, über alle Vorwürfe erhaben ist; er ist der König der modernen politischen Klasse.
Je tak významný, že se ho nedotýká žádná kritika, žádné výtky, je prostě králem moderní politické třídy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass er es dennoch tut, sollte meiner Meinung nach von uns genutzt werden, um ihn zunächst mit den Vorwürfen zu konfrontieren und erst danach eine Resolution zu verabschieden.
To, že tak přesto činí, bychom podle mého názoru měli v každém případě využít k tomu, abychom jej nejprve seznámili se svými výtkami a teprve poté přijali usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinen Ausgang nahm dieser Unmut in Form der „Bewegung post-autistischer Ökonomie“, die im Jahr 2000 in Paris entstand und sich später in den Vereinigten Staaten, Australien und Neuseeland ausbreitete. Der wichtigste Vorwurf ihrer Anhänger lautete, dass die an Universitäten gelehrte Mainstream-Ökonomie zu einem Teilbereich der Mathematik und realitätsfremd geworden war.
Tato nespokojenost se zrodila v „hnutí post-autistické ekonomie“, které započalo v roce 2000 v Paříži a rozšířilo se do Spojených států, Austrálie a Nového Zélandu. Hlavní výtka jeho příznivců zněla tak, že z ekonomie hlavního proudu, kterou se studenti učí, se stala odnož matematiky, odtržená od reality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesen Vorwurf an die EU und ihre Institutionen habe ich nie akzeptiert, aber ich erkenne ein neues und gefährliches Defizit innerhalb der Union – ein Vertrauensdefizit, sowohl zwischen Staaten als auch zwischen Bürgern verschiedener Mitgliedsländer.
Nikdy jsem tuto výtku vůči EU a jejím institucím nepřijímala, ale vidím uvnitř unie nový a nebezpečný deficit – deficit důvěry, a to jak mezi vládami, tak i mezi občany různých členských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Holzwerk ist allenthalben von dunkler Farbe und überall mit einer ziemlich eintönigen Schnitzerei verziert, denn seit unvordenklichen Zeiten verfügten die Holzschnitzer von Spießburgh nur über zwei Vorwürfe - eine Uhr und einen Krautkopf.
Dřevěné části domků j sou veskrze temného odstínu a jsou ozdobeny četnými řezbami; v těch však nacházíme jen velmi málo obměn, neboť řezbáři z Vondervotteimittissu nedovedli už od nepaměti vyřezat víc než dva náměty - hodiny a zelné hlávky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amalia war irgendwie die Ursache unseres Unglücks, das ist gewiß, aber selbst der Vater, der doch am schwersten von dem Unglück getroffen war und sich in seinen Worten niemals sehr beherrschen konnte, gar zu Hause nicht, selbst der Vater hat Amalia auch in den schlimmsten Zeiten kein Wort des Vorwurfs gesagt.
Amálie byla kdysi příčinou našeho neštěstí, to je jisté, avšak ani otec, který byl přece neštěstím postižen nejkrutěji a nikdy se neuměl ve slovech moc ovládat, a teprve už ne doma, ani otec neřekl Amálii v těch nejhorších dobách jediné slovo výčitky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorwurf
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Vorwurf, eine Beleidigung?
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Nesnažím se tě potopit, Tome.
Richtet ihm meinen Vorwurf aus.
Pokárejte ho za mě, madam.
Machen Sie ihm keinen Vorwurf.
Soll das ein Vorwurf sein?
Euer Vorwurf ist zu oberflächlich.
Za to ve vás se člověk nevyzná.
- Ich verstehe den Vorwurf nicht.
- Soll das 'n Vorwurf sein?
Mach dir keinen Vorwurf, Moz.
Neobviňuje se za to, Mozi.
- Das ist kein Vorwurf, Sam.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Ich mache ihnen keinen Vorwurf.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Asi ti to nemohu mít za zlé.
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Niemand macht Ihnen einen Vorwurf.
Nikdo vás z ničeho neviní.
- Das sollte kein Vorwurf sein.
- nemyslel jsem to jako výčitku.
Machst du mir einen Vorwurf?
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Mach dir keinen Vorwurf, Nolan.
Neházej vinu na sebe Nolane.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Nevyčítám ti, co se stalo.
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Neobviňuju tě. Nedávala jsem pozor.
Das soll kein Vorwurf sein.
- Ich mache ihm keinen Vorwurf.
Ich mache ihnen keinen Vorwurf!
Nein, mach Victoria keinen Vorwurf.
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Takže vám to nemám vůbec za zlé.
Das ist ein gemeiner Vorwurf.
Není pěkný mi to předhazovat.
Ich mach ihm keinen Vorwurf.
Ich mache Ihnen keinen Vorwurf.
Naprosto Vás chápu, pane Cartere.
Ein ungeheuerlicher Vorwurf, Herr Kommissar!
Moment, inspektore, to není pravda.
Dies ist ein Vorwurf unserer Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann ihnen dafür einen Vorwurf machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann ihnen das zum Vorwurf machen?
A kdo je za to může vinit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie mir einen Vorwurf machen?
Ich würde dir keinen Vorwurf machen.
Nemyslím, že bych ti to měla za zlé.
Machen Sie mir das nicht zum Vorwurf.
Neobviňujte mě z toho že vás tak dobře znám.
Da kann ich dir keinen Vorwurf machen.
Das mache ich ihm nicht zum Vorwurf.
Es bleibt nicht bei Keelers Vorwurf.
Tohle neskončí Keelerovým tvrzením.
Das ist kein Vorwurf gegen euch.
Keine Beleidigung, kein Vorwurf berührt mich.
Žádná urážka ani vina se mě nedotkne.
