Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzug výhoda 203 přednost 128 priorita 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorzug výhoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem könnten durch eine Deregulierung die Vorzüge aufgrund der Verwendung von umweltfreundlichem Leichtglas in Frage gestellt werden.
Kromě toho by tato deregulace mohla ohrozit výhody plynoucí z používání odlehčeného skla šetrného k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen bieten Sie uns also die Vorzüge Ihrer Technologie an.
Takže nám místo toho opět poskytnete výhody vaší skvělé technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht wertet die stärkere Hinwendung zur Wirtschaftlichkeit im Fischereiwesen als den wichtigsten Vorzug der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme.
Zpráva uznává, že hlavní výhodou systémů řízení na základě rybolovných práv je zvýšení ekonomických důvodů v rybolovné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klingt, als ob diese andere Dimension ihre Vorzüge hat.
Vypadá to, že má ta druhá dimenze své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist für den reibungslosen und effizienten Betrieb von Zahlungssystemen eine Mischung aus verschiedenen Zahlungsinstrumenten mit unterschiedlichen Eigenschaften und Vorzügen notwendig .
Pro hladký a efektivní provoz platebních systémů je v š ak třeba kombinovat nástroje s různými charakteristikami a výhodami .
   Korpustyp: Allgemein
Wie kann ich noch die Vorzüge leugnen?
Jak bych mohla pořád popírat ty výhody?
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderung von DVB-T könnte den Ausbau anderer Plattform wie IPTV über Breitband behindern, die andere Vorzüge aufweise und sich selbstständig entwickeln können.
Podpora DVB-T by mohla omezit budování jiné platformy jako IPTV přes širokopásmové připojení, které vykazují jiné výhody a které se mohou rozvíjet samostatně.
   Korpustyp: EU
Meister zu sein hat seine Vorzüge.
Být šampión má i své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
ersucht um ein rasches Ratifizierungsverfahren, damit den Partnerländern die Vorzüge des Interim-WPA ohne unnötige Verzögerung zur Verfügung stehen;
požaduje rychlý průběh ratifikačního procesu, aby mohly partnerské země bez zbytečných odkladů využívat výhod, které skýtá IEPA;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind keine Vorzüge, wie die einer Zahnversicherung.
Ano, akorát tohle nejsou výhody, jako pojištění u zubaře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorzug

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Vorzug des Wellnessstudiolebens.
Jen jedna z výhod bydlení v salonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein einziger Vorzug.
-Jedna z mých předností.
   Korpustyp: Untertitel
Geoff gibt Geoff den Vorzug.
To Geoff staví Geoffa na první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem sozialen Modell geben wir den Vorzug?
Ptám se, jaký model společnosti chceme prosazovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Vorzug hat es, tot zu sein?
Co je výsadou mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorzug dieses Tabaks herausgefunden:
Našel jsem účel tohoto tabáku.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt Bill Geoff den Vorzug?
Takže Bill staví na první místo Geoffa.
   Korpustyp: Untertitel
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
Geotermální energie je bohatství této planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Charme nie den Vorzug gegeben.
Šarm nikdy nebyl mojí prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst IHM den Vorzug vor mir?
- Zvolila sis jeho místo mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sir Guy den Vorzug geben.
Když mám být upřímná, měla byste se líp se sirem Guyem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet uns den Vorzug gewähren, - unser Ehrengast zu sein?
Prokážete nám čest a budete naším čestným hostem?
   Korpustyp: Untertitel
In unserer gegenwartigen Lage ist Selbstkontrolle von Vorzug.
V současné situaci se musíme ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara war gerade Zeuge als mich der Chief Specer vorzug
Barbara právě byla svědkem toho, jak si šéfka vybrala mě místo Spencera.
   Korpustyp: Untertitel
Dein nettester Vorzug war immer, dass du deine Schwächen erkanntest.
Víš, jedna z nejlepších vlastností, který máš, je, že si uvědomuješ svý slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
In vitro-Testmethoden ist der Vorzug zu geben.
Upřednostňovány by měly být zkušební metody in vitro.
   Korpustyp: EU
Daneben gaben sie nachrangigen Darlehen den Vorzug gegenüber Kapitaleinlagen.
Mimoto upřednostnili podřízené úvěry před kapitálovým vkladem.
   Korpustyp: EU
Ein Gentleman sein und ihr den Vorzug lassen?
Být gentleman a nechat ji vystřelit jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber möchte sich bedanken für diesen unerwarteten Vorzug.
Můj zaměstnavatel vám děkuje. Neočekávaný přídavek.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass ich Ihnen als Zimmergenosse den Vorzug gebe?
