Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorzimmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzimmer předsíň 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorzimmer předsíň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich früh bemerkte K. durch das Schlüsselloch eine besondere Bewegung im Vorzimmer, die sich bald aufklärte.
Hned ráno zpozoroval K. klíčovou dírkou v předsíni jaký si zvláštní ruch, který se brzo vysvětlil.
   Korpustyp: Literatur
Verstand und Geist warten lange im Vorzimmer."
Rozum a důvtip přitom už dávno čekají v předsíni."
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer;
Nato pán skutečně ihned zamířil dlouhými kroky do předsíně;
   Korpustyp: Literatur
In seinem Vorzimmer, Post holen.
V jeho vstupní předsíni, když dostal poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Er aber scheint heute sehr überlastet zu sein, auch warten ja einige Leute im Vorzimmer schon stundenlang auf ihn.
On však se zdá dnes přetížen, a pak také na něho už celé hodiny čeká v předsíni několik lidí.
   Korpustyp: Literatur
" Und er öffnete die Tür, die zu dem Vorzimmer seines Büros führte.
A otevřel dveře, jež vedly k předsíni jeho kanceláře.
   Korpustyp: Literatur
Warum ist denn heute ein solcher Lärm im Vorzimmer?
Pročpak je dnes v předsíni takový hluk?
   Korpustyp: Literatur
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
   Korpustyp: Literatur
Draußen hörte man wieder den schleppenden Schritt des Fräulein Montag, welche das ganze Vorzimmer durchquerte.
Venku bylo zase slyšet šátravý krok slečny Montagové, jež šla napřič celou předsíní.
   Korpustyp: Literatur
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
V předsíni však napřáhl pravou ruku daleko před sebe ke schodům, jako by tam na něj čekalo nějaké přímo nadpozemské vykoupení.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzimmers předsíně 1
im Vorzimmer v předsíni 12

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorzimmer"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können unser Vorzimmer benutzen.
Můžeš použít tvou vnější kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige Ihnen das Vorzimmer.
-Ukážu vám umývárnu vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Vorzimmer, Post holen.
V jeho vstupní předsíni, když dostal poštu.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ihn im Vorzimmer unterbringen.
- Posadím ho do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Clabon im Vorzimmer gibt Ihnen Anweisungen.
Sekretářka slečna Clabonová vám podá instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Verstand und Geist warten lange im Vorzimmer."
Rozum a důvtip přitom už dávno čekají v předsíni."
   Korpustyp: Untertitel
Und im Vorzimmer, da werde ich sein.
A ve vnější kanceláří bude, opravdu váš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Vorzimmer vom Tresorraum.
To před námi je trezor?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist denn heute ein solcher Lärm im Vorzimmer?
Pročpak je dnes v předsíni takový hluk?
   Korpustyp: Literatur
" K. nickte und begleitete den Fabrikanten noch durch das Vorzimmer.
K. pokývl a doprovodil továrníka ještě předsíní.
   Korpustyp: Literatur
Herr Wagner und die Bülows warten im Vorzimmer.
Pan Wágner a pan a paní von Bülow čekají v hale.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Vorzimmer fühlt man sich im Niemandsland.
V onom předpokoji se cítíte jako v zemi nikoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den ganzen Tag im Vorzimmer gewartet.
Čekala jsem na něj celý den na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ihn an eine Schreibmaschine in meinem Vorzimmer.
Posaďte ho do kanceláře k psacímu stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bloß keine Leiche in meinem Vorzimmer gebrauchen.
Nemůžu si dovolit žádné mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich früh bemerkte K. durch das Schlüsselloch eine besondere Bewegung im Vorzimmer, die sich bald aufklärte.
Hned ráno zpozoroval K. klíčovou dírkou v předsíni jaký si zvláštní ruch, který se brzo vysvětlil.
   Korpustyp: Literatur
Draußen hörte man wieder den schleppenden Schritt des Fräulein Montag, welche das ganze Vorzimmer durchquerte.
Venku bylo zase slyšet šátravý krok slečny Montagové, jež šla napřič celou předsíní.
   Korpustyp: Literatur
Als er durch das Vorzimmer ging, sah er nach der geschlossenen Tür von Fräulein Bürstners Zimmer.
Když šel předsíní, koukl po zavřených dveřích od pokoje slečny Bůrstnerové.
   Korpustyp: Literatur
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
   Korpustyp: Literatur
" Und er öffnete die Tür, die zu dem Vorzimmer seines Büros führte.