Keiner würde ihm einen Vorwurf machen.
Může tě zabít a nikdo ho neobviní.
- Ich würde dir keinen Vorwurf machen.
- Neměl bych ti to za zlé.
Ohne Reue. Ich mache dir keinen Vorwurf.
Žádné výčitky, žádný pocit viny, žádná soudnost.
Aber mach mir das nicht zum Vorwurf.
Ale nevyužívejte toho proti mně.
Aber einen Vorwurf mache ich Ihnen:
Ta podoba, to je dokonalé.
Ja, ich mache dir keinen Vorwurf.
Ich mache Euch wegen Abu keinen Vorwurf.
Neobviňuji vás z toho, co Abu udělal.
Oh, mach dir selbst keinen Vorwurf, Bender.
Neviň se z toho, Bendere!
Verschwörung zum Meineid ist ein schwerwiegender Vorwurf.
Konspirace o křivé přísaze je vážný zločin.
Ich kann euch keinen Vorwurf machen.
Ani vám to nemohu vyčítat.
Dreimal vom Vorwurf der Vergewaltigung freigesprochen.
Hledán pro tři znásilnění.
Und ich weise ihren Vorwurf zurück.
A já odmítám vaši narážku!
Machen Sie ihm einen Vorwurf daraus?
Z toho ho nemůžete vinit.
Mach mir das nicht zum Vorwurf.
Wir können keinem einen Vorwurf machen.
Nemůžeme jim to zazlívat.
(Medina wurde vom Vorwurf des Mordes freigesprochen.)
(Medina byl obžaloby z vraždy zproštěn.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Frau ist über jeden Vorwurf erhaben.
Mé ženě nelze nic vytknout.
Niemand würde Ihnen einen Vorwurf daraus machen.
Jimmy, nikdo tě za to vinit nebude.
Dir mach ich keinen Vorwurf, Harry, Schatz.
Samozřejmě tebe, Harry, neobviňuji.
Ich mach ihnen ja keinen Vorwurf draus.
Neřikám, že je to jejich vina.
3. Vorwurf der Unfairness der „Kompromissregelung“ 2001
Údajná nespravedlivost v plánu smírného vyrovnání z roku 2001
Ich mache dir allerdings keinen Vorwurf.
Mach deinem Vater keinen Vorwurf daraus.
Neobviňuj za to svého otce.
Und wieso kriege ich jetzt einen Vorwurf?
Tak proč si mě na něho nastrčil?
Ich mache dir keinen Vorwurf, Jay.
Und ich mache ihr keinen Vorwurf.
Ist ja kein Vorwurf, ich frage bloss.
Neobviňuju vás. Jen se ptám.
Weswegen soll ich dir einen Vorwurf machen?
Du kannst dir keinen Vorwurf machen.
Sebe z toho vinit nemůžeš.
Ich kann ihm deswegen keinen Vorwurf machen.
Der Vorwurf, dass ich Ramona ficken wollte?
Říkáte vtípek tomu, že mě obviníte z vojetí Ramony?
Ich verspüre einen Vorwurf, was seltsam ist.
Cítím odsuzovačný tón, což je divné.
Ehrlich gesagt, ich mache ihm keinen Vorwurf.
Ein öffentlicher Vorwurf von einem unserer Leute.
Veřejné pokárání jedním z našich vlastních mužů.
Niemand kann dir einen Vorwurf machen.
Nikdo tě za to nemůže vinit.
Es war eine Frage, Jerry, kein Vorwurf.
Ptal jsem se, Jerry, nesoudil jsem.
Also, dieser Vorwurf ist völlig ungerechtfertigt.
Podle mě je to nespravedlivý.
Ich werde diesen absurden Vorwurf nicht würdigen.
Nehodlám se zabývat tímto vykonstruovaným obviněním.
- Dir kann man keinen Vorwurf machen.
Dafür kann ich ihm keinen Vorwurf machen.
Und wer kann ihnen einen Vorwurf machen?
Und er kann niemandem eine Vorwurf machen außer sich selbst.
A za vinu to může dávat jedině sobě.
Ich mache euch keinen Vorwurf, dass ihr mich unterschätzt habt.
Nevadí mi, že jste mě podcenili.
Ich mache dir keinen Vorwurf, verwirrt zu sein.
Neviním tě, že jsi byla oklamána.
Von dem Vorwurf kannst du dich nie reinwaschen.
Z toho se nikdy neočistíš.
Das ist kein Vorwurf, aber da begann es.
Nechci ti nic vyčítat, ani tě obviňovat, ale tehdy to prostě začalo.
Und wer könnte Gary deswegen einen Vorwurf machen?
A kdo by za to ubohýho Gary Braddocka vinil?
Der meist geäußerte Vorwurf gegen die Schutzzonen war die Überbelegung.
Hlavní stížností na rezervace byla jejich přelidněnost.
Keiner mit ein bisschen Verstand würde Ihnen einen Vorwurf machen.
A nikdo s trochou pochopení vám to nemůže mít za zlé.
Einem solchen Vorwurf würde ich mich nicht aussetzen.
A takové potupě bych se nerad vystavil.
Er will nicht zurück und ich mache ihm keinen Vorwurf.
Nechce se tam vrátit a já se mu nedivím.
Ich mache dir keinen Vorwurf, wenn du entrüstet bist.
Nemám ti za zlé, že jsi trochu rozladěná.
- Kannst du einem Mädchen - den Vorwurf machen, es zu versuchen?
- Divíš se mi, že se snažím?
Naja, kannst du dem Kerl einen Vorwurf machen?
No, můžeš ho za to soudit?
Aber deshalb kann man ihr keinen Vorwurf machen.
Nemůžeš se proto na ní zlobit.