Víte, že v naší partičce tady jste ten nejlepší spolubydlící?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einer Spezies gegenüber einer anderen den Vorzug geben?
Máme vybrat jeden druh na úkor druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird der einfacheren Lösung der Verbrennung der Vorzug gegeben.
Nebude-li regenerace jasně upřednostněna, bude posíleno spalování jakožto jednodušší řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte Legislativmaßnahmen der Vorzug vor freiwilligen Vereinbarungen gegeben werden.
Legislativní opatření musí proto předcházet dobrovolným dohodám.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast den Vorzug, ihm gehören zu dürfen.
Máš tu čest být jeho majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe seinen Fähigkeiten den Vorzug vor Ihren Strategien.
A kdykoli vsadím na jeho styl velení proti vašim suchým statistikám.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, welchem zeitgenössischen Schriftsteller würden Sie den Vorzug geben?
Slečno, koho preferujete ze současných spisovatelů?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
Zatřetí máme možnost požívat výhod plynoucích z volného pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass ich bestimmten Beförderungsarten gegenüber anderen den Vorzug geben möchte.
Já to nechápu tak, že bych chtěla nějaký konkrétní druh dopravy diskriminovat ve srovnání s jiným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die amerikanische Außenpolitik sollte generell dem Multilateralismus den Vorzug geben, jedoch nicht allen Formen des Multilateralismus.
Americká zahraniční politika by multilateralismus měla obecně preferovat, ovšem ne všechny jeho podoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Číně se nedá upřít jedna dobrá vlastnost - netají se svými plány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Text hat den Vorzug, Lösungen für eine radikale Neukonzipierung dieser Politik vorzuschlagen.
Předmětem tohoto dokumentu je navrhnout řešení pro radikální přehodnocení této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heißt dies, dem grenzüberschreitenden Güterverkehr auf der Straße werde in wachsendem Maße der Vorzug gegeben?
Znamená to, že se stále častěji upřednostňuje přeshraniční přeprava zboží po silnicích?
   Korpustyp: EU DCEP
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Reform sollte südlichen Produzenten jedoch nicht der Vorzug vor nördlichen Winzern gegeben werden.
Reforma nesmí preferovat jižní výrobce na úkor severních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Ausschlusskriterien wurde aber wieder wissenschaftlichen Kriterien statt politischen Dogmen der Vorzug gegeben.
Při vytváření kritérií pro výjimky byla znovu upřednostněna vědecká kritéria, nikoli politická dogmata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat zudem den Vorzug, dass man das Richtige tun würde.
Jeho další předností je i to, že je to správná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen anderen Vorzug, den du nicht bekommst, meine Würde.
Taky mám jeden majetek, který nemůžeš mít. Mou důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
Naše volba padla na milovaný Monumental Pictures.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Maßnahmen auf der Grundlage von Zöllen der Vorzug gegeben werden, sofern dies angemessen ist.
Měla by být tedy upřednostňována celní opatření, je-li to vhodné.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gab der FOGASA der Umschuldung gegenüber der Abwicklung von SNIACE natürlich den Vorzug.
Je zřejmé, že FOGASA z tohoto důvodu upustila od možnosti likvidace SNIACE a rozhodla se vyřešit situaci restrukturalizací dluhů.
   Korpustyp: EU
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Pro jakoukoliv komunikaci podle tohoto článku se použijí, kdykoliv to bude možné, prostředky elektronické komunikace.
   Korpustyp: EU
Den Vorzug erhalten Tätigkeiten, bei denen bewährte Instrumente und Verfahren eingesetzt werden.
Obecně budou upřednostněny činnosti, v jejichž rámci mají být použity ověřené nástroje a koncepce.
   Korpustyp: EU
Den Vorzug erhalten Initiativen und Projekte mit einem Bezug zur politischen Agenda der Union.
Bude upřednostňovat iniciativy a projekty s vazbou na politický program Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Methode wird wegen ihrer Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Transparenz der Vorzug gegeben.
Tato metoda se upřednostňuje z důvodu své praktičnosti, robustnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Schädlings-, Krankheits- und Unkrautbekämpfung sollte vorbeugenden Maßnahmen der Vorzug gegeben werden.
V ochraně před škůdci, chorobami a plevely by mělo být upřednostněno používání preventivních opatření.
   Korpustyp: EU
Bei Bienen ist Apis mellifera und ihren lokalen Ökotypen der Vorzug zu geben.
U včel se upřednostní užívání druhů Apis mellifera a jejich místních ekotypů.
   Korpustyp: EU
Ein Vorzug der Demokratie ist ja ihre Fähigkeit, Gewalttendenzen zu dämpfen.