A otevřel dveře, jež vedly k předsíni jeho kanceláře.
   Korpustyp: Literatur
Meine Frage lautet: Ist das Bild eines Vorzimmers zur Eurozone attraktiv?
Moje otázka zní: je tento obraz předsálí eurozóny atraktivní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Impresario sitzt im Vorzimmer; läute ich, kommt er und hört, was ich zu sagen habe.
Můj impresário sedí v předpokoji, když zazvoním, přijde a vyslechne, co mu chci říci.
   Korpustyp: Literatur
Wenn einer hier rein will, dann kann er nur durchs Vorzimmer kommen.
Každý, kdo by se tady chtěl dostat, bude muset projít kanceláří ministra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maler wollen wissen, ob du Eierschale oder Elfenbein für die Täfelung des Vorzimmers bevorzugst.
Malíři chtějí vědět, jestli na obložení vnější kanceláře preferuješ skořápkovou nebo slonovou kost.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 45 Minuten saß ich mir in Ihrem Vorzimmer den Arsch platt.
Poslední tři čtvrtě hodiny...... sedímnazadku a čekám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst nur, mich zum Bleiben zu überreden, damit du in meinem Vorzimmer arbeiten kannst.
To říkáš, jen abych zůstal a tys pro mě mohla pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, ob ich in deinem Vorzimmer arbeite oder nicht.
Je mi jedno, jestli pro tebe budu pracovat nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er aber scheint heute sehr überlastet zu sein, auch warten ja einige Leute im Vorzimmer schon stundenlang auf ihn.
On však se zdá dnes přetížen, a pak také na něho už celé hodiny čeká v předsíni několik lidí.
   Korpustyp: Literatur
Der Mann sagte, es wolle mich jemand, der es anscheinend sehr eilig habe, draußen im Vorzimmer sprechen.
Říkal, že v hale je nějaký člověk, který má zřejmě velice naspěch a chce se mnou neodkladně mluvit.
   Korpustyp: Literatur
Du wirst wieder im Vorzimmer sitzen und an der Tür horchen, hinter der die wahren Geschäfte laufen.
Budeš sedět v salónku a poslouchat škvírou ve dveřích ty, co řeší opravdový obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Tatsache, dass Sie zu spät waren und die Bilder im Vorzimmer nicht bemerkt haben.
Na základě toho, že jste přišel pozdě, a nevšiml jste si obrazů ve vnější kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde nicht telephonieren. " " Aber doch ", sagte der Aufseher und streckte die Hand zum Vorzimmer aus, wo das Telephon war, " bitte, telephonieren Sie doch.
Dobrá tedy, nebudu telefonovat, Ale co byste netelefonoval, řekl dozorce a vztáhl ruku směrem k předsíni, kde byl telefon, prosím, jen telefonujte.
   Korpustyp: Literatur
K., der, seinen Gedanken hingegeben, im Vorzimmer so, als wäre es sein eigenes Zimmer, laut auf und ab ging, flüchtete hinter seine Tür.
K., j enž se v zadumání hlasitými kroky procházel po předsíni, j ako by to byl jeho vlastní pokoj, utekl za své dveře.
   Korpustyp: Literatur
Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.
V předsíni však napřáhl pravou ruku daleko před sebe ke schodům, jako by tam na něj čekalo nějaké přímo nadpozemské vykoupení.
   Korpustyp: Literatur
Er schüttelte noch den Kopf darüber, als der Diener an seine Seite trat und ihn auf drei Herren aufmerksam machte, die hier im Vorzimmer auf einer Bank saßen.
Vrtěl nad tím ještě hlavou, když k němu přistoupil sluha a upozornil ho na tři pány, kteří tam v předsíni seděli na lavici.
   Korpustyp: Literatur
Dann eilte ich die Treppe hinauf und die so grundlos treuen Gesichter der Dienerschaft oben im Vorzimmer freuten mich wie eine schöne Überraschung.
Pak jsem rychle vyběhl do schodů a tváře služebnictva nahoře v předsíni, tak bezdůvodně věrné, mě potěšily jako krásné překvapení.
   Korpustyp: Literatur
- Und ich bahnte mir aus dem Ballsaal den Weg in das angrenzende kleine Vorzimmer und zog ihn mit Gewalt mit mir.
A již jsem si klestil cestu z plesové síně do malé přilehlé komnatky a vlekl ho neúprosně s sebou.