Ba jednou z ctností demokracie je její schopnost tlumit násilné tendence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise ist noch nicht abzusehen, welcher Entwicklung der Vorzug zu geben ist.
Bohužel není vůbec jasné, který stav věcí je lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Mitgliedstaaten sollte nahe gelegt werden, der freiwilligen Rückkehr den Vorzug zu geben.
Členské státy by měly být podporovány, aby upřednostňovaly dobrovolné návraty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorzug könnte für bestimmte Länder oder für besonders gefährliche Situationen vorbehalten bleiben.
Toto privilegium by však bylo vyhrazeno jen pro stanovené země nebo pro určité obzvlášť nebezpečné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen werden politische Entscheidungsträger in Schwellenländern der Vernunft den Vorzug vor Kühnheit geben.
Za takových okolností tvůrci politik na rozvíjejících se trzích raději vymění odvahu za obezřetnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Wahl des Rechtsinstruments ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die die schnellste Standardisierung ermöglichen.
Co se týče výběru právního nástroje, je vhodné upřednostnit opatření umožňující co nejrychlejší standardizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten sollte nahe gelegt werden, der freiwilligen Rückkehr soweit möglich den Vorzug zu geben.
Členské státy by měly být podporovány, aby v rámci možností upřednostňovaly dobrovolné navracení.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten sollte nahe gelegt werden, der freiwilligen Rückkehr soweit wie möglich den Vorzug zu geben.
Členské státy by měly být podporovány, aby upřednostňovaly dobrovolné navracení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird Konsortien von Mitgliedstaaten, die in Bezug auf ein gemeinsames Risiko zusammenarbeiten, der Vorzug eingeräumt;
Ve vhodných případech se upřednostní konsorcia členských států, jejichž spolupráce se týká společného rizika;
   Korpustyp: EU
Die SIDE war stärker auf institutionelle Kunden ausgerichtet, während die CELF eher Buchhändlern den Vorzug gab.
SIDE se specifičtěji zajímala o institucionální zákazníky, zatímco CELF spíše upřednostňovalo zákazníky z okruhu knihkupců.
   Korpustyp: EU
Dieser Option wurde der Vorzug gegeben, da sie ein transparentes und effizientes Funktionieren des Marktes gewährleistet.
Nakonec byla zvolena tato poslední varianta, protože zajišťuje transparentnost a účinnost fungování trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis nicht alle Vorzüge sich in einer vereinen, soll keine einen Vorzug bei mir haben.
Ale pokud nebudou všechny přednosti v jediné ženě, žádná u mě nenalezne přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie weich gemacht, aber ich zweifle an dem Vorzug, sie am Leben zu lassen.
Nechávám jí změknout, ale nevidím důvod, proč jí držet naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre so manches, aber der Kaiser gibt in dieser Sache niemandem den Vorzug.
Slyšel jsem všelico, ale náš vládce nikoho neupřednostňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorzug der alten Stadt ist: Sie erschafft ihre Modernität permanent neu.
Starověké město se, působením tohoto konfliktu, neustále modernizuje, přesto si však drží svůj tradiční vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch ganz klar, dass er mir den Vorzug geben wird.
Je zřejmý, že je na lepší než na někoho jako ty!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass die arktischen Küstenstaaten dem SRÜ als Grundlage den eindeutigen Vorzug geben.
Dovolte mi závěrem říci, že arktické pobřežní státy jednoznačně upřednostňují, aby základ tvořila Úmluva UNCLOS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer klarer Vorzug von Biogas gegenüber Biokraftstoffen besteht darin, dass es die Ernährungssicherheit nicht beeinträchtigt, sondern unterstützt.
Třetí zřetelnou výhodou bioplynu je to, že na rozdíl od biopaliv napomáhá zachovávat bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist das Land so begeistert, dass seine Staatsführer ihre Dividenden einfordern und den Vorzug eines erweiterten Status fordern.
Ve skutečnosti tak horlivě, že jeho představitelé si začínají nárokovat své podíly a vyžadovat výhody rozšířeného statutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache hat mir jedoch deutlich gezeigt, dass dies nicht der Ansatz ist, dem das Europäische Parlament den Vorzug gibt.
Ale myslím si, že z debaty je naprosto zřejmé, že toto není přístup Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AC. in der Erwägung, dass die EU in ihren Außenbeziehungen traditionell einem regionalen Ansatz den Vorzug gibt,
AC. vzhledem k tomu, že EU ve svých vnějších vztazích tradičně upřednostňuje regionální přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für Herrn Schwabs Bericht gestimmt, weil er den Vorzug hat, die Verbraucher bei grenzüberschreitenden Einkäufen zu schützen.
Hlasoval jsem pro, jelikož Schwabova zpráva se zasazuje o ochranu spotřebitelů v přeshraničních vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einem umfassenden Ansatz beim mittelfristigen finanziellen Beistand für sämtliche Mitgliedstaaten der Vorzug zu geben ist,
vzhledem k tomu, že je třeba v souvislosti s poskytováním střednědobé finanční pomoci členským státům upřednostňovat komplexní přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Umsetzung und Überarbeitung bereits vorhandener Rechtsinstrumente der Vorzug gegenüber der Festsetzung neuer Begrenzungsmaßnahmen gegeben werden.
Proto by mělo být upřednostněno provádění a revize stávajících nástrojů před zaváděním nových omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Simulatoren bieten den besonderen Vorzug eines "Learning-by-doing" für Ereignisse, die nicht in der Realität trainiert werden können.
Jsou výhodné zejména z toho důvodu, že umožňují strojvedoucím učit se praktickým konáním reagovat na situace, které nemohou být předmětem školení ve skutečných podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung ethischer und wissenschaftlicher Anliegen im Zusammenhang mit Tierversuchen sollte alternativen Methoden der Vorzug gegeben werden.
Ve světle etických a vědeckých záležitostí v souvislosti se zkouškami na zvířatech by se měly upřednostnit alternativní strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eingehende Aussprache über diese Richtlinie ergab, dass der Verwertung und dem Recycling der Vorzug vor der Beseitigung einzuräumen ist.
Hlavní otázkou týkající se této směrnice je, zda má být prioritou využívání odpadů a recyklace, spíše než jejich odstraňování.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) In der Tat erhielt das vom Konvent vorgeschlagene System der doppelten Mehrheit den Vorzug vor einem System der Stimmengewichtung.
(2) Nakonec byl místo vážení hlasů přijat systém dvojí většiny navržený Konventem.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union in ihren Außenbeziehungen traditionell einem regionalen Ansatz den Vorzug gibt,
vzhledem k tomu, že EU ve svých vnějších vztazích tradičně upřednostňuje regionální přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wertet die stärkere Hinwendung zur Wirtschaftlichkeit im Fischereiwesen als den wichtigsten Vorzug der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme.
Zpráva uznává, že hlavní výhodou systémů řízení na základě rybolovných práv je zvýšení ekonomických důvodů v rybolovné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Drei Noblen Familien haben Kandidaten dafür benannt, doch ich bin geneigt, dir den Vorzug zu geben.
"Šlechtici" nominují sami sebe, ale já se kloním k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Richtlinie 97/67/EG wird für die Bereitstellung des Universaldienstes der Benennung von Universaldiensteanbietern der Vorzug gegeben.
Směrnice 97/67/ES upřednostnila poskytování všeobecných služeb prostřednictvím určení poskytovatelů všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU
Den Vorzug erhalten Organisationen, die Tätigkeiten abdecken, welche in diesem Arbeitsplan unter den Nummern 3.2, 3.3 und 3.4 aufgeführt sind.
Upřednostněny budou organizace, které se zabývají činnostmi popsanými v tomto pracovním plánu v bodech 3.2, 3.3 a 3.4.
   Korpustyp: EU
Sekundärdaten aus einer Peer-Review unterzogenen Veröffentlichungen zusammen mit Daten aus sonstigen kompetenten Quellen wird der Vorzug gegeben.
upřednostnění sekundárních údajů z odborně přezkoumaných publikací společně s údaji z jiných kompetentních zdrojů
   Korpustyp: EU
Mit den Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie sollen sämtliche vorhandene Leitungsstrukturen erfasst werden, ohne jedoch einer bestimmten Struktur den Vorzug zu geben.
Účelem definic použitých v této směrnici je, aby zahrnovaly všechny existující struktury, aniž by některou z nich upřednostňovaly.
   Korpustyp: EU
Damit hat er eindeutig bewiesen, dass er der heimischen Produktion gegenüber der weiteren Einfuhr den Vorzug gibt.
Jednoznačně proto prokázal své zaměření na domácí výrobu na rozdíl od dalšího dovozu.
   Korpustyp: EU
Nur die vier größten griechischen Banken legten endgültige Angebote vor, von denen dem Angebot der Bank der Vorzug gegeben wurde.
Pouze čtyři největší řecké banky předložily konečné nabídky a upřednostněna byla nabídka banky.
   Korpustyp: EU
Große inländische und ausländische exportorientierte Unternehmen und Investoren erhalten auf Kosten des Produktivsektors und der Löhne den Vorzug.