   Korpustyp: Literatur
In eine Kanzlei darf er eintreten, aber es scheint nicht einmal eine Kanzlei, eher ein Vorzimmer der Kanzleien, vielleicht nicht einmal das, vielleicht ein Zimmer, wo alle zurückgehalten werden sollen, die nicht in die wirklichen Kanzleien dürfen.
Smí vstoupit do jedné kanceláře, ale snad to ani není kancelář, spíš předpokoj kanceláře, snad ani to ne, snad jen místnost, kde zadržují všechny ty, kteří nesmějí do skutečných kanceláří.
   Korpustyp: Literatur
Ich war erfreut, von Kommissar Rehn hören zu können, dass wir nicht irgendwelche neuen Vorzimmer für die Länder kreieren sollten, die der Europäischen Union beitreten wollen, sondern ihnen direkten Zugang zum Wohnzimmer gewähren sollten.
Potěšila mě slova komisaře Rehna, jenž uvedl, že bychom neměli vytvářet žádné nové předvstupní fáze zemím, jež se chtějí připojit k Evropské unii, ale měli bychom jim povolit zažádat o přímé připojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welcher Stellung befand sich doch K. gegenüber dem Richter, der auf dem Dachboden saß, während er selbst in der Bank ein großes Zimmer mit einem Vorzimmer hatte und durch eine riesige Fensterscheibe auf den belebten Stadtplatz hinuntersehen konnte!
V jakém postavení je přece K. proti tomu soudci, který dřepí na půdě, kdežto on sám má v bance velký pokoj s předsíní a může se ohromný m oknem dívat na oživené náměstí!
   Korpustyp: Literatur
Im Vorzimmer öffnete dann Frau Grubach, die gar nicht sehr schuldbewußt aussah, der ganzen Gesellschaft die Wohnungstür, und K. sah, wie so oft, auf ihr Schürzenband nieder, das so unnötig tief in ihren mächtigen Leib einschnitt.
V předsíni otevřela pak paní Grubachová, jež nevypadala nijak valně provinile, celé společnosti bytové dveře, a K. shlížel, jako tak často, na stuhu její zástěry, jež se tak zbytečně hluboko vřezávala do jejího mohutného těla.
   Korpustyp: Literatur
Die Tür war wirklich geöffnet worden, ein junges Mädchen - K. erkannte die dunklen, ein wenig hervorgewälzten Augen wieder - stand in langer, weißer Schürze im Vorzimmer und hielt eine Kerze in der Hand.
Dveře se zatím opravdu otevřely, jakási mladá dívka - K. poznal ty tmavé, trochu vypoulené oči - stála v dlouhé bílé zástěře v předsíni a držela v ruce svíčku.
   Korpustyp: Literatur
Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.
Už byl v předsíni a podle kvapného pohybu, jímž naposledy vytáhl nohu z obývacího pokoje, by si někdo mohl myslet, že si zrovna spálil podrážku.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Georgien sich also entschieden hat, sich Europa zuzuwenden, zum Beispiel indem es dem Europarat beigetreten ist, sozusagen dem Vorzimmer der EU, dann müssen wir reagieren und ihnen eine Perspektive aufweisen.
Rozhodne-li se Gruzie orientovat se na Evropu a například vstoupit do Rady Evropy, pak musíme být připraveni tomuto požadavku vyhovět.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die schleichende Angst, die sich bemerkbar macht, wächst aus dem Bewusstsein, dass der Raum in Posen, wo Zakrzewskis Ausstellung zuerst gezeigt wurde, einst als Vorzimmer zu dem Raum dienen sollte, in dem Adolf Hitler wartete.
Vždyť úzkost, jež na vás padá, vychází z vědomí faktu, že poznaňský prostor, kde se Zakrzewského výstava prvně objevila, měl kdysi sloužit jako vestibul před vstupem do místnosti, kde vás očekával Adolf Hitler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hergekommen, um dir zu sagen, dass ich etwas Besonderes in dir sehe, und ich fände nichts schöner, als dich in meinem Vorzimmer zu haben, aber ich verlasse die Bezirksstaatsanwaltschaft.
Přišel jsem ti říct, že je na tobě něco zvláštního a chtěl bych, abys pro mě pracovala, ale odcházím ze státního zastupitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus;
V předsíni všichni tři sundali z věšáku klobouky, ze stojanu vytáhli hole, mlčky se uklonili a opustili byt. V jakési nedůvěře, zcela zbytečné, jak se ukázalo, vyšel pan Samsa s oběma ženami na chodbu;
   Korpustyp: Literatur