Velké domácí a zahraniční společnosti orientované na export jsou upřednostňovány na úkor výrobního sektoru a mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts derart gravierender gesellschaftlicher Probleme ist es schwer zu rechtfertigen, der Unwissenheit den Vorzug über das Wissen zu geben.
Čelíme-li takto velkým společenským problémům, lze upřednostňování nevědomosti nad znalostmi jen těžko obhájit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei gibt die Kommission dem jeweils am wenigsten aufwändigen System, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, den Vorzug.
Komise v každém případě zvolí co nejjednodušší systém, který je v souladu s bezpečností.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 97/67/EG wurde für die Bereitstellung des Universaldienstes der Benennung der Universaldienstanbieter der Vorzug gegeben.
Směrnice 97/67/ES upřednostňuje poskytování všeobecných služeb prostřednictvím stanovení poskytovatelů všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sollte der Online-Sammlung der Vorzug gegeben werden, um das Verfahren zu vereinfachen und leichter zugänglich zu machen.
V zájmu zjednodušení a lepšího zpřístupnění tohoto postupu je potřeba podporovat internetový sběr podpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt der Mitteilung von Vorzugs- oder Entwicklungshilfekrediten (z. B. sechs Monate vor Ende der Angebotsfrist oder vor Zusage des Kredits).
kdy byly oznámeny úvěry se zvýhodněním nebo pomocí (například šest měsíců před koncem lhůty k podávání nabídek nebo dnem příslibu).
   Korpustyp: EU
II: Faktor zur Gewichtung der Wärmeleistung der Vorzugs- und Zusatzheizgeräte einer Verbundanlage gemäß Tabelle 5 bzw. Tabelle 6;
II: faktor pro porovnání tepelného výkonu preferovaného ohřívače a přídavných ohřívačů soupravy, uvedený v této příloze v tabulkách 5 a 6;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass einem umfassenden Ansatz beim mittelfristigen finanziellen Beistand für sämtliche Mitgliedstaaten der Vorzug zu geben ist,
vzhledem k tomu, že je třeba v souvislosti s poskytováním střednědobé finanční pomoci členským státům upřednostňovat globální přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie sollen sämtliche vorhandenen Strukturen erfasst werden, ohne jedoch einer bestimmten Struktur den Vorzug zu geben.
Definice použité v tomto nařízení se snaží zahrnout všechny existující struktury, aniž by některou z nich upřednostňovaly.
   Korpustyp: EU
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 %-Vertrauensbereich angegeben werden.
Pokud nejsou dobré důvody pro upřednostnění jiných intervalů spolehlivosti, uvede se oboustranný 95 % interval spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Momentan gibt es jedoch noch nicht genügend Anhaltspunkte, um einer potenziellen Behandlungsform gegenüber anderen den Vorzug zu geben.
Doteď však nedisponujeme dostatkem důkazů o tom, kterou z těchto potenciálních léčebných praktik zvýhodnit před druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonderer Vorzug dieser Wurst war neben ihrem Geschmack die längere Haltbarkeit, die durch Konservierungsverfahren wie Räuchern und Trocknen erreicht wurde.
Předností těchto klobás byly chuťové vlastnosti a prodloužená trvanlivost, které se dosahovalo konzervačními postupy, jako jsou uzení a sušení.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat wiederholt hervorgehoben, dass er dem Beitritt eines vereinigten Zyperns eindeutig den Vorzug gegeben hätte.
Evropská rada opakovaně zdůraznila, že by nejvíce upřednostňovala přistoupení sjednoceného Kypru.
   Korpustyp: EU
Dabei ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die das Funktionieren des Abkommens so wenig wie möglich stören.
Přednostně je třeba vybrat taková opatření, která nejméně naruší fungování Dohody.
   Korpustyp: EU
Und in diesem Fall, hatte ich den Vorzug, dass der schärfste Verstand an meiner Seite war, den ich kenne.
A v tomto instance, Měl jsem výhodu pomoci od nejbystřejší mysli Co jsem kdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Nechayev wird diese Antwort nicht mögen, aber sie hat den Vorzug, dass es die Wahrheit ist.
Admirálu Nechayevové se ta odpověď nebude líbit, ale v určitém smyslu to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht hat den großen Vorzug zu betonen, dass es den Abgeordneten möglich sein muss, ihre Aufgaben in ihrer eigenen Sprache auszuführen.
Tato zpráva je velmi záslužná tím, že zdůrazňuje nutnost, aby poslanci Evropského parlamentu plnili svoje povinnosti ve svém vlastním jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte